He repeated his call for more focused attention to be paid by all actors to the significant risk that the use of explosive weapons in populated areas presented to civilians. |
Он вновь призывает все заинтересованные стороны уделять самое серьезное внимание тому значительному риску, который создает для гражданского населения применение оружия взрывного действия в населенных районах. |
I have consistently drawn attention to the mounting concern on the part of the United Nations, ICRC, civil society and an increasing number of Member States at the need to further strengthen the protection of civilians from the use of explosive weapons in populated areas. |
Я постоянно привлекаю внимание к растущей обеспокоенности Организации Объединенных Наций, МККК, гражданского общества и все большего числа государств-членов в связи с необходимостью дальнейшего укрепления защиты гражданских лиц от применения оружия взрывного действия в населенных районах. |
In that context, particular attention should be given to the humanitarian impact of the use of explosive weapons in populated areas, as highlighted in the recent report of the Secretary-General of the United Nations to the Security Council on the protection of civilians. |
В этом контексте следует уделять особое внимание гуманитарным последствиям применения оружия взрывного действия в жилых районах, как это было подчеркнуто в докладе о защите гражданских лиц, который был недавно представлен Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций Совету Безопасности. |
The Under-Secretary-General reiterated the call by the Secretary-General to avoid the use of explosive weapons with wide-area effects in populated areas and pledged to promote recognition by Member States of the humanitarian impact of such weapons. |
Заместитель Генерального секретаря вслед за Генеральным секретарем призвала избегать применения в населенных районах оружия взрывного действия с широкой зоной поражения и пообещала способствовать осознанию государствами-членами гуманитарных последствий применения такого оружия. |
Tomasi (the Holy See) said that the delegation of the Holy See wished to raise the issue of the use of explosive weapons in populated areas, which, in the light of recent and current conflicts, was highly pertinent. |
Монсеньор Томази (Святой Престол) говорит, что делегация Святого Престола желает поднять вопрос о применении оружия взрывного действия в населенных районах, который является актуальным в контексте недавних и нынешних конфликтов. |
Summarizing the general exchange of views, he noted that two important issues had been raised, namely the use of explosive weapons in inhabited areas and the use of incendiary weapons. |
Подводя итог общего обмена мнениями, он отмечает, что были подняты два важных вопроса, а именно использование оружия взрывного действия в населенных районах и применение зажигательного оружия. |
(b) Supporting the collection of data on the impact of explosive weapons on children, including by collecting and sharing such information with the United Nations; |
Ь) поддержки сбора данных о воздействии оружия взрывного действия на детей, в том числе путем сбора такой информации и ее предоставления Организации Объединенных Наций; |
Building on the UNIDIR project "Discourse on explosive weapons", a new project focusing on norms commenced in August 2011 and is related to earlier UNIDIR work on "Disarmament as humanitarian action". |
В августе 2011 года, опираясь на результаты осуществления своего проекта под названием «Обсуждение вопроса об оружии взрывного действия», ЮНИДИР начал новый проект, связанный с предыдущей работой по теме «Разоружение как гуманитарная деятельность»; новый проект посвящен в основном нормотворчеству. |
Mindful of the severe effects that explosive weapons, including small arms and light weapons, have on children in armed conflict, the Special Representative urges all Member States to sign, ratify and swiftly implement the provisions of the Arms Trade Treaty. |
Сознавая серьезные последствия применения оружия взрывного действия, в том числе стрелкового оружия и легких вооружений, для детей во время вооруженных конфликтов, Специальный представитель настоятельно призывает все государства-члены подписать и ратифицировать Договор о торговле оружием и оперативно осуществить его положения. |
Indiscriminate attacks on civilian areas or attacks directly targeting civilians, through explosive weapons, air strikes or the use of terror tactics, took a worrisome toll on children. |
Неизбирательные нападения на районы проживания гражданского населения или нападения непосредственно на гражданских лиц путем применения оружия взрывного действия, ударов с воздуха или использования тактики террора, имели тяжелые последствия для детей. |
Some Member States expressed concern over the destabilizing effect of illicit arms flows and the indiscriminate effect of explosive weapons on civilian populations, and also emphasized the role of the Arms Trade Treaty in preventing and eradicating the illicit trade in conventional arms. |
Некоторые государства-члены выразили озабоченность по поводу дестабилизирующего воздействия на гражданское население потоков незаконных вооружений и неизбирательного применения оружия взрывного действия, а также почеркнули роль Договора о торговле оружием в предотвращении и искоренении незаконной торговли обычными вооружениями. |
This month, thousands of people were killed, displaced and traumatized by indiscriminate attacks by the parties to the conflict, including by the continuing use of explosive weapons in populated areas. |
