| Since the 1994/95 academic year, students have no longer been able to enrol directly at HBO institutions. | Начиная с 1994/95 учебного года учащиеся уже не имеют более права непосредственно поступать в учебные заведения системы ВПО. |
| This entitles them to enrol in public education institutions and to obtain diplomas awarded by the state. | Соответственно, это позволяет им поступать в государственные учебные заведения и получать дипломы государственного образца. |
| They could enrol in government schools provided that the father was legally resident in Jordan. However, they faced difficulties if the father had left them and they could not prove residency in the Kingdom, a prerequisite for the right to education. | Они могут поступать в государственные школы при условии, что их отец законно проживает в Иордании. Однако они сталкиваются с трудностями, если отец оставил их и они не могут доказать свое проживание в Королевстве, что является условием для осуществления права на образование. |
| School-age children have been able to enrol without a birth certificate since the start of the current school year. | К тому же детям школьного возраста с сентября текущего года предоставляется возможность поступать в школу даже без свидетельства о рождении. |
| Those who have not completed elementary education may enrol with the permission of the Ministry, to gain parallel elementary education. | Учащиеся, не получившие полного начального образования, могут поступать в такие школы с разрешения министерства при условии, что одновременно они пройдут и программу начального образования. |
| (a) Right to enrolment: all pupils have the right to enrol in the school of their choice (parental choice). | а) права на поступление: каждый учащийся имеет право поступить в школу по своему выбору (выбору родителей). |
| I just want to enrol. | Я просто хочу поступить. |
| Especially a former pirate who's been forced - to enrol. | Особенно бывшего пирата, который был вынужден поступить на службу. |
| Other West Bank residents who would want to enrol from now on would not be granted permits. | Другие жители Западного берега, которые хотели бы поступить в учебное заведение в настоящее время, не получат таких разрешений. |
| Higher education depends on the capabilities of persons wishing to enrol (art. 65). | Получение высшего образования зависит от способностей желающих поступить в высшие учебные заведения (статья 65). |
| This may be due to the difficulties encountered by parents when trying to enrol girls and to social and cultural factors. | Такая ситуация может объясняться тем, что родителям трудно отдавать девочек в школу по социально-культурным соображениям. |
| It had instituted free education for girls up to the age of 16, established a system of stipends and created food-for-education programmes to encourage parents to enrol their daughters in school. | Она ввела бесплатное образование для девочек в возрасте до 16 лет, учредила систему стипендий и создала программы питания и обучения, которые стимулируют родителей отдавать своих дочерей в школы. |
| A 2008 World Bank report mentioned that the proportion of male students significantly surpasses that of females and that since 2000, food subsidies were provided to encourage Djiboutian families to enrol girls in school. | В докладе Всемирного банка за 2008 год отмечается, что доля учащихся мужского пола намного выше, чем женского, и что с 2000 года в Джибути семьям предоставляются продовольственные субсидии, поощряющие их отдавать девочек в школы73. |
| As a result of the presidential order making primary education, health care for the under-5s and expectant mothers free of charge, even disadvantaged families are able to provide better care for their children and enrol them in school. | Благодаря введению президентом бесплатного обучения в начальной школе, медицинского обслуживания детей младше 5 лет и матерей с грудными детьми, даже бедным семьям удается лучше следить за здоровьем своих детей и отдавать их в школу. |
| An agreement had been reached with the Ministry of Education to allow children of migrants in an irregular situation to enrol in school on a provisional basis. | С Министерством образования было подписано соглашение о том, чтобы дети нелегальных мигрантов могли временно зачисляться в школы. |
| For example, there are American, English, French, Japanese, Indian, Bengali, Pakistani and Philippine schools at which the children of foreigners and citizens alike are permitted to enrol, if their parents or guardians so desire, without any discrimination. | Например, имеются американские, английские, французские, японские, индийские, бенгальские, пакистанские и филиппинские школы, в которые могут зачисляться дети как иностранцев, так и граждан Бахрейна без какой-либо дискриминации, если этого желают их родители или опекуны. |
