The court considered that the new agreement was not dependent on the sales contract for its enforceability. | Суд счел, что данное новое соглашение не зависит от договора купли-продажи в части его исковой силы. |
That provision sets out the general rule that information shall not be denied validity or enforceability solely because it has been incorporated by reference. | В этом положении устанавливается общее правило, состоящее в том, что информация не может быть лишена действительности или исковой силы лишь на том основании, что она была включена путем ссылки. |
It was recalled that the Working Group's intention in revising article 7 of the Arbitration Model Law was to update domestic laws on the question of the writing requirement for the arbitration agreement, while preserving enforceability of such agreements as foreseen in the New York Convention. | Было напомнено о том, что Рабочая группа при пересмотре статьи 7 Типового закона об арбитраже преследовала цель модернизации национальных законов по вопросу о требовании письменной формы арбитражного соглашения при одновременном сохранении исковой силы таких соглашений, как это предусматривается в Нью-йоркской конвенции. |
The increased use of electronic means of communication, such as electronic data interchange (EDI), electronic mail and the Internet, has raised concerns about their legal effect, validity and enforceability. | Расширение использования электронных средств связи, в частности электронного обмена данными (ЭДИ), электронной почты и Интернета, породило беспокойство по поводу их юридической силы, действительности и исковой силы. |
Article 13 referred to "contract formation", and a transaction was only one part of that process. "Enforceability" and "validity" referred to contracts; in manifestations of will, there must be no error and no coercion. | Статья 13 касается "заключения контрактов", а сделка является лишь одной частью этого процесса. "Наличие исковой силы" и "действительность" касается контрактов; проявления воли не могут быть связаны с ошибками и принуждением. |
Enforceability: These proposals can be easily monitored, and indeed A) will make checking for compliance easier for the enforcing authorities. | Применимость: Соответствующие органы легко смогут проверить применение этих предложений, особенно предложения А. |
Enforceability: This will be more user-friendly from the point of enforcement since all relevant provisions will be found in the same "additional requirement". | Применимость: Это будет более удобно для пользователя, так как он сумеет отыскать все необходимые положения в одном и том же "дополнительном предписании". |
Enforceability Issuing of certificates with only the front page being used and without using the pink diagonal stripe is simpler and has positive consequences. | и применимость Выдача свидетельств, в которых используется лишь лицевая сторона и не используется розовая диагональная полоса, представляет собой более простую процедуру и имеет положительные последствия. |
(a) Ensure the effective implementation of the Convention and its direct applicability and enforceability within the national legal framework, and disseminate the Convention to all relevant public authorities, including the judiciary, thus facilitating direct application of the Convention before domestic courts; | а) обеспечить эффективную имплементацию Конвенции и ее прямую применимость и обеспеченность правовыми санкциями в национальной правовой системе и распространить Конвенцию среди всех соответствующих органов государственной власти, включая судебные органы, тем самым способствуя прямому применению Конвенции национальными судами; |
From here on it will be necessary to distinguish between the binding nature of an act, which in turn implies its enforceability and opposability, and the act's applicability, which may, of course, occur at a different time. | В этом контексте необходимо с этого момента проводить различие между обязывающим характером акта, что, в свою очередь, подразумевает возможность обеспечения выполнения и противопоставляемость и применимость этого акта, которые, разумеется, разнесены по времени. |
At its thirty-second session, in 1999, the Commission decided that, among its priority items, Working Group II should consider the requirement of written form for the arbitration agreement and enforceability of interim measures of protection. | На своей тридцать второй сессии в 1999 году Комиссия постановила, что в числе приоритетных тем Рабочей группе II следует рассмотреть вопросы о требовании письменной формы арбитражного соглашения и о возможности приведения в исполнение обеспечительных мер. |
Case law shows that disregard of the applicable law in areas such as labour contracts, competition regulation, insolvency, corporate matters, property, agency or distribution may affect the validity and enforceability of an award. | Прецедентное право свидетельствует о том, что непринятие во внимание применимого права в таких сферах, как трудовые соглашения, защита конкуренции, несостоятельность, корпоративные вопросы, имущественные отношения, или дистрибьюторские услуги, чревато последствиями для действительности и возможности приведения в исполнение судебного решения. |
(a) In order to determine clearly the enforceability of conciliation proceedings, the question arises whether conciliation is mandatory or optional; | а) С тем чтобы точно определить возможности приведения в исполнение решений, вынесенных в ходе согласительной процедуры, следует ли учитывать обязательный или факультативный характер такой процедуры? |
Variant D reflects the view that, in determining its enforceability, a settlement agreement should be dealt with as an arbitral award. | В варианте D отражено мнение, в соответствии с которым при определении возможности приведения в исполнение мирового соглашения к нему следует относиться как к арбитражному решению. |
The Commission entrusted the work to Working Group II and decided that the priority items for the Working Group should include, among other matters, enforceability of interim measures of protection. | Комиссия поручила эту работу Рабочей группе II и постановила, что приоритетной для Рабочей группы должна стать, в том числе, тема возможности приведения в исполнение обеспечительных мер. |
