| All respondents felt that having an internationally recognized eco-label would have an impact on exporting. | По мнению всех респондентов, международно признанный экологический ярлык будет влиять на экспорт. |
| It seems that the major contributions must come from those countries who are responsible for producing, stockpiling and exporting mines. | Нам представляется, что основные взносы должны поступать от тех государств, которые несут ответственность за производство, накопление и экспорт мин. |
| Under this partnership, the Mango and Papaya Producers' Association of Ghana, which is composed of small farms, succeeded in exporting 200 boxes to Switzerland top the value of CHF 200,000. | В рамках этого партнерства ассоциации производителей манго и папайи Ганы, в состав которой входят мелкие фермы, удалось поставить на экспорт в Швейцарию 200 ящиков на сумму 200000 швейцарских франков. |
| Exporting oil to Europe became possible only after the restoration of the Baku-Batumi oil pipeline in 1919 and construction of the Baku-Julfa railway. | Экспорт нефти в Европу стал возможен только после восстановления нефтепровода Баку-Батуми в 1919 году и строительства железной дороги Баку-Джульфа. |
| Exporting coal is nonetheless interesting for Russian producers since the export generates ready cash to cover out-of-pocket expenses. | Экспорт угля, тем не менее, представляет интерес для российских производителей, поскольку он дает "живую" валюту для покрытия переменных издержек. |
| Furthermore, health systems of "exporting" countries may suffer drastically when medical doctors and qualified nurses choose to migrate. | Кроме того, когда врачи и квалифицированные медицинские сестры принимают решение о миграции, это может наносить серьезный удар по системам здравоохранения "экспортирующих" стран. |
| Both the Chairman and the Vice-Chairman shall be elected from among the representatives of the exporting Members or from among the representatives of the importing Members. | Председатель и заместитель Председателя избираются либо из числа представителей экспортирующих Участников, либо из числа представителей импортирующих Участников. |
| a/ There are no geographically demarcated export-processing zones, but industrial areas in which a number of exporting enterprises enjoy conditions similar to those generally granted in the zones. | а/ Географически ограниченные особые экспортные зоны отсутствуют, однако имеются промышленные районы, в которых ряд экспортирующих предприятий пользуется режимом, аналогичным тому, который обычно предоставляется в таких зонах. |
| 10.24 By providing direct capacity-building assistance and buyer-seller networking possibilities to small and medium-sized enterprises, the subprogramme also aims to strengthen export capacities of exporting and export-ready enterprises to better respond to market opportunities. | 10.24 Оказывая малым и средним предприятиям непосредственную помощь в создании потенциала и налаживании контактов между продавцами и покупателями, подпрограмма также ориентируется на укрепление экспортного потенциала экспортирующих и готовых к экспорту предприятий, с тем чтобы они лучше реагировали на рыночные возможности. |
| This phase will address beneficiary countries' capacity in the following areas: trade negotiations, implementation of WTO Agreements and formulation of related trade policy, the national knowledge base on MTS, and the supply capacity and market knowledge of exporting and export-ready enterprises. | На этом этапе будет анализироваться потенциал стран-бенефициаров в следующих областях: торговые переговоры, претворение в жизнь соглашений ВТО и формулирование соответствующей торговой политики, национальная база знаний о МТС и потенциал предложения экспортирующих и готовых начать экспортную деятельность предприятий, а также знание ими рынков. |
| The decision temporarily waives the obligations under article 31 (f) for those exporting members supplying medicines to countries with insufficient or no manufacturing capacities. | В соответствии с решением от выполнения обязательств по статье 31(f) временно освобождаются те экспортирующие государства-члены, которые поставляют лекарства в страны с недостаточным или нулевым производственным потенциалом. |
| The study examines certain constraints faced by exporting SMEs and makes a number of recommendations, including some addressed to public support institutions. | В исследовании были изучены некоторые проблемы, с которыми сталкиваются экспортирующие МСП, и сделаны рекомендации, в том числе для государственных органов. |
| Moreover, merchants importing, exporting, buying, selling or carrying rough diamonds are required to register with the Trade and Industry Department, and may not engage in trade with a country that is not a participant in the Kimberley Process Certification Scheme. | Кроме того, торговцы, импортирующие, экспортирующие, покупающие, продающие или перевозящие необработанные алмазы, должны регистрироваться в департаменте торговли и промышленности и не могут торговать со страной, которая не соблюдает требование Кимберлийского процесса сертификации. |