| Unemployed persons for whom adequate or appropriate employment cannot be provided may, in order to improve their position on the jobs market, and on the basis of an employment plan, enrol in education in compliance with the regulations governing that area. | Безработные лица, для которых невозможно обеспечить адекватную или соответствующую занятость, могут для улучшения своего положения на рынке труда и на основе плана трудоустройства зачисляться в учебные заведения в соответствии с предписаниями, действующими в этой области. |
| CRC noted with satisfaction that children with temporary refugee status are able to enrol in primary and secondary education under the same conditions as Slovene children. | КПР с удовлетворением отметил, что дети, имеющие статус временного беженца, могут зачисляться в начальные и средние учебные заведения наравне с детьми-словенцами. |
| The Vicinity of Schools: Under the Compulsory Education Law, the State must ensure that schooling facilities are available to students within their municipal district, and pupils must enrol in a recognized school in that same district. | Близость учебных заведений: в соответствии с Законом об обязательном образовании государство обеспечивает для учащихся наличие школ в их муниципальном округе, и учащиеся должны зачисляться в утвержденное учебное заведение своего округа. |
| Applicants, including NAs, who meet the entry requirements may enrol into a wide array of training and retraining courses provided by ERB in order to adapt to the job market requirements in Hong Kong. | Кандидаты, соответствующие требованиям для поступающих, включая НП, могут записаться на самые разнообразные курсы подготовки и переподготовки, организуемые СПР, с целью приспособиться к требованиям рынка труда в Гонконге. |
| You want to enrol in the university. | Вы хотите записаться в университет. |
| Final year students from disadvantaged districts are encouraged and supported to enrol in the preparatory classes for the Grandes Ecoles. | Учащиеся выпускных классов из неблагоприятных кварталов получают необходимую поддержку и сопровождение, чтобы они могли записаться на подготовительные курсы для поступления в высшие учебные заведения. |
| They helped many families to get IDs, health insurance and to enrol with a family physician. | Они помогли немалому количеству семей получить удостоверения личности и записаться в пациенты к семейному доктору. |
| The possibility to enrol in any other specific list provided for by law remains unaffected. | Любое лицо, ищущее работу в качестве наемного работника, должно записаться в общий список по трудоустройству без ущерба для регистрации своей кандидатуры в любом другом списке, предусмотренном законом. |
| A parent, i.e. a guardian, is required to enrol the child to a preparatory educational group in a kindergarten or a primary school implementing the curriculum. | Родитель или опекун должен записать ребенка в подготовительную образовательную группу детского сада или начальной школы, проводящей обучение. |
| Without the papers, they cannot enrol children in school, drive a car, or open a bank account. | Без бумаг они не способны записать детей в школу, водить машину или открыть счёт в банке. |
| Under the terms of this Act, the individual responsible for the child must enrol the child in school during the 15-day period prior to the start of the school year. | Согласно положениям того же закона лицо, ответственное за ребенка, обязано записать его в школу в течение 15 дней до начала школьного обучения. |
| Article 4 of that Act provides that the persons responsible for the care of the child must enrol him or her in school during the two-week period preceding the first day of the school year. | В этой связи в соответствии со статьей 4 указанного закона отвечающие за уход лица обязаны записать его в школу «в течение 15 дней, предшествующих началу его обучения...». |
| The legal guardian is obliged to enrol the child into an elementary school within the set deadline prior to the beginning of the school year in which the child must commence its compulsory education. | Законный попечитель обязан записать ребенка в начальную школу в течение установленного предельного срока до начала учебного года, в котором ребенок должен начать обязательное обучение. |
| Opening of hostels for first-cycle students in village communities when they are unable to enrol in a boarding school; | открытие общежитий для учащихся первого цикла в деревенских общинах в случае невозможности их зачисления в школы-интернаты; |
| Intercultural mediation: intercultural mediators trained by the Ministry of National Education translate information and, if necessary, accompany new arrivals when they enrol in school. | Посреднические услуги по межкультурному общению: перевод информационных материалов на родной язык и, если это необходимо, сопровождение приезжих лиц во время их зачисления в школу посредниками по межкультурному общению, подготовленных министерством образования. |
| To maximize access for women and girls and to integrate disadvantaged youth, schools need to become more flexible with regard to the ages when students can enrol. | Для расширения доступа женщин и девочек и привлечения молодых людей, находящихся в неблагоприятном положении, школы должны проявлять бόльшую гибкость в том, что касается возраста зачисления учащихся в учебные заведения. |
