Consider the problem that would be posed by the eurozone - an economy that faces major challenges in reconciling its members' divergent monetary, fiscal, and exchange-rate needs. |
Подумайте только о проблемах, которые может создать еврозона - ее экономика сталкивается с большими сложностями при согласовании противоречивых монетарных, фискальных и валютных нужд своих членов. |
Even if the eurozone might not satisfy the necessary economic preconditions at the outset, economic variables would converge later on. |
Даже если еврозона вначале, возможно, не соответствует необходимым экономическим предварительным условиям, позже все сойдется благодаря экономической изменчивости. |
In other words, for "anti-austerians," the eurozone suffered a crisis of competence, not a crisis of confidence. |
Иными словами, для этих мыслителей против аскетизма, Еврозона пережила кризис компетентности, а не кризис доверия. |
The eurozone is now running even larger ones, with swings in southern Europe augmenting Germany's longstanding surpluses. |
На данный момент Еврозона управляет еще большими профицитами из-за неустойчивости стран южной Европы, которые увеличивают долгосрочный профицит платежного баланса Германии. |
A better deal for British business is possible, and increasingly necessary as the eurozone embarks on the road to closer economic and fiscal union. |
Лучшие условия для британского бизнеса возможны и становятся все более необходимыми по мере того, как еврозона вступает на путь более тесного экономического и финансового объединения. |
Decisions should be taken sooner rather than later, so that the eurozone itself shapes events, rather than being commanded by them. |
Решения должны быть приняты как можно раньше, чтобы еврозона сама определяла события, а не шла у них на поводу. |
The eurozone emerged from recession during the second quarter of calendar year 2013, and equity markets rallied throughout the year to finish the biennium period near five-year highs. |
Еврозона вышла из спада во втором квартале 2013 года, причем восстановление фондовых рынков продолжалось на протяжении всего года и в конце двухгодичного периода завершилось практически достижением максимальных показателей за пятилетний период. |
Though QE cannot produce long-term growth, it can do much to end the ongoing recession that has gripped the eurozone since 2008. |
Хотя количественное смягчение (сокращенно QE) не может привести к долгосрочному росту экономики, оно способно помочь завершению нынешней рецессии, в которой еврозона находится с 2008 года. |
With the eurozone tumbling from crisis to crisis, salvation will not come from abroad. |
В связи с тем что еврозона сталкивается то с одним, то с другим кризисом, спасение не придет из-за границы. |
The eurozone is operating under the pretense that public and private debts will, at some point, be repaid, although, in many countries, the distress now is greater than it was at the start of the crisis almost five years ago. |
Еврозона действует, основываясь на том, что государственные и частные долги в какой-то момент будут погашены, хотя во многих странах ситуация сейчас гораздо хуже, чем в начале кризиса почти пять лет назад. |
And it is equally unlikely that, had she had her way, the eurozone would be the camel - a horse designed by committee - that it is today. |
И так же маловероятно, что, будь она по-прежнему у власти, еврозона стала бы верблюдом - лошадью, созданной комитетом - которым она является сегодня. |
If Italy and Spain are illiquid but solvent, and large-scale financing provides enough time for austerity and economic reforms to restore debt sustainability, competitiveness, and growth, the current strategy will work and the eurozone will survive. |
Если Италия и Испания будут неликвидными, но платежеспособными, а крупномасштабное финансирование предоставит достаточно времени для применения мер строгой экономии и проведения экономических реформ для восстановления приемлемого уровня долга, конкурентоспособности и экономического роста, текущая стратегия сработает и еврозона выживет. |
What the eurozone needs now isn't a repetition of Maastricht, but a kind of Schmidt/Giscard 2.0.This kind of initiative requires the support of Germany and France, because the crisis cannot be resolved without them. |
Еврозона сейчас нуждается не в повторении Маастрихта, а чего-то наподобие Шмидта/ Жискара 2.0. Инициатива такого рода требует поддержки Германии и Франции, поскольку кризис не может быть разрешен без их участия. |
But the chances are high that the eurozone will sort out its difficulties in a year or so (most likely after another round or two of crisis), in part through the judicious use of fiscal austerity. |
Но высоки шансы, что еврозона разберется со своими трудностями через год или около того (скорее всего, после еще одного-двух раундов кризиса), отчасти за счет рационального использования жесткой экономии бюджетных средств. |
Regardless of whether Europe's problems are temporary or fundamental - the eurozone, for example, is far from an "optimal" currency area, and tax competition in a free-trade and free-migration area can erode a viable state - austerity will make matters worse. |
Независимо от того, являются ли проблемы Европы временными или фундаментальными - например, еврозона далека от «оптимальной» валютной зоны, и налоговая конкуренция в зоне свободной торговли и миграции может разрушить жизнеспособное государство - экономия только ухудшит ситуацию. |
Today, Europe - or, more precisely, the eurozone - faces an almost identical situation, except that the historical conditions for further integration are much more complex and difficult than they were in post-independence America. |
Сегодня ЕС (или, точнее говоря, еврозона) столкнулась практически с идентичной ситуацией, за исключением того что в данном случае исторические условия для дальнейшей интеграции гораздо более сложны и трудны, чем в Америки времен обретения независимости. |
Unless political power in Europe is Europeanized, with the current confederation evolving into a federation, the eurozone - and the EU as a whole - will disintegrate. |
До тех пор пока политическая власть в Европе не будет европеизирована, когда текущая конфедерация превратится в федерацию, еврозона - и ЕС в целом - обречены на распад. |
Even if there is further bad news for Europe - from Greece, for example, or from a sharper-than-expected slowdown in China - the eurozone could begin to move out of crisis mode this month. |
Даже если появятся очередные плохие новости для ЕС (например, из Греции, или новости о более резком, чем ожидалось, замедлении экономического роста в Китае), еврозона сможет начать выходить из кризиса в этом месяце. |
So, given that Germany will be picking up many more bills (regardless of whether the eurozone survives), how can it best use the strength of its balance sheet to alleviate Europe's growth problems? |
Так что, учитывая, что Германия наберет еще больше долгов (независимо от того, выживет ли еврозона), как она сможет наилучшим образом использовать свой платежный баланс в целях облегчения проблем роста Европы? |
If this seemingly inexorable process is to be arrested and reversed, both Greece and the eurozone must urgently adopt a Plan B. A Greek default may be inevitable, but it need not be disorderly. |
Если этот, по всей видимости неумолимый, процесс должен быть остановлен и обращен вспять, то Греция и еврозона должны незамедлительно принять «план Б». По всей видимости, дефолт Греции неизбежен, но он не должен быть неупорядоченным. |
The Government the Eurozone Deserves |
Правительство, которое еврозона заслуживает |