The provisions state that a contract shall not be denied validity or enforceability on the sole ground that it was concluded using electronic communications. | В ее положениях устанавливается, что контракт не может быть лишен действительности или исковой силы на том лишь основании, что он был заключен при использовании электронных сообщений. |
In the absence of a legislative framework, interchange agreements are used by trading parties to address questions of validity and enforceability of contracts formed through the use of EDI instead of traditional written documents. | В отсутствие законодательных рамок для решения вопросов действительности и исковой силы контрактов, заключенных с помощью ЭДИ вместо традиционных документов в письменной форме, торговые стороны используют соглашения об обмене. |
The UNCITRAL Working Group on Electronic Commerce at its thirty-second session, after further deliberations, adopted the general principle of non-discrimination, i.e. that information should not be denied legal effect, validity or enforceability solely because it was incorporated by reference in the data message. | На своей тридцать второй сессии Рабочая группа ЮНСИТРАЛ по электронной торговле после дальнейших обсуждений приняла общий принцип недискриминации, согласно которому информация не может быть лишена юридической силы, действительности или исковой силы на том лишь основании, что она включена в сообщение данных путем ссылки. |
"2. Where data messages are used in the formation of a contract, that contract shall not be denied validity or enforceability on the sole ground that data messages were used for that purpose." | В случае, когда при заключении договора используются сообщения данных, этот договор не может быть лишен действительности или исковой силы на том лишь основании, что для этой цели использовались сообщения данных. |
Article 13 referred to "contract formation", and a transaction was only one part of that process. "Enforceability" and "validity" referred to contracts; in manifestations of will, there must be no error and no coercion. | Статья 13 касается "заключения контрактов", а сделка является лишь одной частью этого процесса. "Наличие исковой силы" и "действительность" касается контрактов; проявления воли не могут быть связаны с ошибками и принуждением. |
Humanitarian assistance instruments, especially those concerning natural disasters, should be studied to determine their enforceability during armed conflict. | Необходимо изучить нормативные документы по оказанию гуманитарной помощи, особенно в случае стихийных бедствий, с целью определить их применимость во время вооруженного конфликта. |
Enforceability: The amendment will remove a provision that is very difficult to enforce in a consistent manner. | Применимость: Благодаря этой поправке будет аннулировано предписание, которое весьма трудно применять последовательно. |
Enforceability: Enforcement will rely upon checking the leakproofness at the next inspection. | Применимость: Применение будет обеспечиваться посредством контроля герметичности во время очередной проверки. |
Enforceability: These proposals can be easily monitored, and indeed A) will make checking for compliance easier for the enforcing authorities. | Применимость: Соответствующие органы легко смогут проверить применение этих предложений, особенно предложения А. |
(a) Ensure the primacy of the Convention over national laws, and its direct applicability and enforceability within the national legal framework; | а) обеспечить верховенство Конвенции над национальными законами и ее непосредственную применимость, а также ее соблюдение |
The procedural prerequisites for the recognition and declaration of enforceability of a foreign award in Germany were at issue in this case. | Это дело касалось предварительных процедурных требований для признания иностранного арбитражного решения и заявления о возможности приведения его в исполнение в Германии. |
At its thirty-second session, in 1999, the Commission decided that, among its priority items, Working Group II should consider the requirement of written form for the arbitration agreement and enforceability of interim measures of protection. | На своей тридцать второй сессии в 1999 году Комиссия постановила, что в числе приоритетных тем Рабочей группе II следует рассмотреть вопросы о требовании письменной формы арбитражного соглашения и о возможности приведения в исполнение обеспечительных мер. |
With regard to arbitration, there are restrictions on the leeway and decision-making powers of the arbiter and on the enforceability of international arbitration decisions. | Что касается арбитража, то свобода действий арбитра и его полномочия на принятие решений являются ограниченными, равно как и возможности приведения в исполнение международных арбитражных решений. |
It was pointed out that a study was to be produced by the Secretariat at a future session on the question of enforceability of awards under the New York Convention to disputes involving consumers. | Было отмечено, что на одной из будущих сессий Секретариат должен представить исследование по вопросу о возможности приведения в исполнение в соответствии с Нью-йоркской конвенцией арбитражных решений по спорам с участием потребителей. |
Variant D reflects the view that, in determining its enforceability, a settlement agreement should be dealt with as an arbitral award. | В варианте D отражено мнение, в соответствии с которым при определении возможности приведения в исполнение мирового соглашения к нему следует относиться как к арбитражному решению. |
Enforceability No problems are to be expected. | В этом отношении не предвидится никаких проблем. |
No problems in enforceability are foreseen. | Никаких проблем не предвидится. |
No problems in enforceability are foreseen, since this equipment will be part of the standard equipment on approved vehicles. | Проблем с выполнимостью новых требований не предвидится, так как это оборудование станет частью стандартного оборудования допущенных к перевозке транспортных средств. |