В текущем месяце тысячи людей были убиты, покинули родные места и получили ранения в результате неизбирательных нападений, совершаемых всеми сторонами конфликта, в том числе в результате продолжающегося применения оружия взрывного действия в населенных районах. |
He welcomed the message from the Secretary-General of the United Nations calling for adequately addressing the humanitarian concerns raised by the use of anti-vehicle mines, explosive weapons and incendiary weapons. |
Он приветствует послание Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, в котором содержится призыв к надлежащему урегулированию гуманитарных озабоченностей, связанных с применением противотранспортных мин, оружия взрывного действия и зажигательного оружия. |
The Deputy Director of the United Nations Children's Fund (UNICEF), Yoka Brandt, and the Associate Vice-President of Save the Children, Greg Ramm, both expressed concern at the use of schools in military operations and the use of explosive weapons. |
Как заместитель Директора-исполнителя Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) Йока Брандт, так и помощник вице-председателя организации «Спасти детей» Грегори Рамм выразили озабоченность по поводу использования школ в военных операциях и применения оружия взрывного действия. |
Thousands of civilians have been subject to direct and indiscriminate attacks, including the widespread use of explosive weapons in populated areas and the illegal use of chemical weapons in the Ghouta area of Damascus on 21 August. |
Тысячи гражданских лиц подвергаются прямым и неизбирательным нападениям, в том числе широко распространено применение оружия взрывного действия в населенных районах, а 21 августа в районе Гуты в Дамаске было незаконно применено химическое оружие. |
With regard to the use of explosive weapons in populated areas, the Special Representative urges Member States to take steps to reduce the impact of such weapons on children, including by: |
Что касается использования оружия взрывного действия в населенных районах, то Специальный представитель настоятельно призывает государства-члены принять меры с целью снижения воздействия такого оружия на детей, в том числе посредством: |
The project was completed late in 2012 and produced a study, "Protecting Civilians from the Effects of Explosive Weapons: an Analysis of International Legal and Policy Standards". |
Проект был завершен в конце 2012 года подготовкой исследования на тему «Защита гражданского населения от поражающих факторов оружия взрывного действия: анализ международных нормативно-правовых стандартов». |
Building on the UNIDIR project "Discourse on explosive weapons", during 2011-2012 a project focusing on norms was undertaken. |
На основе проекта ЮНИДИР «Обсуждение вопроса об оружие взрывного действия» в 2011 - 2012 годах был осуществлен проект, основное внимание в рамках которого уделялось регламентированию. |
Using data gathered on the use of explosive weapons around the world in 2011, Action on Armed Violence found that at least 21,499 civilians had been killed or injured by such weapons and that civilians accounted for 71 per cent of all casualties. |
На основе данных о применении оружия взрывного действия в мире в 2011 году эта организация установила, что вследствие применения такого оружия были убиты или ранены не менее 21499 гражданских лиц и что гражданские лица составляют 71 процент от общего числа жертв. |
(b) The parties agree to refrain from the use of all explosive munitions, and the use of weapons used to fire explosive munitions. |
Ь) стороны договариваются воздерживаться от использования любых боеприпасов взрывного действия и от использования оружия, которое предназначено для стрельбы боеприпасами взрывного действия. |
The project sought to deepen the understanding of the norms governing management of explosive weapons by States and was aimed at supporting the development of policy and practice that would enhance the protection of civilians against the effects of explosive weapons. |
Его цель заключалась в углублении понимания норм, регулирующих в государствах обращение с оружием взрывного действия, и оказании содействия в формировании политики и практики, призванных улучшить защиту гражданского населения от поражающих факторов оружия взрывного действия. |
This increases safety, as the risk of an explosive effect is reduced. |
Это позволяет повысить безопасность, так как уменьшается риск взрывного действия. |
The preponderance of explosive weaponry, such as mines and unexploded remnants of war, and the use of drones continue to put children at risk. |
Широкомасштабное применение оружия взрывного действия, такого как мины и неразорвавшиеся пережитки войны, и использование беспилотных летательных аппаратов по-прежнему подвергают детей риску. |
Each year, thousands of children are trapped in armed conflict, and they are killed and maimed by explosive weapons, while in the direct line of fire or as collateral damage. |
Каждый год тысячи детей оказываются втянутыми в вооруженные конфликты, дети погибают и получают увечья из-за использования оружия взрывного действия, когда они находятся прямо на линии огня или входят в число сопутствующих потерь. |
Any an explosive bomb, incendiary bomb or gas bomb, grenade, rocket, rocket launcher, missile, missile system or mine]; |
любое бомба взрывного действия, зажигательная бомба или химическая бомба, граната, реактивный снаряд, реактивная установка, ракетная система или мина |