States must cooperate at the regional and international levels to confront terrorist acts and extradite or prosecute the perpetrators, in accordance with international standards. | Государства должны взаимодействовать на региональном и международном уровне в противодействии террористически актам и выдавать или преследовать в судебном порядке виновных в совершении таких актов в соответствии с международными стандартами. |
In the case of the Geneva Conventions, parties are obliged to prosecute but may extradite the accused. | Что касается Женевских конвенций, то стороны обязаны привлекать к уголовной ответственности, но могут выдавать обвиняемого. |
The State party should not extradite, expel, deport or forcibly return aliens to a country where they would face the real risk of torture or ill-treatment. | Государству-участнику не следует выдавать, высылать, депортировать или принудительно возвращать иностранцев в страну, где им может угрожать применение пыток или жестокого обращения. |
Consider it necessary to apply the "extradite or prosecute" principle in the case of offences contained in the instruments in question, while taking account of the admissibility in criminal proceedings of evidence obtained from abroad; | Считаем необходимым применение принципа «судить или выдавать» в отношении правонарушений, о которых говорится в вышеуказанных документах, признавая при этом допустимость в уголовном процессе доказательств, полученных в иностранном государстве. |
Article 6 incorporated the established obligation to try or extradite. | В статью 6 включено установленное обязательство предавать суду или выдавать другому государству. |
It could be argued, however, that, by virtue of the mechanism of universal competence, described below, Cameroonian courts would be competent to try a person who has tortured a Cameroonian national and is in Cameroon, if Cameroon does not extradite him. | При этом можно указать, что на основании механизма универсальной юрисдикции, который будет рассмотрен ниже, суды Камеруна будут компетентны рассматривать дело лица, которое подвергло пытке гражданина Камеруна и находится на территории Камеруна, если не будет принято решение о его выдаче. |
Rather, the United States believes that States only undertake such obligations by joining binding international legal instruments that contain extradite or prosecute provisions and that those obligations only extend to other States that are parties to such instruments. | Скорее, Соединенные Штаты считают, что государства могут брать на себя такие обязательства только посредством присоединения к обязательным международно-правовым документам, содержащим положения о выдаче или судебном преследовании, и что эти обязательства несут только те государства, которые являются участниками таких документов. |
According to the extradition law, Japan can extradite the fugitive to the requesting State on the condition of reciprocity, despite non-existence of a treaty. | Согласно Закону о выдаче Япония может выдать скрывающееся от правосудия лицо обращающемуся с просьбой государству на основе взаимности, несмотря на отсутствие договора. |
How many extradition treaties had Kuwait signed and could it extradite its own nationals? | Сколько договоров о выдаче подписал Кувейт, и может ли он выдавать своих собственных граждан? |
Extradite the person to a third country with which it has an extradition treaty; | выдать лицо третьей стране, с которой у него есть договор о выдаче; |
The Vietnamese competent authorities may extradite persons whose acts do not constitute offences under Vietnamese law in application of the principle of reciprocity. | Вьетнамские компетентные органы могут выдать лиц, чьи действия не являются правонарушениями по вьетнамскому законодательству, в порядке применения принципа взаимности. |
A State on whose territory an alleged offender is found can extradite him or her to the State of nationality or to another State that has established jurisdiction. | Государство, на территории которого обнаружен предполагаемый преступник, может выдать его государству его гражданства или другому государству, которое установило юрисдикцию. |
It remains to be seen now what the White House will do; it still has the option, under its international obligations, to stop Luis Posada Carriles and extradite him to the Bolivarian Republic of Venezuela to answer for his crimes. | Посмотрим, что предпримет Белый дом, у которого еще есть возможность в соответствии с его международными обязательствами арестовать Луиса Посада Каррильеса и выдать его Боливарианской Республике Венесуэла, чтобы он ответил за свои преступления. |
(a) temporarily [surrender] [transfer] [extradite] the person to the Court and in that case, the Court shall return the person to that State after the completion of the trial or as otherwise agreed; or | а) временно [предоставить в распоряжение] [передать] [выдать] лицо Суду и в этом случае Суд возвращает лицо данному государству после завершения судебного разбирательства или в соответствии с другой договоренностью; или |
The government of the Federal Republic of Yugoslavia (FRY) could seize and extradite them - if it wished to. | Правительство Федеральной Республики Югославия могло бы схватить и выдать их - если бы захотело. |
