| The court considered that the new agreement was not dependent on the sales contract for its enforceability. | Суд счел, что данное новое соглашение не зависит от договора купли-продажи в части его исковой силы. |
| The provisions state that a contract shall not be denied validity or enforceability on the sole ground that it was concluded using electronic communications. | В ее положениях устанавливается, что контракт не может быть лишен действительности или исковой силы на том лишь основании, что он был заключен при использовании электронных сообщений. |
| It would include adoption of basic elements of the Model Law: for example, a contract formed electronically should not be denied validity or enforceability on the sole ground that it had been formed electronically. | Оно предполагает принятие основных элементов Типового закона: например, контракт, заключенный в электронной форме, не может быть лишен юридической или исковой силы на том лишь основании, что он был заключен в электронной форме. |
| Domestic laws typically go beyond that general rule and set down the substantive conditions for the enforceability of terms incorporated by reference. | Нормы внутреннего законодательства обычно выходят за рамки этого общего правила и устанавливают материально-правовые условия для признания исковой силы договорных условий, включенных путем ссылки. |
| Article 13 dealt with the formation and validity of contracts and reaffirmed the principle set forth in article 4, which stipulated that a contract could not be denied validity or enforceability on the sole ground that a data message was used in its formation. | Статья 13 посвящена заключению и действительности контрактов, и в ней подтверждается изложенный в статье 4 принцип, предусматривающий, что контракт не признается недействительным или не имеющим исковой силы лишь на том основании, что для этой цели использовалось сообщение данных. |
| Enforceability: Would not cause any problems. | Применимость: Никаких проблем не возникнет. |
| Enforceability: This will be more user-friendly from the point of enforcement since all relevant provisions will be found in the same "additional requirement". | Применимость: Это будет более удобно для пользователя, так как он сумеет отыскать все необходимые положения в одном и том же "дополнительном предписании". |
| CEDAW requested that the primacy, direct applicability and enforceability of the Convention be ensured within the national legal framework. | КЛДЖ просил обеспечить верховенство, практическую применимость и законную исполнимость положений Конвенции в рамках национальной правовой структуры. |
| (a) Ensure the primacy of the Convention over national laws, and its direct applicability and enforceability within the national legal framework; | а) обеспечить верховенство Конвенции над национальными законами и ее непосредственную применимость, а также ее соблюдение |
| From here on it will be necessary to distinguish between the binding nature of an act, which in turn implies its enforceability and opposability, and the act's applicability, which may, of course, occur at a different time. | В этом контексте необходимо с этого момента проводить различие между обязывающим характером акта, что, в свою очередь, подразумевает возможность обеспечения выполнения и противопоставляемость и применимость этого акта, которые, разумеется, разнесены по времени. |
| Under this variation, enforceability is a matter that should be left to the law of each enacting State. | Согласно этому варианту вопрос о возможности приведения в исполнение оставляется на усмотрение законодательства каждого принимающего государства. |
| The issue of the enforceability of the agreement concluded between the parties during the conciliation proceedings raises the question of procedures for enforcement. | Вопрос о возможности приведения в исполнение соглашения, достигнутого между сторонами в ходе согласительной процедуры, ставит вопрос о процедурах приведения в исполнение. |
| It may also be noted that the Working Group expects to complete its work in respect of written form for the arbitration agreement and enforceability of interim measures of protection for presentation to the Commission at its thirty-ninth session, in 2006. | Может быть также отмечено, что Рабочая группа планирует завершить свою работу по темам письменной формы арбитражного соглашения и возможности приведения в исполнение обеспечительных мер и изложить ее результаты Комиссии на ее тридцать девятой сессии в 2006 году. |
