The validity and enforceability of the award depend on the applicable law and on the New York Convention. |
Действительность и возможность приведения в исполнение арбитражного решения зависят от применимого права и положений Нью-йоркской конвенции. |
A reference to national legal systems could be included in the Guide, and it would thus be for legislators to determine how best to ensure enforceability. |
В руководстве можно сделать ссылку на национальные правовые системы, и таким образом вопрос о том, как лучше всего обеспечить возможность приведения в исполнение, будет решаться законодателями. |
One speaker reported that the enforceability of foreign non-conviction-based forfeiture orders will, as of September 2012, be extended to all foreign jurisdictions. |
Один из выступавших сообщил о том, что в сентябре 2012 года возможность приведения в исполнение иностранных постановлений о конфискации без вынесения обвинительного приговора была распространена на все иностранные юрисдикции. |
Various suggestions were made as to how the text of Variant A could be used as a basis for establishing a legal regime through which settlement agreements would be granted greater enforceability than an ordinary contract. |
Были внесены различные предложения в отношении того, каким образом текст варианта А может использоваться в качестве основы для установления правового режима, с помощью которого была бы создана более широкая возможность приведения в исполнение мировых соглашений, чем обычного договора. |
The court also noted that international commercial arbitrations shall be governed by the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration (MAL) and it recognized the enforceability of foreign arbitral awards in the Philippines by referring to the Alternative Dispute Resolution Act of 2004. |
Суд также отметил, что международный торговый арбитраж должен регулироваться Типовым законом ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже (ТЗА) и признал возможность приведения в исполнение иностранных арбитражных решений на Филиппинах с помощью Закона об альтернативном разрешении споров 2004 года. |
"The authority of res judicata and/or the enforceability of such agreement shall, as appropriate, be recognized or granted by the law or the competent authority of the country in which the agreement is invoked." |
"В соответствующих случаях, статус гёх judicata и/или возможность приведения в исполнение такого соглашения признаются или обеспечиваются по закону или компетентным органом страны, в котором такое соглашение применяется." |
This is because article 1.3 only reserves against mandatory rules of the law of the place of arbitration, whereas enforceability of the award is determined by the law of the place of enforcement. |
Это объясняется тем, что статья 1.3 содержит оговорку в отношении императивных норм права, действующего в стране арбитражного разбирательства, в то время как возможность приведения арбитражного решения в исполнение определяется правом страны его исполнения. |
The unintended effect of imposing such requirements might be that a number of settlement agreements would not benefit from enforceability as recognized by the draft Model Law if they did not contain the required statements. |
Непреднамеренное последствие установления таких требований может заключаться в том, что не будет обеспечена возможность приведения ряда мировых соглашений в исполнение, как это признано в проекте типового закона, если такие соглашения не будут содержать требуемых положений. |
The Chairman invited the Commission to resume consideration of France's proposal to include a reference to draft article 15 in draft article 3, making enforceability of the settlement agreement one of the mandatory provisions, which parties could not vary by agreement. |
Председатель предлагает Комиссии возоб-новить рассмотрение предложения Франции о вклю-чении ссылки на проект статьи 15 в проект статьи 3, в результате чего возможность приведения в испол-нение мирового соглашения станет одним из обяза-тельных положений, которые стороны не смогут изменять по договоренности. |
However, the examples provided in paragraphs 79 and 80 were enlightening, given that enforceability was a broad term, with various interpretations. |
Однако примеры, приводимые в пунктах 79 и 80, многое разъясняют, учитывая широкий характер термина "возможность приведения в исполнение" и его различные интер-претации. |
He suggested the wording: "The enforceability of the agreement will depend on the law applied by the competent authority of the State where the agreement is invoked". |
Он предлагает следующую форму-лировку: "возможность приведения в исполнение со-глашения будет зависеть от законодательства, приме-няемого компетентным органом государства, в кото-ром это соглашение реализуется". |
Even though the declaration of enforceability was a prerequisite for enforcement, the possibility of enforcement was not a prerequisite for the declaration of enforceability. |
Даже несмотря на то, что объявление решения подлежащим приведению в исполнение является предварительным условием приведения в исполнение, возможность приведения в исполнение не является предварительным условием объявления решения подлежащим исполнению. |
The enforceability of a conciliation agreement was based on a State monopoly, inasmuch as it was the State that made the proceedings available. |
Возможность приведения в ис-полнение мирового соглашения основывается на государственной монополии, так как именно госу-дарство обеспечивает процессуальные действия. |
He would simply emphasize in paragraph 6 that a review of the fees did not affect the enforceability of the substantive award. |
По мнению оратора, просто следует сделать упор в пункте 6 на то, что пересмотр размера гонорара не должен затрагивать возможность приведения в исполнение арбитражного решения, касающегося предмета разбирательства. |
Ms. Moosa (Singapore) said that it was helpful for States to be able to see which jurisdictions to refer to for examples of the various interpretations of enforceability, with a view to developing their own provisions. |
Г-жа Муса (Сингапур) говорит, что госу-дарствам полезно знать, в каких правовых системах и как толкуется возможность приведения в испол-нение, поскольку это может помочь им разработать собственные положения. |
In order to alleviate the concerns raised he suggested the following wording: "The settlement agreement should be signed if this is necessary in order to ensure its enforceability in respective judicial systems." |
Чтобы как-то снять возникшую обес-покоенность, он предлагает следующую форму-лировку: "Мировое соглашение подписывается в том случае, если это необходимо для того, чтобы обеспечить возможность приведения его в испол-нение в соответствующих правовых системах". |