| The Government of that country has failed to comply with its obligation to try or extradite him. | Правительство этой страны не выполняет своего обязательства и не спешит его выдавать. |
| Tunisia has concluded numerous bilateral agreements relating to judicial cooperation, most of which provide explicitly for the obligation to "extradite or prosecute". | Тунис заключил большое число двусторонних соглашений, касающихся судебного сотрудничества, большинство из которых в явно выраженной форме предусматривают обязательство «выдавать или осуществлять судебное преследование». |
| When Iceland had ratified the 1977 European Convention on the Suppression of Terrorism, it had entered a reservation, stating that it would not extradite persons on the ground of political offences. | Когда Исландия ратифицировала Европейскую конвенцию о борьбе с терроризмом 1977 года, она внесла оговорку в том смысле, что она не будет выдавать виновных в политических правонарушениях. |
| That approach raised several questions, including the question of the compatibility of the provisions of the court's statute with the provisions of conventions relating to the principle "try or extradite". | Это связано с различными проблемами, одной из которых является совместимость положений статута трибунала и положений конвенций, касающихся принципа "судить или выдавать". |
| In the case of Rwanda or the former Yugoslavia, the United States could also extradite to the respective International Criminal Tribunals. | В случае Руанды или бывшей Югославии Соединенные Штаты могут также выдавать подозреваемых соответствующим международным уголовным трибуналам. |
| It could be argued, however, that, by virtue of the mechanism of universal competence, described below, Cameroonian courts would be competent to try a person who has tortured a Cameroonian national and is in Cameroon, if Cameroon does not extradite him. | При этом можно указать, что на основании механизма универсальной юрисдикции, который будет рассмотрен ниже, суды Камеруна будут компетентны рассматривать дело лица, которое подвергло пытке гражданина Камеруна и находится на территории Камеруна, если не будет принято решение о его выдаче. |
| According to the extradition law, Japan can extradite the fugitive to the requesting State on the condition of reciprocity, despite non-existence of a treaty. | Согласно Закону о выдаче Япония может выдать скрывающееся от правосудия лицо обращающемуся с просьбой государству на основе взаимности, несмотря на отсутствие договора. |
| He fully understood that Cuba would not extradite Cuban nationals - a position many countries adopted - and that it based extradition on the principle of mutuality in all its forms. | Он прекрасно понимает, что на Кубе граждане Кубы не подлежат выдаче - позиция которую занимают многие страны, - и что экстрадиция основывается на принципе взаимности во всех ее формах. |
| Thailand could extradite a person only on the basis of an extradition treaty with or assurances of reciprocity from the requesting State, or pursuant to another binding international obligation. | Таиланд может осуществить выдачу какого-либо лица лишь на основании договора о выдаче с запрашивающим государством или при гарантии взаимности запрашивающего государства либо в соответствии с другими обязательными для исполнения международными обязательствами. |
| We believe that the best way for the Government of Sudan to disprove its responsibility is to apprehend and extradite the three suspects without delay, in compliance with the OAU decisions and on the basis of the 1964 Extradition Treaty between Ethiopia and Sudan. | Мы считаем, что для правительства Судана наилучшим способом опровергнуть свою причастность является безотлагательное задержание и выдача трех подозреваемых в соответствии с решениями ОАЕ и на основе Договора о выдаче преступников, заключенного в 1964 году между Эфиопией и Суданом. |
| A State on whose territory an alleged offender is found can extradite him or her to the State of nationality or to another State that has established jurisdiction. | Государство, на территории которого обнаружен предполагаемый преступник, может выдать его государству его гражданства или другому государству, которое установило юрисдикцию. |
| According to the extradition law, Japan can extradite the fugitive to the requesting State on the condition of reciprocity, despite non-existence of a treaty. | Согласно Закону о выдаче Япония может выдать скрывающееся от правосудия лицо обращающемуся с просьбой государству на основе взаимности, несмотря на отсутствие договора. |
| the State of enforcement may also, in accordance with its national law, extradite or otherwise surrender the prisoner to the State which has requested the extradition or surrender of the prisoner for purposes of trial or enforcement of a sentence. | государство исполнения приговора может также в соответствии со своим национальным законом выдать или в ином порядке передать заключенного государству, обратившемуся с просьбой о выдаче или передаче заключенного для целей судебного преследования или исполнения приговора. |
| In cases of concurrent jurisdiction, Australia is able to both extradite a person and provide mutual legal assistance. | В случае совпадения юрисдикции Австралия может как выдать подозреваемое лицо, так и оказать правовую помощь. |