Enforceability: No problems are foreseen. | Обеспечение выполнения: Никаких проблем не предвидится. |
Enforceability 8. No difficulty in enforcement is envisaged. | Никаких трудностей с обеспечением применения не предвидится. |
Various suggestions were made as to how the text of Variant A could be used as a basis for establishing a legal regime through which settlement agreements would be granted greater enforceability than an ordinary contract. | Были внесены различные предложения в отношении того, каким образом текст варианта А может использоваться в качестве основы для установления правового режима, с помощью которого была бы создана более широкая возможность приведения в исполнение мировых соглашений, чем обычного договора. |
The court also noted that international commercial arbitrations shall be governed by the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration (MAL) and it recognized the enforceability of foreign arbitral awards in the Philippines by referring to the Alternative Dispute Resolution Act of 2004. | Суд также отметил, что международный торговый арбитраж должен регулироваться Типовым законом ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже (ТЗА) и признал возможность приведения в исполнение иностранных арбитражных решений на Филиппинах с помощью Закона об альтернативном разрешении споров 2004 года. |
This is because article 1.3 only reserves against mandatory rules of the law of the place of arbitration, whereas enforceability of the award is determined by the law of the place of enforcement. | Это объясняется тем, что статья 1.3 содержит оговорку в отношении императивных норм права, действующего в стране арбитражного разбирательства, в то время как возможность приведения арбитражного решения в исполнение определяется правом страны его исполнения. |
The Chairman invited the Commission to resume consideration of France's proposal to include a reference to draft article 15 in draft article 3, making enforceability of the settlement agreement one of the mandatory provisions, which parties could not vary by agreement. | Председатель предлагает Комиссии возоб-новить рассмотрение предложения Франции о вклю-чении ссылки на проект статьи 15 в проект статьи 3, в результате чего возможность приведения в испол-нение мирового соглашения станет одним из обяза-тельных положений, которые стороны не смогут изменять по договоренности. |
Even though the declaration of enforceability was a prerequisite for enforcement, the possibility of enforcement was not a prerequisite for the declaration of enforceability. | Даже несмотря на то, что объявление решения подлежащим приведению в исполнение является предварительным условием приведения в исполнение, возможность приведения в исполнение не является предварительным условием объявления решения подлежащим исполнению. |
Safety, feasibility, enforceability: no problems. | Безопасность, осуществимость, выполнимость: проблем не возникнет. |
Enforceability should be improved as the amendment would help to avoid confusion when classifying substances. | Выполнимость улучшится, так как данная поправка поможет избежать путаницы при классификации веществ. |
Enforceability: No problems. | Выполнимость: никаких проблем. |
Enforceability: no problems foreseen. | Выполнимость: проблем не предвидится. |
Safety: The proposal maintains approximately the current level. Enforceability: It is easier to control only marked vehicles, whether they are duly supervised. | Выполнимость: В тех случаях, когда за транспортными средствами осуществляется должное наблюдение, легче контролировать только маркированные транспортные средства. |
It also confirmed the enforceability of a judgment which the main creditor had previously obtained against the debtor before a court in California. | В нем также была подтверждена исковая сила решения, вынесенного ранее калифорнийским судом против должника по требованию основного кредитора. |
Furthermore, the enforceability of certain contractual rules, for example very wide exclusion clauses, may be limited by the applicable national law. | Кроме того, исковая сила некоторых договорных норм, например очень широких исключающих оговорок, может ограничиваться применяемым национальным законодательством. |
The basic requirements of the financial institutions to project documentation, technical, economic, financial and environmental viability of the project, its size, level of sponsor support, enforceability of contracts. | Базовые требования финансовых учреждений к документации по проекту, техническая, экономическая, финансовая и экологическая жизнеспособность проекта, его размер, уровень спонсорской поддержки, исковая сила контрактов. |
The Rule Book includes, in addition to general terms and conditions, provisions normally found in interchange agreements, covering validity and enforceability, admissibility of electronic messages as evidence before courts or other tribunals, security, data protection and applicable law. | Помимо общих положений Регламент содержит положения, которые обычно включаются в соглашения об обмене и которые охватывают такие аспекты, как действительность и исковая сила, доказательственная сила электронных сообщений в судах, безопасность, защита данных и применимое законодательство. |
validity and enforceability of contracts formed by the use of EDI, admissibility and evidential value of data messages in case of dispute, contract formation, etc.; | действительность и исковая сила контрактов, заключаемых с использованием ЭДИ, приемлемость и доказательственная сила сообщений данных в случае спора, заключение контрактов и т.п.; |
The defendant alleged that it had learned about the pending arbitration proceedings through the application for a declaration of enforceability. | Ответчик утверждал, что он якобы узнал о находящемся в производстве арбитражном разбирательстве из ходатайства об признании решения подлежащим исполнению. |