| The concern, the sense of purpose and the determination demonstrated by the diamond-producing, -processing, -exporting and -importing countries to address the issue of conflict diamonds merits the international community's recognition and appreciation. | Стремление, целеустремленность и решимость, которую продемонстрировали страны, производящие, обрабатывающие, экспортирующие и импортирующие алмазы, в целях решения проблемы алмазов из зон конфликтов, заслуживают признания и высокой оценки международного сообщества. |
| Given the growth in demand, which is centred mainly on fuels, metal and agricultural raw materials, exporting developing countries of these commodities are likely to benefit from strong demand and relatively high world prices for such commodities. | С учетом того, что рост спроса наблюдается прежде всего в секторе топлива, металлов и сельскохозяйственного сырья, развивающиеся страны, экспортирующие данные сырьевые товары, вероятно, смогут воспользоваться высоким спросом и относительно высокими мировыми ценами на такие товары. |
| Policies and measures to address climate change under this instrument shall not be harmful to the development of the developing country Parties, particularly oil exporting developing countries. | Политика и меры, направленные на борьбу с изменением климата, в рамках настоящего документа не наносят ущерба развитию Сторон, являющихся развивающимися странами, в особенности развивающихся стран - экспортеров нефти. |
| Trade could only take place once opportunities were identified, markets and reputations developed, and an exporting community created to take advantage of these opportunities. | Торговля может осуществляться только после выявления соответствующих возможностей, освоения рынков, укрепления репутации и создания сообщества экспортеров в целях использования открывающихся возможностей. |
| (a) Analyses and assessments of socio-economic impacts of any proposed response measures on developing countries, particularly oil exporting developing countries; | а) анализ и оценка социально-экономических последствий любой предложенной меры реагирования для развивающихся стран, в особенности для развивающихся стран - экспортеров нефти; |
| It started by exporting low-value outdoor summer flowers, but decided to switch to relatively high-value indoor cut roses after facing crippling competition from Kenyan exporters. | Она начала с экспорта растущих на открытом воздухе недорогих летних цветов, но столкнувшись с непреодолимой конкуренцией со стороны кенийских экспортеров, решила переключиться на относительно дорогие срезанные розы, выращиваемые в оранжерее. |
| In terms of growth, developing countries exporting manufactured goods performed better than countries that were net commodity exporters, all of which, including oil exporters, needed new instruments to harness market volatility. | В плане экономического роста развивающиеся страны - экспортеры готовых изделий имеют лучшие показатели по сравнению со странами - чистыми экспортерами сырьевых товаров; все эти страны, включая экспортеров нефти, нуждаются в новых инструментах, позволяющих противостоять неустойчивости рынков. |
| The law prohibits natural or legal persons from exporting, importing, manufacturing, shipping or re-shipping firearms. | Закон запрещает физическим или юридическим лицам экспортировать, импортировать, производить, отправлять или переотправлять огнестрельное оружие. |
| With regard to the need for countries to have policy space for national development strategies, he referred to the importance of identifying anti-competitive practices that inhibited developing countries from exporting their goods and services and impaired the productive capacity of their firms. | Что касается необходимости создания странами политической основы для национальных стратегий в области развития, то оратор упомянул важность выявления антиконкурентной практики, которая мешает развивающимся странам экспортировать свои товары и услуги и ослабляет производственный потенциал их компаний. |
| Thus, despite tariff escalation, those developing countries in which industrial growth has warranted the establishment of a sizeable semi-fabricating industry have succeeded in exporting limited amounts of semis to developed and other developing countries. | Так, несмотря на тарифную эскалацию, тем развивающимся странам, в которых промышленное развитие оправдывает создание крупного сектора по производству полуфабрикатов, удается экспортировать ограниченное количество полуфабрикатов в развитые и другие развивающиеся страны. |
| another before export, or, when exporting directly, need to obtain a separate export house licence for | экспортировать, либо, в случае прямого экспорта, вынуждены приобретать отдельную экспортную лицензию, |
| They sought a system that would prevent nations from exporting their economic difficulties to their trading partners and which would avoid the problems of the interwar period: destabilizing capital flows, excessively volatile currencies, and an eventual descent into bilateralism and protectionism. | Они стремились создать систему, которая не позволила бы государствам экспортировать свои экономические трудности и помогла бы избежать проблем, характерных для периода между двумя мировыми войнами: дестабилизирующих потоков капитала, слишком резких колебаний валют и сползания в итоге к системе двусторонних отношений и протекционизму. |