| The Commission should also consider situations in which a requested State could not or did not extradite an offender (for instance, those in which the offender was one of its nationals or the offence carried the death penalty in the requesting State). | Комиссии необходимо также изучить случаи, когда запрошенное государство не может выдать или не выдает преступника (например, если преступник является гражданином этого государства или если в государстве, требующем выдачи, за такие преступления полагается смертная казнь). |
| The principle of extradite or prosecute must be implemented to that end. | В этих целях следует соблюдать принцип выдачи или осуществления судебного преследования. |
| Our judicial system will put into place measures designed to arrest, extradite or prosecute those suspected of committing acts of terrorism. | Наша судебная система примет меры в целях задержания, выдачи или судебного преследования тех, кто подозревается в совершении актов терроризма. |
| The multilateral treaties defining the crimes set out in article 22 create an "extradite or prosecute" regime between the States parties to these treaties. | Многосторонние договоры, определяющие преступления, изложенные в статье 22, создают между государствами - участниками этих договоров режим "выдачи или судебного преследования". |
| The failure to arrest and extradite war criminals is a violation of the Dayton/Paris Accords as well as a sanctionable failure to heed the orders of the Tribunal. | Отказ от ареста и выдачи военных преступников есть нарушение Дейтонского/Парижского соглашений и невыполнение постановлений Трибунала, за что могут налагаться санкции. |
| When the alleged offender is present in any territory under the State party's jurisdiction, the State has an obligation to either extradite or surrender the individual to another State or to an international criminal tribunal whose jurisdiction it has recognized. | Если предполагаемый правонарушитель находится на любой территории под юрисдикцией государства-участника, то последнее обязано предпринять необходимые меры для его выдачи или передачи другому государству или международному уголовному суду, юрисдикцию которого оно признает. |
| The Committee notes with satisfaction that the asylum and extradition procedures provide for a suspensive appeal of the decision to return or extradite. | Комитет с удовлетворением отмечает, что процедуры получения убежища и экстрадиции предусматривают возможность обжалования с приостановлением действия решения о возвращении или экстрадиции. |
| With regard to article 3 of the Convention, details of the way in which the risk of torture was assessed in decisions to deport, return or extradite would be useful. | В отношении статьи 3 Конвенции были бы полезны уточнения, касающиеся метода оценки угрозы применения пыток при принятии решений о высылке, возвращении или экстрадиции. |
| And so is there a precedent for this, where Hong Kong would extradite someone for political speech? | А есть прецеденты экстрадиции из Гонконга по политическим мотивам? |
| It also amends the Extradition Law to provide for an "extradite or prosecute" regime as envisaged in the Convention. | Им также вносится поправка в Закон об экстрадиции, обеспечивающая предусматриваемый в Конвенции режим "выдачи или судебного преследования". |
| Under this provision, in other words, if Cameroon does not, when so requested, extradite a person suspected of having committed an act of torture abroad, it is obliged to submit the case to its own competent criminal courts. | Из этого положения четко следует, что, если Камерун при получении просьбы об экстрадиции не выдает лицо, подозреваемое в применении пыток за границей, он обязан передать его в руки компетентных внутренних уголовных судов. |
| We hope that the most intensive efforts will be made to track and extradite the six high-level fugitives, in particular Radovan Karadzic and Ratko Mladic. | Мы надеемся на то, что будут приложены самые интенсивные усилия для того, чтобы обнаружить и экстрадировать шесть высокопоставленных обвиняемых, в частности Радована Караджича и Ратко Младича. |
| Such a decision, however, is invariably taken in response to a request by the requesting State; a State may not extradite proprio motu. | Однако экстрадиция всегда производится в ответ на запрос запрашивающего государства; государство не может экстрадировать какое-либо лицо по собственной инициативе. |
| The state of Pennsylvania can extradite people for returning lost property? | В штате Пенсильвания можем экстрадировать людей для возвращения утраченного имущества? |
| You can't extradite me. | Вы не можете меня экстрадировать. |
| Work with positive interaction with regard to the requests to recover stolen assets, and extradite those involved in the violations of human rights and corruption cases (Tunisia); | 138.161 конструктивно подходить к просьбам о возвращении похищенных активов и экстрадировать лиц, причастных к нарушениям прав человека и коррупционным делам (Тунис); |
| It may extradite on the basis of the principle of reciprocity (art. 44, paras. 5-7). | Боливия может осуществлять выдачу на основании принципа взаимности (пункты 5-7 статьи 44). |
| Again, could Hungary extradite its own citizens? | Может ли Венгрия осуществлять выдачу своих собственных граждан? |
