Without those two programmes, the eurozone monetary system might have collapsed. |
Если бы не было осуществлено этих двух программ, то, вероятно, произошел бы развал кредитно-денежной системы зоны евро. |
The institutional design of the eurozone has limited the use of macroeconomic counter-cyclical policy and lowered the macroeconomic performance of the region. |
Институциональная структура зоны евро ограничила масштабы проведения макроэкономической антициклической политики, что привело к ухудшению макроэкономических показателей в регионе. |
As a result, the eurozone economies have had to design some other institutional structure to perform this function. |
В результате страны зоны евро были вынуждены поручить выполнение этой функции другим институциональным структурам. |
For example, United States money market funds significantly reduced lending to eurozone financial institutions. |
Например, фонды денежных рынков Соединенных Штатов существенно сократили объем кредитов, предоставляемых финансовым учреждениям зоны евро. |
GDP remains below the pre-crisis level in many eurozone economies, including all of those that required bailouts. |
ВВП остается ниже докризисного уровня во многих странах зоны евро, включая те страны, которым потребовалась финансовая помощь. |
The eurozone banking system remains vulnerable to instability, although there have been some significant regulatory changes. |
Банковская система зоны евро остается уязвимой перед нестабильностью, несмотря на то, что в регулирующие положения были внесены некоторые значительные изменения. |
One aspect of the eurozone crisis was that it represented a balance of payments disequilibrium. |
Один из аспектов кризиса зоны евро состоял в том, что он был связан с асимметрией в платежном балансе. |
These commemorative coins are only legal tender in Ireland, and are not valid elsewhere in the eurozone. |
Эти памятные монеты являются законным платежным средством только в Ирландии, и не действительны в другой стране зоны евро. |
Coordination within the eurozone - above all between its most important economies, France and Germany - is therefore all the more important. |
Координация внутри зоны евро - прежде всего между его наиболее важными экономиками, Францией и Германией - приобретает, следовательно, все большее значение. |
Instead of ideas for strengthening the solidarity and stability of the eurozone, absurd proposals are floated in Berlin. |
Вместо того чтобы укреплять идеи солидарности и стабильности зоны евро, в Берлине высказываются абсурдные предложения. |
The youth unemployment rate in the European Union outside the eurozone is noteworthy in that it is significantly greater than double the overall rate. |
Показатель безработицы среди молодежи в Европейском союзе за пределами зоны евро следует отметить в том смысле, что он значительно больше, чем вдвое превышает общий показатель. |
To prevent such an outcome, it is critical that any solution to the Greek crisis reinforces, rather than undermines, the eurozone's cohesion. |
Для предотвращения такого развития событий важно, чтобы любое решение проблемы греческого кризиса усиливало, а не подрывало сплоченность зоны евро. |
Indeed, in the wake of the Greek crisis, Merkel spoke publicly of the need to be able to exclude eurozone members that do not play by the rules. |
В разгар греческого кризиса Меркель публично заявляла о необходимости иметь возможность исключать членов зоны евро, которые не играют по правилам. |
The financial crisis highlighted several deficiencies in the institutional design of the European Union and in particular in the design of the eurozone. |
Финансовый кризис выявил несколько недостатков в институциональной конструкции Европейского союза и, в частности, в организации зоны евро. |
Nevertheless, with a harmonized unemployment rate of 5.2 per cent in April 2012, Luxembourg finds itself among those countries of the eurozone enjoying relatively low unemployment. |
Тем не менее с согласованным показателем безработицы в 5,2% Люксембург в апреле 2012 года оказался среди стран зоны евро, имеющих довольно низкую безработицу. |
Although some fiscal rules may be necessary to limit profligacy, especially during economic booms, those in place in the eurozone significantly deepened the crisis from 2010 to 2014. |
И хотя некоторые формы бюджетно-финансовых правил могут быть необходимы для ограничения неконтролируемого роста расходов, особенно во времена экономических бумов, финансово-кредитные правила зоны евро значительно углубили кризис в период 2010 - 2014 годов. |
Although the debt-to-GDP ratio continues to rise in many European economies, financial markets have stabilized and the threat of a dissolution of the eurozone has diminished owing largely to new policy initiatives from the European Central Bank. |
Хотя соотношение задолженности к ВВП по-прежнему продолжает увеличиваться во многих европейских странах, финансовые рынки стабилизировались, и угроза распада зоны евро уменьшилась в основном благодаря новым политическим инициативам со стороны Европейского центрального банка. |
The United States and Canadian shares of the world total have declined since the financial crisis while the eurozone and United Kingdom shares have risen. |
После финансового кризиса доли Соединенных Штатов Америки и Канады в общемировой сумме активов сократились, в то время как доли зоны евро и Соединенного Королевства выросли. |
The country's creditors, for their part, have an incentive to protect the euro and limit the geopolitical risk of a Greek exit from the eurozone. |
Со своей стороны, кредиторы страны заинтересованы в защите евро и ограничении геополитического риска выхода Греции из зоны евро. |
Even assuming that agreement can be found within the eurozone on how to allocate the desired gains and losses in competitiveness across countries, member countries are not centrally planned economies. |
Даже допуская, что в пределах зоны евро удастся достигнуть соглашения о том, как распределять желаемые повышения и снижения конкурентоспособности между странами, страны-члены зоны евро, конечно же, не являются странами с плановой экономикой. |
As the big economic and political winner of the eurozone, Germany, in particular, cannot let a serious crisis of confidence threaten the European project, because nearly two-thirds of its exports go to the EU. |
Будучи крупным экономическим и политическим победителем зоны евро, Германия, в частности, не может позволить, чтобы серьезный кризис доверия поставил под угрозу европейский проект, поскольку почти две трети ее экспорта идет в ЕС. |
The responsibility for the current conflict within the EU rests with eurozone governments, but primarily with Germany and France, the zone's two strongest economies. |
Ответственность за текущий конфликт внутри ЕС лежит на правительствах зоны евро, однако в первую очередь он относится к Германии и Франции - двум самым сильным экономикам зоны. |
In the European Union, for example, public debt in the most important eurozone and EU countries would rise to 100% of GDP or more in the next ten years alone. |
В Европейском Союзе, к примеру, государственный долг важнейших стран зоны евро и ЕС возрастёт до 100% ВВП или выше за одни только следующие десять лет. |
Failure to implement more aggressive macroeconomic stimulus policies in order to restore growth in Europe in the immediate aftermath of the 2008-2009 crisis resulted in increasing debt-to-GDP ratios, which then precipitated the periphery eurozone sovereign debt crisis of 2010-2012. |
Поскольку для восстановления роста в Европе сразу после кризиса 2008 - 2009 годов не были приняты более решительные меры по макроэкономическому стимулированию, возросло соотношение задолженности к ВВП, что впоследствии вызвало кризис суверенной задолженности в периферийных странах зоны евро в 2010 - 2012 годах. |
This will require fundamental changes in the institutional design of the eurozone, with a stronger fiscal union which in turn will require a stronger political union. |
Это потребует осуществления фундаментальных изменений в институциональной структуре зоны евро путем укрепления кредитно-денежного союза, что в свою очередь потребует укрепления политического союза. |