| However, additional efforts are being made to guarantee that pupils in the country enrol at the right time for primary education and complete it in the expected time frame. | Наряду с этим принимаются дополнительные меры, направленные на обеспечение своевременного зачисления детей в начальную школу и окончания ими программы начального образования в пределах соответствующего нормативного срока. |
| Starting in 2010, a programme was introduced for simpler enrolment of adults in higher educational institutions, thereby enabling women to enrol at an age of 35 years or older, while men at the age of 45 years or older. | С 2010 года проводится программа упрощения зачисления взрослых в высшие учебные заведения, которая позволяет поступать в такие заведения женщинам в возрасте старше 35 лет и мужчинам в возрасте старше 45 лет. |
| Moreover, the family had made contact with three different schools and the Ministry of Education to enrol their daughter, and that this showed the absence of persecution by the authorities. | Кроме того, семья обращалась в три разные школы и в Министерство образования по вопросу поступления их дочери в школу, что свидетельствует об отсутствии преследования со стороны властей. |
| Female students, students from poor households and those living in rural areas and with disabilities were less likely to enrol in and complete primary education. | У девочек, учащихся из бедных семей и учащихся, проживающих в сельских районах, имелось меньше возможностей для поступления в начальную школу и ее успешного окончания. |
| Girls from minority backgrounds or rural communities are far less likely to enrol in school and, if they do, are less likely to achieve the same outcomes as their peers. | Девочки из национальных меньшинств имеют гораздо меньше возможностей для поступления в школу, а если и поступают, то имеют меньше возможностей добиться таких же показателей учебы, как их сверстники. |
| Both government bodies and NGOs are active in the field trying to enrol more girls in school. | Государственные структуры и НПО ведут на местах работу по поощрению поступления в школы девочек. |
| They pointed out that quotas had been put in place to limit the number of women that can enrol in medicine, Masters and PhD programmes, thus discriminating against women that scored higher than males on entrance exams when female enrolment has exceeded the quota. | Они отметили наличие квот для ограничения количества женщин, которые могут быть зачислены на медицинский факультет, в программы магистратуры и докторантуры, что является дискриминацией в отношении тех женщин, результаты которых на вступительных экзаменах оказались лучше, чем у мужчин, когда квота для поступления женщин превышена. |
| An extensive scholarships programme promoted by the Ministry of Education is in place, allowing large numbers of Timorese students to enrol in recognized international academic institutions. | Министерство образования поощряет осуществление масштабной программы предоставления стипендий, благодаря которой многие тиморские студенты могут учиться в признанных международных учебных заведениях. |
| Fliers comprising thematic issues, such as the campaign against malaria and lassa fever, promoting wildlife conservation and encouraging girls to enrol in schools and to become police and army recruits | распространенных листовок, посвященных таким вопросам, как кампания по борьбе с малярией и лихорадкой Ласса, обеспечение охраны окружающей среды, а также призывающие девочек учиться в школе, а женщин - поступать на службу в полицию и вооруженные силы |
| He may also enrol in a secondary or higher education establishment or engage, inter alia, in a correspondence course or in extramural studies. | Он может учиться в образовательных учреждениях, в том числе средних и высших, с вечерней либо заочной формой обучения и т. д. |
| A significant number of girls missed up to seven years of schooling during the Taliban era and, as a consequence, had to enrol in classes with younger children, which often discouraged them from attending school at all. | В период пребывания у власти движения «Талибан» значительное число девочек пропустили до семи лет школьного обучения и поэтому вынуждены были учиться в одном классе с детьми меньшего возраста, что часто вообще отбивало у них желание посещать школу. |
| Students can attend publicly funded schools, private schools, have home instruction, or enrol in distance-education courses. | Учащиеся могут посещать государственные или частные школы, учиться на дому или заочно. |
| It has encouraged citizens and residents living in Bahrain to be concerned with the education of their children and to enrol them in government schools. | Оно призвало граждан Бахрейна и лиц, постоянно проживающих в стране, заботиться об образовании своих детей и записывать их в государственные школы. |