The "extradite or prosecute" provisions may affect existing extradition regimes created by the various treaties. | Положения, касающиеся выдачи или уголовного преследования, могут затрагивать существующие режимы выдачи, предусмотренные различными договорами. |
As far as the treaties to which Singapore is a party are concerned, the Hague and Montreal Conventions already have in place an "extradite or prosecute" regime. | Что касается договоров, участником которых является Сингапур, то Гаагская и Монреальская конвенции уже предусматривают режим выдачи или уголовного преследования. |
Article 20 of the Constitution allows for imprisonment to bar illegal immigration into Estonia or to expel a person from Estonia or extradite a person to a foreign State. | Статья 20 Конституции допускает лишение свободы с целью предотвращения нелегальной иммиграции в Эстонию, высылки какого-либо лица из Эстонии или его выдачи иностранному государству. |
In that regard, we are of the view that the idea put forward in the final document concerning the need to promote greater awareness of the problems impeding the implementation of the principle "extradite or prosecute" merits greater consideration. | Что касается этой темы, то мы считаем, что необходимо более предметно рассмотреть содержащееся в заключительном документе предложение относительно оказания содействия повышению уровня информированности о проблемах, препятствующих осуществлению принципа выдачи или судебного преследования. |
The traditional prosecute-or-extradite provisions had been strengthened through the inclusion of a provision for the conditional surrender of an accused by a State which did not normally extradite its own nationals. | Путем включения положения об условной передаче обвиняемого государством, которое обычно не осуществляет выдачу своих граждан, были подкреплены классические положения, касающиеся процедуры предания суду и выдачи. |
According to the Constitution of Mongolia, it is prohibited to deprive citizens of Mongolian citizenship, exile and extradite them, while the grounds and procedures of citizenship, acquisition and cessation of citizenship shall be only regulated by law. | Конституция Монголии запрещает лишать граждан Монголии гражданства, принимать решения об их высылке или экстрадиции, и основания и процедуры получения гражданства и его отмены регулируются исключительно законом. |
It also amends the Extradition Law to provide for an "extradite or prosecute" regime as envisaged in the Convention. | Им также вносится поправка в Закон об экстрадиции, обеспечивающая предусматриваемый в Конвенции режим "выдачи или судебного преследования". |
You think you can extradite me? | Думаете, сможете добиться моей экстрадиции? |
The United States also has over 110 bilateral extradition treaties pursuant to which the United States can extradite offenders, including United States citizens, or request extradition. | У Соединенных Штатов имеется также свыше 110 двусторонних договоров о выдаче, на основании которых Соединенные Штаты могут осуществлять выдачу правонарушителей, в том числе американских граждан, или направлять запрос об экстрадиции. |
With regard to the State party's implementation of article 5 of the Convention, he asked the Cambodian Government to clarify to the Committee whether parliamentarians and senators enjoyed immunity from prosecution and to confirm that the Government did not extradite Cambodian nationals. | В связи с осуществлением государством-участником статьи 5 Конвенции Докладчик просит правительство Камбоджи представить Комитету точные сведения о том, обладают ли депутаты и сенаторы иммунитетом от преследования, и подтвердить, что оно не подвергает экстрадиции граждан Камбоджи. |
Walters said he could not extradite Rauff due to Chilean statute of limitations. | Уолтерс сказал, что он не может экстрадировать Рауфф из-за истечения срока давности согласно чилийскому законодательству. |
Such a decision, however, is invariably taken in response to a request by the requesting State; a State may not extradite proprio motu. | Однако экстрадиция всегда производится в ответ на запрос запрашивающего государства; государство не может экстрадировать какое-либо лицо по собственной инициативе. |
We reiterate our official request to the United States and Peru to reconsider the asylum and refugee status they have granted, extradite the former officials implicated in these crimes against humanity, and hand them over to the Bolivian justice system. | Мы вновь обращаемся с официальной просьбой к Соединенным Штатам Америки и Перу пересмотреть вопрос о предоставленном убежище и статусе беженца, экстрадировать бывших официальных лиц, замешанных в преступлениях против человечности, и передать их в руки системы правосудия Боливии. |
Yemen could extradite a requested person on condition he or she was a citizen of the requesting State and upon receipt of evidence that the person had committed a crime in that State. | Йемен может экстрадировать соответствующее лицо при условии, что оно имеет гражданство запрашивающего государства и что Йемену были предоставлены доказательства совершения этим лицом какого-либо правонарушения на территории запрашивающего государства. |
You can't extradite me. | Вы не можете меня экстрадировать. |
It may extradite on the basis of the principle of reciprocity (art. 44, paras. 5-7). | Боливия может осуществлять выдачу на основании принципа взаимности (пункты 5-7 статьи 44). |