| Certain State courts applied domestic law in determining the question of enforceability of an arbitration agreement, therefore considering that article VII(1), which referred in its text to the enforcement of arbitral awards, should be interpreted as also applying in relation to arbitration agreements. | Некоторые государственные суды применяли внутреннее законодательство при решении вопроса о возможности приведения в исполнение арбитражного соглашения, считая таким образом, что статью VII(1), текст которой касается приведения в исполнение арбитражных решений, следует толковать так же, как подлежащий применению в отношении арбитражных соглашений. |
| It had also been pointed out that in some legal systems, depending on the content of the enforceability, a signature might be required. | Было также отмечено, что в неко-торых правовых системах, в зависимости от смысла, вкладываемого в понятие возможности приведения в исполнение, может требоваться подписание согла-шения. |
| Enforceability No problems are to be expected. | В этом отношении не предвидится никаких проблем. |
| No problems of feasibility are foreseen. Enforceability | Никаких проблем с осуществимостью не предвидится. |
| No problems are foreseen as it clarifies the existing 8.2.3 provisions. Enforceability | Проблем не предвидится, так как цель состоит в уточнении положений действующего раздела 8.2.3. |
| Enforceability 8. No difficulty in enforcement is envisaged. | Никаких трудностей с обеспечением применения не предвидится. |
| Enforceability 15. No problems foreseen. | Никаких проблем не предвидится. |
| Various suggestions were made as to how the text of Variant A could be used as a basis for establishing a legal regime through which settlement agreements would be granted greater enforceability than an ordinary contract. | Были внесены различные предложения в отношении того, каким образом текст варианта А может использоваться в качестве основы для установления правового режима, с помощью которого была бы создана более широкая возможность приведения в исполнение мировых соглашений, чем обычного договора. |
| The court also noted that international commercial arbitrations shall be governed by the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration (MAL) and it recognized the enforceability of foreign arbitral awards in the Philippines by referring to the Alternative Dispute Resolution Act of 2004. | Суд также отметил, что международный торговый арбитраж должен регулироваться Типовым законом ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже (ТЗА) и признал возможность приведения в исполнение иностранных арбитражных решений на Филиппинах с помощью Закона об альтернативном разрешении споров 2004 года. |
| This is because article 1.3 only reserves against mandatory rules of the law of the place of arbitration, whereas enforceability of the award is determined by the law of the place of enforcement. | Это объясняется тем, что статья 1.3 содержит оговорку в отношении императивных норм права, действующего в стране арбитражного разбирательства, в то время как возможность приведения арбитражного решения в исполнение определяется правом страны его исполнения. |
| He suggested the wording: "The enforceability of the agreement will depend on the law applied by the competent authority of the State where the agreement is invoked". | Он предлагает следующую форму-лировку: "возможность приведения в исполнение со-глашения будет зависеть от законодательства, приме-няемого компетентным органом государства, в кото-ром это соглашение реализуется". |
| Even though the declaration of enforceability was a prerequisite for enforcement, the possibility of enforcement was not a prerequisite for the declaration of enforceability. | Даже несмотря на то, что объявление решения подлежащим приведению в исполнение является предварительным условием приведения в исполнение, возможность приведения в исполнение не является предварительным условием объявления решения подлежащим исполнению. |
| Safety, feasibility, enforceability: no problems. | Безопасность, осуществимость, выполнимость: проблем не возникнет. |
| Enforceability should be improved as the amendment would help to avoid confusion when classifying substances. | Выполнимость улучшится, так как данная поправка поможет избежать путаницы при классификации веществ. |
| Enforceability: No problems. | Выполнимость: никаких проблем. |
| Enforceability: no problems foreseen. | Выполнимость: проблем не предвидится. |
| Safety: The proposal maintains approximately the current level. Enforceability: It is easier to control only marked vehicles, whether they are duly supervised. | Выполнимость: В тех случаях, когда за транспортными средствами осуществляется должное наблюдение, легче контролировать только маркированные транспортные средства. |