| As of July 2010, the INFONAVIT para To-dos programme has allowed employers to enrol their business or household employees in that Institute's housing scheme, on a voluntary basis. | Осуществляемая с июля 2010 года программа "ИНФОНАВИТ для всех" позволяет работодателям домашних работников по своему желанию записывать своих сотрудников/сотрудниц и помощников в делах и по хозяйству в программы обеспечения жильем, которые осуществляет Институт Национального фонда жилищного обеспечения трудящихся (ИНФОНА ВИТ). |
| Each parent/custodian is obliged to enrol his/her child in the elementary school and is responsible for his/her child's regular school attendance. | Все родители/опекуны обязаны записывать своих детей в начальную школу и следить за тем, чтобы они регулярно посещали ее. |
| The Gambia has rapidly improved girls' enrolment in primary education through a girls' scholarship trust fund, which encourages parents to enrol and keep their girl children in school. | Гамбия резко улучшила показатели зачисления девочек в начальную школу с помощью целевого фонда стипендий для девочек, который поощряет родителей к тому, чтобы записывать своих дочерей в школу и не прерывать их школьное обучение. |
| Children were prepared, mainly with lessons of Greek, inter alia, in order to enable them to enrol in Greek schools. | Идет обучение детей, прежде всего греческому языку, что, в частности, позволяет записывать этих детей в греческие школы. |
| It also helped more than 1 million children enrol in school. | Кроме того, Союз содействовал зачислению в школы более одного миллиона детей. |
| The directorate has taken steps to enrol non-sighted persons (men and women) in vocational training centres. | Управление предприняло меры по зачислению незрячих лиц (мужчин и женщин) в центры профессиональной подготовки. |
| Furthermore, the report covered steps taken to improve the provision of social services, notably a three-year plan to enrol 1 million children in school and the standardization of the education curriculum in Somalia. | Помимо того, в докладе освещались шаги по улучшению предоставления социальных услуг, в особенности трехгодичный план по зачислению одного миллиона детей в школы и стандартизация учебной программы в Сомали. |
| The President of the Executive Board highlighted the importance of reducing maternal mortality and the work being done by UNICEF to promote safe motherhood, improve the nutritional status of children and women, help girls to enrol and remain in school, and prevent early marriage. | Председатель Исполнительного совета подчеркнул важность снижения уровня материнской смертности и работы ЮНИСЕФ по пропаганде безопасного материнства, улучшению питания детей и женщин, содействию зачислению и закреплению девочек в школе и предупреждению ранних браков. |
| In 1974 the Government took the initiative to enrol children of ethnic groups, for example the Maasai, Wahdzabe and Barbaig, in primary and secondary schools with special pass marks in order to appraise them academically at those levels. | В 1974 году правительство предприняло инициативу по зачислению детей, являющихся выходцами из таких этнических групп, как, в частности, маасаи, вахдзабе и барбаиг, в начальные и средние школы при проставлении специальных проходных оценок, чтобы оценить их знания на этих уровнях. |
| ONUSAL has recommended that members of both divisions be evaluated in order to determine their provisional ranks and that they enrol in regular courses at the Academy at the appropriate levels. | МНООНС рекомендовала произвести аттестацию сотрудников обоих отделов в целях определения их временных званий и зачислить их на обычные курсы Академии на соответствующие уровни. |
| The plan is to reach out to children employed in this sector and to enrol them in education with funding from the International Programme on the Elimination of Child Labour/Morocco. | Планируется охватить детей, занятых в этом секторе, и зачислить их в учебные заведения с использованием финансирования по линии Международной программы по искоренению детского труда/Марокко. |
| After a pupil has been evaluated by CONAVA, the family chooses the school at which it wishes to enrol its child from among the three education systems in the country: Andorran, French or Spanish. | После оценки инвалидности учащегося НКЭИ семья выбирает учебное заведение, в которое она хотела бы зачислить своего сына или дочь, из трех систем образования в стране: андоррской, французской или испанской. |
| Although migrant workers often do not send their children to school because they expect them to work, in some cases parents are willing to enrol them in a local school; however a number of obstacles prevent them from being able to do so. | Хотя трудящиеся-мигранты зачастую не направляют своих детей в школу, поскольку рассчитывают, что те будут работать, в некоторых случаях родители желают зачислить ребенка в местную школу, но целый ряд препятствий мешает им это сделать. |
| The school principal must enrol such a student up to the permitted number of students mentioned in the School Register. | Директор школы обязан зачислить такого ребенка, если он вписывается в установленную численную квоту учащихся, зафиксированную в Школьном регистре. |
| Children of non-residents who had been in the country for over 90 days could enrol in fee-paying schools. | Дети нерезидентов, пребывающих в стране более 90 суток, могут быть зачислены в платные школы. |