In addition, no enforceability problems are foreseen. | Кроме того, не предвидится никаких проблем с обеспечением выполнения соответствующих требований. |
Enforceability: No problems foreseen. | Не предвидится никаких проблем. |
No problems in enforceability are foreseen, since the equipment necessary to fulfil the requirement already is part of the standard equipment on dangerous goods vehicles. | Проблем с выполнимостью нового требования не предвидится, поскольку оборудование, необходимое для его соблюдения, в настоящее время уже является частью стандартного оборудования, которое должно находиться на транспортных средствах, предназначенных для перевозки опасных грузов. |
Enforceability 8. No difficulty in enforcement is envisaged. | Никаких трудностей с обеспечением применения не предвидится. |
Enforceability 12. No problem with enforceability is expected. | Никаких проблем с обеспечением применения не предвидится. |
One speaker reported that the enforceability of foreign non-conviction-based forfeiture orders will, as of September 2012, be extended to all foreign jurisdictions. | Один из выступавших сообщил о том, что в сентябре 2012 года возможность приведения в исполнение иностранных постановлений о конфискации без вынесения обвинительного приговора была распространена на все иностранные юрисдикции. |
The court also noted that international commercial arbitrations shall be governed by the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration (MAL) and it recognized the enforceability of foreign arbitral awards in the Philippines by referring to the Alternative Dispute Resolution Act of 2004. | Суд также отметил, что международный торговый арбитраж должен регулироваться Типовым законом ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже (ТЗА) и признал возможность приведения в исполнение иностранных арбитражных решений на Филиппинах с помощью Закона об альтернативном разрешении споров 2004 года. |
This is because article 1.3 only reserves against mandatory rules of the law of the place of arbitration, whereas enforceability of the award is determined by the law of the place of enforcement. | Это объясняется тем, что статья 1.3 содержит оговорку в отношении императивных норм права, действующего в стране арбитражного разбирательства, в то время как возможность приведения арбитражного решения в исполнение определяется правом страны его исполнения. |
However, the examples provided in paragraphs 79 and 80 were enlightening, given that enforceability was a broad term, with various interpretations. | Однако примеры, приводимые в пунктах 79 и 80, многое разъясняют, учитывая широкий характер термина "возможность приведения в исполнение" и его различные интер-претации. |
He would simply emphasize in paragraph 6 that a review of the fees did not affect the enforceability of the substantive award. | По мнению оратора, просто следует сделать упор в пункте 6 на то, что пересмотр размера гонорара не должен затрагивать возможность приведения в исполнение арбитражного решения, касающегося предмета разбирательства. |
Safety, feasibility, enforceability: no problems. | Безопасность, осуществимость, выполнимость: проблем не возникнет. |
In conformity with Colombia's constitutional system, the Act was approved by the President of the Republic and later sent to the Constitutional Court, where its enforceability is currently being evaluated. | В соответствии с правовой системой Колумбии этот закон был утвержден Президентом Республики, а затем направлен в Конституционный суд, где в настоящее время оценивается его выполнимость. |
Enforceability should be improved as the amendment would help to avoid confusion when classifying substances. | Выполнимость улучшится, так как данная поправка поможет избежать путаницы при классификации веществ. |
Enforceability: No problems. | Выполнимость: никаких проблем. |
Safety: The proposal maintains approximately the current level. Enforceability: It is easier to control only marked vehicles, whether they are duly supervised. | Выполнимость: В тех случаях, когда за транспортными средствами осуществляется должное наблюдение, легче контролировать только маркированные транспортные средства. |
Furthermore, the enforceability of certain contractual rules, for example very wide exclusion clauses, may be limited by the applicable national law. | Кроме того, исковая сила некоторых договорных норм, например очень широких исключающих оговорок, может ограничиваться применяемым национальным законодательством. |
The following topics were identified on a preliminary basis as relevant for further legal analysis: contractual performance at the identification and authentication stages; privacy; data protection; liability; enforceability; and regulatory compliance. | В предварительном порядке были выделены следующие темы, заслуживающие дальнейшего правового анализа: исполнение договорных обязательств на этапах идентификации и аутентификации; неприкосновенность частной жизни; защита данных; ответственность; исковая сила; а также соблюдение норм регулирования. |
The basic requirements of the financial institutions to project documentation, technical, economic, financial and environmental viability of the project, its size, level of sponsor support, enforceability of contracts. | Базовые требования финансовых учреждений к документации по проекту, техническая, экономическая, финансовая и экологическая жизнеспособность проекта, его размер, уровень спонсорской поддержки, исковая сила контрактов. |
The Rule Book includes, in addition to general terms and conditions, provisions normally found in interchange agreements, covering validity and enforceability, admissibility of electronic messages as evidence before courts or other tribunals, security, data protection and applicable law. | Помимо общих положений Регламент содержит положения, которые обычно включаются в соглашения об обмене и которые охватывают такие аспекты, как действительность и исковая сила, доказательственная сила электронных сообщений в судах, безопасность, защита данных и применимое законодательство. |