| At its recent meeting, the group decided to set the following topics aside from active consideration: treatment of confidential information, sampling methods, special circumstances, notification by exporting members, hearings, disclosure of essential facts, public notices and duty assessment. | На своем недавнем совещании группа наметила следующие темы для активного изучения: обработка конфиденциальной информации, методы выборочного анализа, особые обстоятельства, уведомление экспортирующими членами, слушания, раскрытие основных фактов, публичные уведомления и оценка пошлин. |
| If, however, the Parties felt that a possible solution to the problem involved more communication between importing and exporting Parties, the list of focal points for licensing systems that the Secretariat maintained on its website could be helpful. | Вместе с тем, если Стороны сочтут, что для выработки возможного варианта решения этой проблемы потребуются более активные контакты между импортирующими и экспортирующими Сторонами, то в этой связи мог бы оказаться полезным перечень координационных центров по системам лицензирования, который секретариат ведет на своем веб-сайте. |
| (a) If the majority required by the special vote is not obtained because of the negative vote of more than three exporting or more than three importing Members, the proposal shall be considered as rejected; | а) если требуемое квалифицированное большинство голосов не получено вследствие подачи голосов "против" более чем тремя экспортирующими или более чем тремя импортирующими Участниками, то данное предложение считается отклоненным; |
| Those measures included the regular exchange of information between exporting, importing and transit States, and with the Board, on exports of precursors before they take place. | Эти меры включали регулярный обмен информацией между экспортирующими, импорти-рующими и транзитными государствами и заблаго-временное направление Комитету уведомлений об экспорте прекурсоров. |
| For example, in the rattan furniture district of Tegalwangi in Indonesia, subcontracting activity within the district's SMEs has been encouraged by the large exporting firms outside. | Например, в районе по производству плетеной мебели в Тегалванги (Индонезия) развитие подрядной деятельности МСП поощряется крупными экспортирующими компаниями, не входящими в этот район. |
| In general, documents representing the goods are to be procured by the party exporting the goods. | Как правило, товарораспорядительные документы должны представляться стороной, экспортирующей товар. |
| However, beginning on 1 January [2012], any export of controlled substances to non-Parties shall not be subtracted in calculating the consumption level of the exporting Party. | Однако, начиная с 1 января [2012 года], экспорт регулируемых веществ в страны, не являющиеся Сторонами, не подлежит вычету при исчислении уровня потребления экспортирующей Стороны. |
| As such information is provided directly from the exporting Party to the importing Party, the secretariat does not have any indication of the status of implementation of articles 11, 12 and 13. | Поскольку такая информация передается непосредственно экспортирующей Стороной импортирующей Стороне, у секретариата отсутствуют данные о состоянии осуществления статей 11, 12 и 13. |
| That report defines harmful trade as any trade that adversely impacts the implementation of control measures by any Party, allows a backsliding from implementation already achieved or is counter to the domestic policy of an importing or exporting Party. | Имеющие опасные последствия торговые поставки определяются в докладе как любые торговые поставки, которые оказывают отрицательное воздействие на осуществление любой Стороной мер регулирования, позволяют отходить от уже достигнутых мер регулирования или противоречат внутренней политике импортирующей или экспортирующей Стороны. |
| After that period, exporting Party obligations under article 11 would only apply six months after the exporting Party received information from the secretariat under article 10, paragraph 10 that the importing Party had failed to transmit a response (and would then apply for one year); | По истечении этого периода обязательства экспортирующей Стороны по статье 11 начинают действовать лишь спустя шесть месяцев после получения экспортирующей Стороной от секретариата согласно пункту 10 статьи 10 информации о том, что импортирующей Стороной не был представлен ответ (и будут затем действовать в течение одного года); |
| At the meso level, the increasing heterogeneity among big firms and SMEs weakened linkages with formal and exporting firms. | На мезоуровне повышение гетерогенности крупных фирм и МСП ослабляет связи с фирмами формального сектора и экспортерами. |