| Persons who possess a university degree can enrol at one of the adult education research centres which are found within many of Egypt's Government-run universities and continue their education until they earn a diploma of advanced studies. | Лица с университетской степенью могут быть зачислены в один из учебно-исследовательских центров для взрослых, которые действуют при многих государственных университетах Египта, и продолжать образование до получения диплома о высшем образовании. |
| They pointed out that quotas had been put in place to limit the number of women that can enrol in medicine, Masters and PhD programmes, thus discriminating against women that scored higher than males on entrance exams when female enrolment has exceeded the quota. | Они отметили наличие квот для ограничения количества женщин, которые могут быть зачислены на медицинский факультет, в программы магистратуры и докторантуры, что является дискриминацией в отношении тех женщин, результаты которых на вступительных экзаменах оказались лучше, чем у мужчин, когда квота для поступления женщин превышена. |
| An exceptionally talented person may enrol in artistic studies, although s/he has not completed secondary education, under condition to acquire the secondary education until the end of the second year of studies, in accordance with the conditions established with the Statute of the faculty. | Особо талантливые учащиеся могут быть зачислены в театрально-художественные вузы даже не имея полного среднего образования при условии, что они получат его до конца второго года обучения в соответствии с условиями, определенными в уставе вуза. |
| As a rule, however, children enrol at the nearest primary school, although by agreement with the parents and schools it is possible to enrol pupils in any other primary school. | Однако, как правило, дети записываются в ближайшую начальную школу, хотя по договоренности между родителями и школой дети могут быть зачислены и в другую начальную школу. |
| Additionally, the institutions will also be encouraged to enrol students based on class space and not bed space. | Кроме того, высшим учебным заведениям будет рекомендовано зачислять студентов на основании данных о площади учебных, а не спальных помещений. |
| Schools had an obligation to enrol Roma children and to cooperate with local public health and welfare institutions. | Школы обязаны зачислять детей из числа рома и сотрудничать с местными учреждениями общественного здравоохранения и социального обеспечения. |
| This card allows the competent authorities to enrol the student in the school anytime during the year and to keep track of his/her transcripts and record; more importantly, it encourages the student to continue attending school at his/her new place of settlement; | Эта карта позволяет компетентным властям зачислять ученика в школу в любой период года и отслеживать его работу и успеваемость; кроме того, она дает стимул учащимся для продолжения учебы в школе по новому месту жительства; |
| The legal order does not allow the schoolmaster to enrol a pupil to special school or special class without certificate issued by relevant authority (counselling services) proving a disability of a child and setting the diagnosis. | Законодательством директору школы запрещено зачислять ребенка в специальную школу или класс без выданного соответствующим органом (консультативные службы) сертификата, подтверждающего наличие у ребенка какого-либо отклонения и устанавливающего диагноз. |
| Consequently, the Bidoun who were of a lower income status were not able to enrol in private schools. | В связи с этим бидуны, доходы которых крайне малы, не в состоянии зачислять детей в частные школы. |
| More women enrol for literacy classes in Malawi than men do. | В Малави в классы повышения грамотности чаще записываются женщины, чем мужчины. |
| Women usually choose fields suited to their strengths and capabilities and enrol in schools with "easy" examinations on the advice of their families and friends. | Женщины, как правило, выбирают предметы по своим силам и способностям и записываются в школы с "легкими" экзаменами по совету своих семей и друзей. |
| Newly qualified baccalaureate holders each year enrol in higher education. | Почти все лица, получающие диплом о среднем образовании, в этом же году записываются в вузы. |
| The reason why a larger portion of the budget was allocated to women was that they tended to enrol in longer, more expensive courses. | То, что в бюджете больше средств выделяется на нужды женщин, объясняется тем, что, как правило, они записываются на курсы, обучение на которых является более продолжительным и более дорогим. |
| As a rule, however, children enrol at the nearest primary school, although by agreement with the parents and schools it is possible to enrol pupils in any other primary school. | Однако, как правило, дети записываются в ближайшую начальную школу, хотя по договоренности между родителями и школой дети могут быть зачислены и в другую начальную школу. |