This is a significant development and the General Assembly must strongly support expediting the negotiations so as to achieve an early reform. |
Это важное событие, и Генеральная Ассамблея должна решительно поддержать ускорение процесса переговоров в целях скорейшего проведения реформ. |
Reducing the increase of the world's population and expediting practices on family planning |
сокращение роста мирового населения и ускорение реализации мер по планированию семьи; |
These include implementing relevant Security Council resolutions, particularly resolution 1373, as well as expediting their accession to or ratification of relevant international conventions and protocols relating to terrorism. |
Это предполагает осуществление соответствующих резолюций Совета Безопасности, особенно резолюции 1373, а также ускорение процесса присоединения стран-членов к соответствующим международным конвенциям и протоколам, касающимся терроризма, или их ратификации. |
Recommendations included reviewing the organizational structure of the police, improving conditions of service, decentralizing training, management and administration, strengthening a public complaints mechanism and expediting a legal framework to address senior appointments, promotions and rank structure. |
В число рекомендаций входили пересмотр полицейской организационной структуры; улучшение условий службы; децентрализация учебной подготовки, управления и администрирования; укрепление механизма по приему жалоб населения; и ускорение процесса создания правовой основы для назначения на старшие должности, продвижения по службе и формирования штатной иерархии. |
Another focus of the programme management was expediting the recruitment process for the 51 additional posts approved by the Executive Board at its 52nd and 54th meetings. |
Еще одним акцентом в области управления программой было ускорение процесса найма на 51 дополнительную должность, утвержденную Исполнительным советом на его пятьдесят втором и пятьдесят четвертом совещаниях. |
Consideration of expediting the programme for the establishment of the GCC Customs Union and for the standardization of customs tariffs between member States on which agreement was reached at the twentieth summit, held in Riyadh, and of accelerating the establishment of the Gulf Common Market. |
Рассмотрение возможностей ускорения процесса принятия программы по созданию Таможенного союза ССЗ и стандартизации таможенных тарифов между государствами-членами, в отношении которых было достигнуто соглашение на двадцатой встрече на высшем уровне, проведенной в Эр-Рияде, и ускорение процесса создания Общего рынка Залива. |
It welcomed efforts to reform the European Court of Human Rights aimed at expediting applications and commended the establishment of a Commission in 2012 to investigate the creation of a United Kingdom Bill of Rights. |
Она приветствовала усилия по реформированию Европейского суда по правам человека, направленные на ускорение рассмотрения заявлений, а также с удовлетворением отметила создание в 2012 году Комиссии для рассмотрения вопроса о разработке Билля о правах Великобритании. |
(c) Member States should continue efforts to ease difficulties arising from the strict application of traditional grounds for denying extradition and take appropriate measures aimed at simplifying and expediting extradition proceedings; |
с) государствам-членам необходимо прилагать дальнейшие усилия для преодоления трудностей, возникающих в результате строгого применения традиционных оснований для отказа в выдаче, и принимать надлежащие меры, направленные на упрощение и ускорение процедуры выдачи; |
Measures aimed at expediting appeals adopted pursuant to recommendations of the Working Group on Speeding Up Appeals will continue to be used and new measures recommended in the report of the reconstituted Working Group on Speeding Up Appeals will also be implemented. |
Меры, направленные на ускорение процесса рассмотрения апелляций и принятые по рекомендации Рабочей группы по ускорению процесса рассмотрения апелляций, по-прежнему будут применяться, наряду с новыми мерами, рекомендованными в докладе вновь созданной Рабочей группы по вопросам ускорения апелляционного производства. |
Expediting the drafting and amendment of laws and regulations favourable to GHG mitigation. |
Ускорение процесса разработки законопроектов и внесения поправок в действующие законы и нормативные акты, которые способствовали бы смягчению неблагоприятных последствий выбросов ПГ. |
Expediting the recruitment and placement process is a major priority for the Division. |
Ускорение процесса набора и расстановки кадров является одним из важных приоритетов Отдела. |
Expediting selection of an assistant director and division heads |
Ускорение процесса отбора помощника Директора и начальников отделов |
These multi-accused cases reflect a prosecutorial strategy of expediting cases by joining related indictments, whenever possible. |
Эти дела, по которым проходят по несколько обвиняемых, являются результатом осуществления обвинительной стратегии, предусматривающей ускорение проведения разбирательств путем объединения, по возможности, обвинительных заключений по связанным между собой делам. |
We commend the inventive ways adopted by the ICTY to speed up trials, including the shortening of briefs, the three-court system and expediting appeals and the translation of trial judgements. |
Мы отмечаем инновационный подход МТБЮ к ускорению судебных процессов, включая сокращение досудебных записок, систему трех судов и ускорение процесса апелляций и перевода судебных решений. |
The international community faces two broad challenges with regard to the Heavily Indebted Poor Countries Initiative: expediting the cases that are in the pipeline and ensuring that funding is sufficient to ensure that participating countries' debt situation is sustainable. |
Международное сообщество сталкивается с двумя общими проблемами в связи с осуществлением Инициативы в отношении бедных стран-крупных должников: ускорение процедур для тех стран, которые уже рассматриваются, и обеспечение достаточного объема финансирования для поддержания задолженности в странах-участницах на приемлемом уровне. |
The report on the implementation of article 21 of the Convention and on ways and means of expediting the work of the Committee was adopted. |
Наконец, в нем говорится о прогрессе, достигнутом в деле разработки следующей общей рекомендации Комитета по пункту 1 статьи 4 о временных специальных мерах, направленных на ускорение де факто равенства между мужчинами и женщинами. |
They include repairing road and bridge infrastructure to enable cheaper deliveries by road, expediting customs clearance for humanitarian goods, maintaining the tax-free status of humanitarian goods, and simplifying visa requirements for international humanitarian workers. |
Они включают в себя восстановление инфраструктуры дорог и мостов для обеспечения менее дорогостоящих перевозок по дорогам, ускорение «растоможки» гуманитарных грузов, сохранение безналогового статуса гуманитарных товаров и упрощение визовых требований для международных гуманитарных сотрудников. |