It held that the claimant had a legitimate interest in the declaration of enforceability. | Он постановил, что истец имел законное право на объявление решения подлежащим исполнению. |
The court held that the dispute settlement clause in question was too ambiguous as to the exclusion of state court jurisdiction and thus denied declaration of enforceability. | Суд постановил, что рассматриваемая оговорка о разрешении спора была слишком неоднозначной в части исключения юрисдикции государственных судов и, поэтому, отказал в признании решения подлежащим исполнению. |
The claimant emphasised that the arbitral award had been sent to the same address as the application for a declaration of enforceability. | Истец подчеркнул, что арбитражное решение было послано по тому же адресу, что и ходатайство о признании решения подлежащим исполнению. |
Even though the declaration of enforceability was a prerequisite for enforcement, the possibility of enforcement was not a prerequisite for the declaration of enforceability. | Даже несмотря на то, что объявление решения подлежащим приведению в исполнение является предварительным условием приведения в исполнение, возможность приведения в исполнение не является предварительным условием объявления решения подлежащим исполнению. |
As a mechanism to protect human rights and guarantee compliance and enforceability, the Ecuadorian State has adopted a specific remedy as established in article 93 of the Constitution: | С другой стороны, в качестве механизма защиты и гарантии осуществления и обеспечения соблюдения прав человека, государством для этих целей была предусмотрена специальная процедура, закрепленная в статье 93 политической Конституции: |
Regarding the enforceability of rights, they can be invoked either individually or collectively, on the strict understanding that all rights are indivisible, interdependent, absolute and universal and that none must be given precedence over any other. | Что касается обеспечения соблюдения прав, то их защиты можно добиваться как в индивидуальном, так и в коллективном порядке, при строгом соблюдении принципа неделимости, взаимозависимости, незыблемости и универсальности всех прав, который должен учитываться в равной степени при их осуществлении. |
Precise wording will prevent this interpretation and improve enforceability. | Точная формулировка предотвратит вероятность такого толкования и повысит возможность обеспечения соблюдения. |
As currently drafted, draft article 53.3 provides for the court to make orders relating to the proceeds of a crime but does not provide a mechanism for enforceability. | В соответствии с нынешней формулировкой проекта статьи 53.3 предусматривается, что суд может выносить решения в отношении доходов, полученных в результате совершения какого-либо преступления, однако при этом не предусматривается механизм обеспечения соблюдения этого положения. |
To guarantee enforceability, parties would have to bear in mind the need for such an express condition, and agree on its content. | Для обеспечения соблюдения такого соглашения стороны должны учитывать такие специальные обстоятель-ства и договориться об их сущности. |
They should also ensure that national legislation recognizes the validity and enforceability of electronic transactions and facilitates the use of out-of-court dispute settlement schemes. | Им следует также обеспечить, чтобы национальное законодательство признавало действительность и исковую силу электронных операций, а также облегчало использование внесудебных механизмов урегулирования споров. |
An appropriate legal framework would ensure the validity and enforceability of electronic transactions in all circumstances and create certainty in such an important area of law. | Соответствующая юридическая база обеспечит действительность и исковую силу электронных операций во всех обстоятельствах и внесет определенность в столь важной области права. |
Some model agreements adopt a different approach: they provide that the parties agree to waive their right to contest the validity or enforceability of EDI messages. | В некоторых типовых соглашениях принят иной подход: в них предусматривается, что стороны отказываются от своего права оспаривать действительность или исковую силу сообщений ЭДИ. |
Nothing in this Convention affects the enforceability of an arbitration or jurisdiction agreement in a contract of carriage..." | Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает исковую силу соглашения об арбитраже или юрисдикции в договоре перевозки" |
As a matter of drafting, it was suggested that Variant B should parallel the language of article 5 of the Model Law and thus refer, not only to legal effect, but also to validity and enforceability. | В редакционном отношении было предложено привести вариант В в соответствие с формулировками статьи 5 Типового закона и в этих целях сослаться не только на юридическую силу, но и на действительность и исковую силу. |
Enforceability: No problem is foreseen. | Обеспечение применения: Никаких проблем не предвидится. |
Enforceability: The material used for the shell is stated on the tank plate, type approval certificate and test report and can be checked in use. | Обеспечение применения: Материал, используемый для изготовления корпуса, указывается на прикрепленной к цистерне табличке, в свидетельстве об официальном утверждении типа и в протоколе испытаний, и эта информация может быть проверена в ходе эксплуатации цистерны. |
Enforceability: Solves interpretation problems. | Обеспечение применения: решаются проблемы, связанные с толкованием. |
Enforceability: Unambiguous provisions will improve enforceability. | Обеспечение применения: недвусмысленные положения позволят улучшить обеспечение применения требований. |
Enforceability: Enforceability will be simplified. | Обеспечение применения: Упрощение правил. |