With the eurozone stuck in a seemingly never-ending recession, the idea that growth-enhancing investment is crucial for a sustainable recovery has become deeply entrenched in public discourse. |
Поскольку еврозона застряла в, казалось бы, бесконечной рецессии, идея, что стимуляция роста инвестиций имеет решающее значение для устойчивого восстановления, глубоко укоренилась в общественном дискурсе. |
The eurozone cannot stabilize in political and economic terms without a solid framework for crisis resolution and an ability to deal with sovereign default by a member state. |
Еврозона не сможет в политическом и экономическом плане без прочной структуры для решения кризиса и без способности справиться с суверенным дефолтом отдельным государством-членом. |
The weakest of the "big three" developed economies - the eurozone - has thus been left with the strongest currency. |
Слабейшая из «большой тройки» развитых экономик - еврозона - осталась, таким образом, с самой сильной валютой. |
As my colleague Jeffrey Frankel has remarked, for more than 20 years, Germany's elites have insisted that the eurozone will not be a transfer union. |
Как отмечал мой коллега Джеффри Френкель, уже более чем 20 лет элита Германии настаивала на том, что еврозона не станет трансферным союзом. |
The eurozone now is facing not only a financial crisis, but a stagnation crisis. |
Еврозона сейчас сталкивается не только с финансовым кризисом, но и с кризисом застоя. |
The eurozone can no longer sustain continued uncertainty and high real interest rates in the peripheral countries, so the ECB must provide a solid and credible bridge to the future. |
Еврозона больше не может поддерживать постоянную неопределенность и высокие реальные процентные ставки в периферийных странах, поэтому ЕЦБ должен построить крепкий и заслуживающий доверия мост в будущее. |
Given that its current arrangements are neither credible nor sustainable, the eurozone needs this "new beginning," regardless of which option Greece eventually takes. |
Учитывая, что ее нынешние договоренности ни совсем вероятны, ни устойчивы, еврозона нуждается в этом "новом начале", независимо от того, какой вариант в конечном итоге выберет Греция. |
Or the eurozone could relapse into recession and crisis, reviving the risk of redenomination in the event that the monetary union breaks up. |
Или же еврозона могла бы повторно войти в рецессию и кризис, возродив риск деноминации, в случае распада валютного союза. |
Ultimately, the fairer, freer, and richer eurozone that would emerge is in Germany's interest, too. |
В конце концов, более справедливая, свободная и богатая еврозона, которая возникнет в результате, соответствует интересам и самой Германии. |
The eurozone should also pursue a policy - partially via looser monetary policy - that weakens the value of the euro significantly and restores the periphery's competitiveness. |
Еврозона также должна следовать определенной политике - частично через ослабление валютной политики - которая значительно ослабит стоимость евро и восстановит конкурентоспособность периферии. |
Indeed, the eurozone, the UK, the US, and Japan are all pursuing varying degrees of fiscal austerity and consolidation. |
Действительно, еврозона, Великобритания, США и Япония, все они преследуют разные степени жесткой бюджетной экономии и консолидации. |
Despite today's problems, the eurozone is not only richer, but also economically sounder, than most other countries and regions. |
Несмотря на сегодняшние проблемы, еврозона, на сегодняшний день, не только богаче, но и экономически более твердо стоит на ногах, нежели большинство других стран и регионов. |
The eurozone now rests on the shaky basis of a confederation of states that are committed both to a monetary union and to retaining their fiscal sovereignty. |
Еврозона сейчас опирается на шаткую основу конфедерации государств, стремящихся как к поддержке валютного союза, так и к сохранению своего налогово-бюджетного суверенитета. |
This means that intergovernmental agreements will be needed for some time to come, and that the eurozone will develop in the direction of inter-governmental federalism. |
Это означает, что для заключения межправительственных соглашений потребуется некоторое время, а также что еврозона будет развиваться в направлении межправительственного федерализма. |
Drawing on that successful experience, the eurozone should avoid the EU's original sin of creating a supra-national structure that lacked democratic legitimization. |
Основываясь на этом успешном опыте, еврозона должна избежать первородного греха ЕС - создания наднациональной структуры, которой не хватало демократической легитимации. |
Economically, the United States, the eurozone, the United Kingdom, and Japan are all idling. |
В экономическом плане США, еврозона, Великобритания и Япония работают вхолостую. |
Moreover, once the eurozone had started refinancing Greece without any contribution from private creditors, it would be politically impossible to stop. |
Более того, если бы еврозона начала рефинансирование Греции без какого-либо участия со стороны частных кредиторов, это было бы политически невозможно остановить. |
The financial crisis and its negative influence upon the entire European banking sector have clearly shown that the eurozone was not prepared for a crisis. |
Финансовый кризис и его негативное воздействие на весь европейский банковский сектор наглядно продемонстрировал, что еврозона была не готова к кризису. |
The eurozone needs a banking union: a European deposit-insurance scheme in order to stem capital flight, a European source for financing bank recapitalization, and eurozone-wide supervision and regulation. |
Еврозона нуждается в банковском союзе: европейской программе страхования депозитов, чтобы остановить отток капитала, европейском источнике финансирования рекапитализации банков, а также всеобщем надзоре и регулировании еврозоны. |
The eurozone, currently wrestling with fiscal imbalance and sovereign debt risk, has a strong and autonomous central bank, but is fiscally fragmented and only partly unified politically. |
Еврозона, сражающаяся в настоящее время с финансовым дисбалансом и риском суверенного долга, имеет сильный и автономный центральный банк, но финансово разделена и только частично объединена политически. |
But this does not necessarily work in an imperfectly functioning monetary union, such as the eurozone, where the continual appearance of systemic flaws erodes confidence; in such circumstances, the result may be hoarding and capital outflows, rather than increased spending. |
Но это необязательно будет работать в таком несовершенно функционирующем валютном союзе, как еврозона, где постоянное возникновение системных недостатков подрывает доверие; при таких обстоятельствах результатом может стать накопительство и отток капитала, а не увеличение расходов. |
But Southern Europe's economies remain depressed, and the eurozone as a whole is suffering from stagnant growth, deflationary pressure, and, in the crisis countries, persistently high unemployment. |
Но экономики Южной Европы остаются подавленными и еврозона в целом страдает от стагнации, дефляционного давления, и, в странах переживающих кризис, упорно высокого уровня безработицы. |
ATHENS - When the eurozone was established, its creators envisioned gradual progress toward an "optimal currency area," characterized by fiscal integration, the free movement of labor, and political union. |
АФИНЫ - Когда была создана еврозона, ее создатели предполагали постепенное продвижение к «оптимальной валютной зоне», которую характеризует финансовая интеграция, свободное передвижение рабочей силы и политический союз. |
If the eurozone maintained its investment rate at the level of the pre-boom years, there would soon be much more capital relative to the size of the economy. |
Если еврозона сохранит свою инвестиционную ставку на уровне, который предшествовал буму, вскоре капитала станет слишком много по отношению к размеру экономики. |
If the euro is to survive, eurozone members must act, while other EU members with various levels of commitment to European integration remain on the fringe. |
Чтобы еврозона выжила, членам еврозоны необходимо действовать, в то время как остальные члены ЕС, с различной степенью вовлеченности в европейскую интеграцию, остаются не у дел. |