| For this reason, oil-producing and exporting developing countries should develop a common negotiating position on energy-related issues. | В этой связи развивающимся странам, являющимся производителями и экспортерами нефти, следует выработать общую позицию на переговорах по вопросам, касающимся энергетического сектора. |
| For most non-oil exporting developing countries, the improvement in commodity prices stimulated 2004 growth, outweighing the negative effects of higher oil prices. | Повышение цен на сырьевые товары в 2004 году стимулировало экономический рост в большинстве развивающихся стран, не являющихся экспортерами нефти, перевесив негативное влияние удорожания нефти. |
| In terms of growth, developing countries exporting manufactured goods performed better than countries that were net commodity exporters, all of which, including oil exporters, needed new instruments to harness market volatility. | В плане экономического роста развивающиеся страны - экспортеры готовых изделий имеют лучшие показатели по сравнению со странами - чистыми экспортерами сырьевых товаров; все эти страны, включая экспортеров нефти, нуждаются в новых инструментах, позволяющих противостоять неустойчивости рынков. |
| In November 2000, Putin approved the creation of a single government-supervised arms exporting agency, Rosoboronexport, to end the self-destructive competition that had developed between the country's major weapons-exporting enterprises. | В ноябре 2000 года Путин одобрил создание единственного подконтрольного правительству агентства по экспорту оружия, Рособоронэкспорт, чтобы положить конец самоубийственной конкуренции, которая разрасталась между основными предприятиями экспортерами оружия в стране. |
| Without further investigation, it is difficult to say whether they are exporting genuine Liberian diamonds, or smuggled Sierra Leonean diamonds. | Без дальнейшего расследования трудно сказать, экспортируют ли они подлинные либерийские алмазы или контрабандные алмазы из Сьерра-Леоне. |
| It requires relatively poor countries simultaneously to accept growing poverty while exporting growing amounts of scarce resources (Introduction, para. 20). | Действительно, он вынуждает относительно бедные страны становиться еще беднее, поскольку они все в больших масштабах экспортируют ценные ресурсы (Введение, пункт 20). |
| The buyers on the auction, who are exporting the crops they buy, hardly have any need for risk management, or even for pre-financing: they can basically trade on a back-to-back basis. | Присутствующие на аукционе покупатели, которые экспортируют приобретаемые ими культуры, едва ли нуждаются в регулировании рисков или в предварительном финансировании: они могут вести торговлю в основном с помощью компенсационных аккредитивов. |
| Companies producing, using, importing or exporting chemical precursors furthermore have to submit a declaration about their production, use, import and export, acquisition, disposal of said precursors to ISP. | Компании, которые производят, используют, импортируют или экспортируют химические прекурсоры, должны также подавать декларацию о производстве, использовании, импорте, экспорте, приобретении или удалении вышеупомянутых прекурсоров. |
| These projected developments give rise to important export opportunities for developing countries outside the region, in particular those countries which are already exporting unwrought aluminium and might be in a position to establish or expand downstream processing facilities. | Эти прогнозируемые изменения создают существенные экспортные возможности для развивающихся стран за пределами региона, и в частности для тех стран, которые уже экспортируют не прошедший обработку давлением алюминий и могут создать или расширить |
| The decision had also requested exporting Parties to assist Azerbaijan in implementing its commitment to achieve total phase-out of CFCs by ceasing exports of those substances to the Party. | В этом решении содержится также обращенная к экспортирующим Сторонам просьба оказать Азербайджану содействие в выполнении своего обязательства по обеспечению полного отказа от ХФУ путем прекращения экспорта этих веществ в данную Сторону. |
| A rough approximation of the transaction value would be to add the processing fee paid by the exporting principal to the commodity value at the moment it is shipped abroad for processing as reported in customs records. | Приблизительную оценку стоимости операции можно рассчитать, прибавив плату за переработку, выплаченную экспортирующим принципалом, к стоимости товаров в момент их отправки за границу на переработку по данным таможенной документации. |
| In July, UNCTAD organized a WTO accession workshop in Geneva and made a presentation on "Assisting agri-food exporting developing countries and LDCs meet SPS requirements and food quality and safety standards." | В июле ЮНКТАД организовала в Женеве рабочее совещание по вопросам присоединения к ВТО с презентацией по теме "Оказание помощи развивающимся странам и НРС, экспортирующим агропродовольственную продукцию, в соблюдении фитосанитарных требований и стандартов качества и безопасности продовольственной продукцией". |