validity and enforceability of contracts formed by the use of EDI, admissibility and evidential value of data messages in case of dispute, contract formation, etc.; | действительность и исковая сила контрактов, заключаемых с использованием ЭДИ, приемлемость и доказательственная сила сообщений данных в случае спора, заключение контрактов и т.п.; |
The defendant alleged that it had learned about the pending arbitration proceedings through the application for a declaration of enforceability. | Ответчик утверждал, что он якобы узнал о находящемся в производстве арбитражном разбирательстве из ходатайства об признании решения подлежащим исполнению. |
It held that the claimant had a legitimate interest in the declaration of enforceability. | Он постановил, что истец имел законное право на объявление решения подлежащим исполнению. |
The court held that the dispute settlement clause in question was too ambiguous as to the exclusion of state court jurisdiction and thus denied declaration of enforceability. | Суд постановил, что рассматриваемая оговорка о разрешении спора была слишком неоднозначной в части исключения юрисдикции государственных судов и, поэтому, отказал в признании решения подлежащим исполнению. |
The claimant emphasised that the arbitral award had been sent to the same address as the application for a declaration of enforceability. | Истец подчеркнул, что арбитражное решение было послано по тому же адресу, что и ходатайство о признании решения подлежащим исполнению. |
Even though the declaration of enforceability was a prerequisite for enforcement, the possibility of enforcement was not a prerequisite for the declaration of enforceability. | Даже несмотря на то, что объявление решения подлежащим приведению в исполнение является предварительным условием приведения в исполнение, возможность приведения в исполнение не является предварительным условием объявления решения подлежащим исполнению. |
Nevertheless, the speaker expressed some doubts concerning the enforceability of the guidelines and, in particular, whether all the provisions were realistic. | Вместе с тем выступавший выразил некоторые сомнения по поводу обеспечения соблюдения руководящих принципов, и в частности того, все ли их положения являются реалистичными. |
As a mechanism to protect human rights and guarantee compliance and enforceability, the Ecuadorian State has adopted a specific remedy as established in article 93 of the Constitution: | С другой стороны, в качестве механизма защиты и гарантии осуществления и обеспечения соблюдения прав человека, государством для этих целей была предусмотрена специальная процедура, закрепленная в статье 93 политической Конституции: |
Precise wording will prevent this interpretation and improve enforceability. | Точная формулировка предотвратит вероятность такого толкования и повысит возможность обеспечения соблюдения. |
For without enforceability mechanisms and information-sharing, a treaty would risk being one simply on paper, not in fact. | Поскольку без механизмов обеспечения соблюдения и обмена информацией этот договор рискует остаться просто на бумаге, а не быть претворенным на практике. |
Insofar as the domestic enforceability of the Convention is concerned, therefore, this is a matter for individual domestic legal systems. | В том, что касается обеспечения соблюдения положений Конвенции во внутреннем праве, этот вопрос переходит в сферу отдельных внутренних правовых систем. |
They should also ensure that national legislation recognizes the validity and enforceability of electronic transactions and facilitates the use of out-of-court dispute settlement schemes. | Им следует также обеспечить, чтобы национальное законодательство признавало действительность и исковую силу электронных операций, а также облегчало использование внесудебных механизмов урегулирования споров. |
An appropriate legal framework would ensure the validity and enforceability of electronic transactions in all circumstances and create certainty in such an important area of law. | Соответствующая юридическая база обеспечит действительность и исковую силу электронных операций во всех обстоятельствах и внесет определенность в столь важной области права. |
Some model agreements adopt a different approach: they provide that the parties agree to waive their right to contest the validity or enforceability of EDI messages. | В некоторых типовых соглашениях принят иной подход: в них предусматривается, что стороны отказываются от своего права оспаривать действительность или исковую силу сообщений ЭДИ. |
Nothing in this Convention affects the enforceability of an arbitration or jurisdiction agreement in a contract of carriage..." | Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает исковую силу соглашения об арбитраже или юрисдикции в договоре перевозки" |
As a matter of drafting, it was suggested that Variant B should parallel the language of article 5 of the Model Law and thus refer, not only to legal effect, but also to validity and enforceability. | В редакционном отношении было предложено привести вариант В в соответствие с формулировками статьи 5 Типового закона и в этих целях сослаться не только на юридическую силу, но и на действительность и исковую силу. |
Enforceability: No problem is foreseen. | Обеспечение применения: Никаких проблем не предвидится. |
Enforceability: The material used for the shell is stated on the tank plate, type approval certificate and test report and can be checked in use. | Обеспечение применения: Материал, используемый для изготовления корпуса, указывается на прикрепленной к цистерне табличке, в свидетельстве об официальном утверждении типа и в протоколе испытаний, и эта информация может быть проверена в ходе эксплуатации цистерны. |
Enforceability: Once implemented, can the amendments be observed or monitored? | Обеспечение применения: Возможны ли после внесения изменений наблюдение или контроль за их применением? |
Enforceability: Enforceability will be simplified. | Обеспечение применения: Упрощение правил. |
Enforceability: Enforceability will be simplified. | Обеспечение применения: Упрощение задач. |