| The United States also has over 110 bilateral extradition treaties pursuant to which the United States can extradite offenders, including United States citizens, or request extradition. | У Соединенных Штатов имеется также свыше 110 двусторонних договоров о выдаче, на основании которых Соединенные Штаты могут осуществлять выдачу правонарушителей, в том числе американских граждан, или направлять запрос об экстрадиции. |
| The Convention also requires States parties to ensure that they have jurisdiction over extraterritorial offences committed by one of their nationals in the case that they cannot extradite by reason of nationality, and it allows for the transfer of convicted offenders to serve sentences in their home countries. | Конвенция также требует, чтобы государства-участники обеспечивали, чтобы они обладали юрисдикцией в отношении экстерриториальных преступлений, совершенных одним из их граждан, в случае, когда они не могут осуществлять выдачу по причине гражданства, и Конвенция позволяет передавать осужденных преступников для отбытия наказания в их собственных странах. |
| In the absence of an international agreement, article 516 of the Criminal Code provides that Panama may extradite a person on the basis of reciprocity. | В связи с отсутствием международно-правового документа по этому вопросу статьей 516 Уголовного кодекса предусматривается, что Панама может осуществлять выдачу запрашиваемого лица на основе взаимности. |
| As discussed above, under United States law the United States generally cannot extradite in the absence of an extradition treaty. | Как уже указывалось выше, по американскому законодательству Соединенные Штаты, в целом, не имеют возможности осуществлять экстрадицию при отсутствии договора о выдаче. |
| A memorandum of understanding on legal exchange has been signed between UNTAET and the Government of Indonesia that would enable UNTAET and Indonesia to exchange evidentiary documentation, interview and serve subpoenas on witnesses and, eventually, perhaps make arrests or extradite suspects. | ВАООНВТ и правительством Индонезии был подписан меморандум о договоренности в отношении обменов в правовой области, в соответствии с которым ВАООНВТ и Индонезия будут обмениваться документальными доказательствами и материалами опроса свидетелей, вызывать свидетелей в суд и в конечном итоге, возможно, производить аресты или осуществлять экстрадицию подозреваемых. |
| In the multilateral anti-terrorism conventions, in contrast the two possibilities, extradite or prosecute, seemed to be on an equal footing, or else domestic prosecution was given preponderance through the establishment of jurisdiction. | В многосторонних договорах и конвенциях по борьбе с терроризмом, напротив, два возможных варианта - выдача или судебное преследование, - по всей видимости, рассматриваются как равноценные или же предпочтение отдается внутригосударственному судебному разбирательству посредством установления юрисдикции. |
| Recommendations on the principle of "extradite or prosecute" addressed mostly legislative amendments with a view to ensuring prosecution if a sought person was not extradited owing to his or her nationality. | Рекомендации в отношении принципа "выдача или преследование" касались главным образом законодательных поправок, призванных обеспечить судебное преследование, если лицо, выдачи которого добиваются, не может быть экстрадировано ввиду его или ее гражданства. |
| basis and safeguards for the strengthening of the international cooperation that was needed to combat effectively the illicit traffic of drugs and were in line with the principle of "try or extradite" (aut dedere aut judicare). | В этих документах предусмотрены правовые основы и гарантии укрепления международного сотрудничества, необходимого для эффективной борьбы с незаконным оборотом наркотических средств, и учитывается принцип "предание суду или выдача". |
| Article 7: Extradite or prosecute | Статья 7: Выдача или судебное преследование |
| Under bilateral legal aid or assistance agreements, Algeria will extradite persons if requested to their countries of origin. | Такая выдача осуществляется в соответствии с процедурами, предусматривающими, в частности, передачу фактических материалов дела для рассмотрения местным судом. |
| The Committee considers that such a position is inconsistent with article 6, paragraph 1, of the Convention, which calls for States parties to conduct criminal proceedings or extradite any person accused of acts of torture (arts. 6 and 7). | Комитет считает, что такая позиция не соответствует пункту 1 статьи 6 Конвенции, в котором от государств-участников требуется осуществление уголовного преследования или экстрадиция любого лица, подозреваемого в применении пыток (статьи 6 и 7). |
| Such a decision, however, is invariably taken in response to a request by the requesting State; a State may not extradite proprio motu. | Однако экстрадиция всегда производится в ответ на запрос запрашивающего государства; государство не может экстрадировать какое-либо лицо по собственной инициативе. |
| He fully understood that Cuba would not extradite Cuban nationals - a position many countries adopted - and that it based extradition on the principle of mutuality in all its forms. | Он прекрасно понимает, что на Кубе граждане Кубы не подлежат выдаче - позиция которую занимают многие страны, - и что экстрадиция основывается на принципе взаимности во всех ее формах. |