| However, a country whose imports of cocoa, expressed in terms of beans, exceed its exports but whose production exceeds its imports may, if it so chooses, be an exporting Member; | Однако страна, импорт какао которой в пересчете на какао-бобы превышает ее экспорт, но производство которой превышает ее импорт, может, если она примет такое решение, являться экспортирующим Участником; |
| While leaving on this marketing basic principle Stephane Alaux creates a structure specialized in provision of Web Positioning devoted to the French exporting firms. | Именно уезжая на этот маркетинговый базовый принцип Стефан Ало создает структуру, специализированную во вкладе Интернет видимости, посвященной французским экспортирующим предприятиям. |
| However, in spite of this statement, there is substantial evidence that Rwanda has been exporting diamonds. | Однако, несмотря на это заявление, есть немалые свидетельства того, что Руанда экспортирует алмазы. |
| With a view to promoting economic growth, creating jobs and enhancing cooperation with all countries in the spirit of peace, friendship, cooperation, equality and mutual benefits, Viet Nam has been effectively exporting labour under contracts. | С целью содействия экономическому росту, созданию рабочих мест и укреплению сотрудничества со всеми странами в духе мира, дружбы, сотрудничества, равенства и взаимной выгоды Вьетнам эффективно экспортирует рабочую силу, заключая соответствующие договоры. |
| But this line of reasoning flies in the face of basic economic theory and common sense, which hold that trade is based on each country exporting goods that reflect its relative (or comparative) advantage. | Однако такие рассуждения противоречат основам экономической теории и здравому смыслу, согласно которым торговя основывается именно на том, что каждая страна экспортирует продукцию, в производстве которой она имеет относительное или сравнительное преимущество перед другими. |
| In collaboration with 25000 regular wholesale buyers in Lithuania and abroad, Kesko Senukai is importing and exporting goods to Europe and CIS countries on regular basis. | В сотрудничестве с 25 тыс. регулярных оптовых покупателей в Литве и за рубежом, компания импортирует и экспортирует товар в страны Европы и СНГ. |
| It was not only using water resources for those settlements, but also exporting them, in violation of international law. | Он не только использует водные ресурсы для этих поселений, но и экспортирует их в нарушение международного права. Израиль продолжает проводить политику конфискации земель и подавления основных свобод в рамках мер по деарабизации Голанских высот. |
| Through Project Outreach, special agents visit approximately 1,100 exporting firms annually to help the business community prevent export violations. | Через проект агитационно-пропагандистской деятельности специальные агенты ежегодно посещают примерно 1100 экспортных фирм, дабы помочь деловому сообществу избегать экспортных нарушений. |
| As is characteristic of the sector, the tourism product is an amalgam of a wide range of products and services; this dilutes a country's reliance on too few exporting sectors and thus tends to stabilize export earnings and foreign currency receipts. A | Характерной особенностью этого сектора является то, что "туристический продукт" представляет собой совокупность широкого ассортимента продуктов и услуг; это снижает зависимость страны от очень ограниченного числа экспортных секторов и тем самым приводит к стабилизации доходов от экспорта и поступлений иностранной валюты. |
| A flexible combination of state intervention and market freedom, open trade and selective transitional protection, together with a finely tuned mix of macro and micro policies and public-private partnerships is needed for the development of local entrepreneurship and the creation of dynamic exporting SMEs. | Для развития местного предпринимательства и создания динамичных экспортных МСП требуется гибкое сочетание государственного вмешательства и рыночной свободы, открытой торговли и выборочной временной защиты, а также правильный баланс макро- и микроэкономической политики и партнерских связей между государственным и частным секторами. |
| After more than one decade of deep integration of Latin American and Caribbean countries into the world economy, there has not been a transfer of productivity from successful exporting firms to the rest of the economy. | После более чем 10 лет глубокой интеграции стран Латинской Америки и Карибского бассейна в мировую экономику производительность, характерная для успешно действующих экспортных фирм, не распространилась на остальные секторы экономики. |
| Complements to finance: insurance SMEs engaged in exporting must also have access to export credit insurance in order to cover both commercial and political risks. COTUNACE, a Tunisian company, provided export insurance and bank guarantees to SMEs. | МСП, занимающиеся экспортной деятельностью, должны также иметь доступ к механизмам страхования экспортных кредитов для покрытия как коммерческих, так и политических рисков. Тунисская компания КОТУНАСЕ предоставляет МСП услуги по страхованию экспорта и банковские гарантии. |