We must strengthen national investigative and enforcement institutions, and, as appropriate, extradite or vigorously prosecute all cases of terrorism that come within our respective jurisdictions. | Мы должны повышать эффективность национальных учреждений, занимающихся расследованием и правоохранительной деятельностью, и в случае необходимости осуществлять выдачу или решительно проводить судебное расследование всех случаев терроризма в рамках нашей соответствующей юрисдикции. |
Again, could Hungary extradite its own citizens? | Может ли Венгрия осуществлять выдачу своих собственных граждан? |
Three countries confirmed that they could extradite a person to a country where the death penalty could be applied or life imprisonment could be imposed as a sentence. | Три страны подтвердили, что могут осуществлять выдачу в страны, в которых применяются такие меры наказания, как смертная казнь и пожизненное заключение. |
Sweden can, pursuant to the Act (2011:1165) on Surrender from Sweden According to the Nordic Arrest Warrant, extradite to the other Nordic countries in the absence of dual criminality. | По закону (2011:1165) "О выдаче из Швеции по скандинавскому ордеру на арест" Швеция может осуществлять выдачу в другие скандинавские страны даже в случае несоблюдения принципа обоюдного признания. |
As discussed above, under United States law the United States generally cannot extradite in the absence of an extradition treaty. | Как уже указывалось выше, по американскому законодательству Соединенные Штаты, в целом, не имеют возможности осуществлять экстрадицию при отсутствии договора о выдаче. |
A memorandum of understanding on legal exchange has been signed between UNTAET and the Government of Indonesia that would enable UNTAET and Indonesia to exchange evidentiary documentation, interview and serve subpoenas on witnesses and, eventually, perhaps make arrests or extradite suspects. | ВАООНВТ и правительством Индонезии был подписан меморандум о договоренности в отношении обменов в правовой области, в соответствии с которым ВАООНВТ и Индонезия будут обмениваться документальными доказательствами и материалами опроса свидетелей, вызывать свидетелей в суд и в конечном итоге, возможно, производить аресты или осуществлять экстрадицию подозреваемых. |
The obligations under the Convention constitute the fundamentals of the "extradite or prosecute" regime. | С. Обязательства, вытекающие из Конвенции, составляют основу режима «выдача или судебное преследование». |
Thus, adoption of an extradite or prosecute regime would suggest a need for many States to dramatically expand their extraterritorial jurisdiction over offences committed anywhere in the world. | Поэтому установление режима «выдача или судебное преследование» предполагало бы необходимость того, чтобы многие государства значительно расширили свою экстерриториальную юрисдикцию в отношении преступлений, совершенных в других частях мира. |
Recommendations on the principle of "extradite or prosecute" addressed mostly legislative amendments with a view to ensuring prosecution if a sought person was not extradited owing to his or her nationality. | Рекомендации в отношении принципа "выдача или преследование" касались главным образом законодательных поправок, призванных обеспечить судебное преследование, если лицо, выдачи которого добиваются, не может быть экстрадировано ввиду его или ее гражданства. |
The High Contracting Parties shall not extradite their respective nationals; the status of national shall be determined at the time of the offence in respect of which extradition is requested. | «Высокие Договаривающиеся Стороны не выдают собственных граждан; статус гражданина определяется на момент совершения противоправного деяния, в связи с которым запрашивается выдача. |
Thus, adoption of an extradite or prosecute regime would suggest a need for many States to dramatically expand their extraterritorial jurisdiction over offences committed anywhere in the world. | В число этих случаев, без всякого сомнения, входят многие случаи, когда запрашивающее государство не желает, чтобы запрошенное государство осуществляло судебное преследование, если выдача не представляется возможной. |
The Committee considers that such a position is inconsistent with article 6, paragraph 1, of the Convention, which calls for States parties to conduct criminal proceedings or extradite any person accused of acts of torture (arts. 6 and 7). | Комитет считает, что такая позиция не соответствует пункту 1 статьи 6 Конвенции, в котором от государств-участников требуется осуществление уголовного преследования или экстрадиция любого лица, подозреваемого в применении пыток (статьи 6 и 7). |
Such a decision, however, is invariably taken in response to a request by the requesting State; a State may not extradite proprio motu. | Однако экстрадиция всегда производится в ответ на запрос запрашивающего государства; государство не может экстрадировать какое-либо лицо по собственной инициативе. |
He fully understood that Cuba would not extradite Cuban nationals - a position many countries adopted - and that it based extradition on the principle of mutuality in all its forms. | Он прекрасно понимает, что на Кубе граждане Кубы не подлежат выдаче - позиция которую занимают многие страны, - и что экстрадиция основывается на принципе взаимности во всех ее формах. |