| Now, Haiti endures hunger riots while the U.S. enjoys a multi-billion dollar business, exporting rice to us. | Сейчас Гаити переживает голодные бунты, в то время как США наслаждается многомиллиардным бизнесом, экспортируя рис нам. |
| While Morocco enriched itself by exploiting and exporting those resources, that so-called economic development of the region served as a pretext for its continued annexation and settlement of Western Sahara. | В то время как Марокко обогащает себя, эксплуатируя и экспортируя эти ресурсы, так называемое экономическое развитие этого района служит предлогом для продолжающейся аннексии и создания поселений в Западной Сахаре. |
| So while we get $1.20 by exporting the lint cotton, if we process it through all stages to produce a garment, we get $12 or $15 from the same cotton. | Таким образом, мы получаем 1,2 за килограмм, экспортируя хлопковое волокно, а после прохождения через все стадии до готового изделия, мы получим 12 или 15 долл. США за тот же килограмм хлопка. |
| By exporting its products to many countries around the world, to all continents, the company has become well known to users of bearings and slewing rings worldwide. | Экспортируя свои изделия во многие страны мира на всех континентах компания завоевала признание пользователей подшипников и опорно-поворотных устройств в целом мире. |
| We keep tight terms with custom terminal stations, thus can offer a wide range of services, involving custom clearance while exporting goods from European Union to Russia and other countries. | Поддерживаем тесные связи с таможенными терминалами, поэтому предоставляем услуги различного характера, связанные с переоформлением документов, экспортируя товар из Европейского Союза в Россию и другие страны. |
| However, the wealth transferred from oil importing countries to parts of the world that have net oil exporting revenues is not always from the North to the South. | Вместе с тем перераспределение богатств из стран-импортеров нефти в страны-чистые экспортеры нефти не всегда происходит в направлении с Севера на Юг. |
| Instead, exporters generally only checked to see if the country they weare exporting to wais a Party. | Вместо этого экспортеры, как правило, проверяют лишь информацию о том, является ли Стороной та страна, куда направляется экспорт. |
| One of the main obstacles facing African producers and exporters is the underdeveloped state of national exporting companies and their lack of credibility on world markets. | Одним из главных препятствий, с которыми сталкиваются африканские производители и экспортеры, является неразвитость национальных экспортных компаний и отсутствие у них репутации на мировых рынках. |
| As a country exporting to global markets, Sri Lanka had been faced with technical barriers to trade, with exporters having to submit evidence of compliance with international standards. | Будучи страной, экспортирующей свои товары на мировые рынки, Шри - Ланка уже сталкивалась с техническими барьерами на пути торговли в связи с тем, что экспортеры обязаны представлять доказательства соответствия своей продукции международным стандартам. |
| Given that all producers and exporters of this substance are parties to the Beijing amendment and should not be exporting bromochloromethane to Kazakhstan, these exports represent illegal trade by the exporters since the exports contravene the trade restrictions imposed by Article 4 of the Montreal protocol. | Ввиду того, что все производители и экспортеры этого вещества являются Сторонами Пекинской поправки и не должны экспортировать бромхлорметан в Казахстан, эти экспортные поставки представляют собой незаконную торговлю, осуществляемую экспортерами, так как данный экспорт нарушает торговые ограничения, введенные в соответствии со статьей 4 Монреальского протокола. |
| Pipeline also provided copies of invoices issued by it for the purpose of exporting the goods. | "Пайплайн" также представила копии счетов-фактур, выписанных ею для цели вывоза товаров. |
| Strongly urges the Taiwanese authorities to immediately stop the plan of exporting their nuclear waste to North Korea; | настоятельно призывает власти Тайваня немедленно отменить план вывоза своих ядерных отходов в Северную Корею; |
| Mr. Kyle also made a distinction between "migrant exporting schemes" and "slave importing operations" in order to illustrate the important sociological and economic differences. | Для наглядной демонстрации важных социологических и экономических различий г-н Кайл также проводит различие между "схемами вывоза мигрантов" и "операциями по ввозу рабов". |
| There is 10000 USD limit for exporting cash across the borders of Armenia, but there is no limitation on importing foreign currency into Armenia. | Существует ограничение в размере 10000 долл. США для вывоза наличных денег через границу Армении, однако на ввоз иностранной валюты в Армению ограничений не существует. |
| The exporting Party shall not allow any further exports of mercury [or mercury compounds] to the State in question until the confirmation is received.] | Сторонаэкспортер не разрешает никакого дальнейшего вывоза ртути [или ртутных соединений] в рассматриваемое государство до получения подтверждения.] |