| It also confirmed the enforceability of a judgment which the main creditor had previously obtained against the debtor before a court in California. | В нем также была подтверждена исковая сила решения, вынесенного ранее калифорнийским судом против должника по требованию основного кредитора. |
| Furthermore, the enforceability of certain contractual rules, for example very wide exclusion clauses, may be limited by the applicable national law. | Кроме того, исковая сила некоторых договорных норм, например очень широких исключающих оговорок, может ограничиваться применяемым национальным законодательством. |
| The basic requirements of the financial institutions to project documentation, technical, economic, financial and environmental viability of the project, its size, level of sponsor support, enforceability of contracts. | Базовые требования финансовых учреждений к документации по проекту, техническая, экономическая, финансовая и экологическая жизнеспособность проекта, его размер, уровень спонсорской поддержки, исковая сила контрактов. |
| validity and enforceability of contracts formed by the use of EDI, admissibility and evidential value of data messages in case of dispute, contract formation, etc.; | действительность и исковая сила контрактов, заключаемых с использованием ЭДИ, приемлемость и доказательственная сила сообщений данных в случае спора, заключение контрактов и т.п.; |
| 55A Enforceability of agreements that do not make provision for the price; conflicting views: | 55А Исковая сила соглашений, не предусматривающих порядка определения цены; коллизия мнений: |
| The defendant alleged that it had learned about the pending arbitration proceedings through the application for a declaration of enforceability. | Ответчик утверждал, что он якобы узнал о находящемся в производстве арбитражном разбирательстве из ходатайства об признании решения подлежащим исполнению. |
| It held that the claimant had a legitimate interest in the declaration of enforceability. | Он постановил, что истец имел законное право на объявление решения подлежащим исполнению. |
| The claimant emphasised that the arbitral award had been sent to the same address as the application for a declaration of enforceability. | Истец подчеркнул, что арбитражное решение было послано по тому же адресу, что и ходатайство о признании решения подлежащим исполнению. |
| Pursuant to Sec. 1059(3), fourth sentence CCP the declaration of enforceability excludes any further action for setting aside and therefore increases the award's finality. | Согласно четвертому предложению раздела 1059(3) ГПК объявление решения подлежащим исполнению исключает возможность любых последующих действий, направленных на отмену этого решения, и, таким образом, усиливает его окончательный характер. |
| Even though the declaration of enforceability was a prerequisite for enforcement, the possibility of enforcement was not a prerequisite for the declaration of enforceability. | Даже несмотря на то, что объявление решения подлежащим приведению в исполнение является предварительным условием приведения в исполнение, возможность приведения в исполнение не является предварительным условием объявления решения подлежащим исполнению. |
| As a mechanism to protect human rights and guarantee compliance and enforceability, the Ecuadorian State has adopted a specific remedy as established in article 93 of the Constitution: | С другой стороны, в качестве механизма защиты и гарантии осуществления и обеспечения соблюдения прав человека, государством для этих целей была предусмотрена специальная процедура, закрепленная в статье 93 политической Конституции: |
| For without enforceability mechanisms and information-sharing, a treaty would risk being one simply on paper, not in fact. | Поскольку без механизмов обеспечения соблюдения и обмена информацией этот договор рискует остаться просто на бумаге, а не быть претворенным на практике. |
| As currently drafted, draft article 53.3 provides for the court to make orders relating to the proceeds of a crime but does not provide a mechanism for enforceability. | В соответствии с нынешней формулировкой проекта статьи 53.3 предусматривается, что суд может выносить решения в отношении доходов, полученных в результате совершения какого-либо преступления, однако при этом не предусматривается механизм обеспечения соблюдения этого положения. |
| To guarantee enforceability, parties would have to bear in mind the need for such an express condition, and agree on its content. | Для обеспечения соблюдения такого соглашения стороны должны учитывать такие специальные обстоятель-ства и договориться об их сущности. |
| Insofar as the domestic enforceability of the Convention is concerned, therefore, this is a matter for individual domestic legal systems. | В том, что касается обеспечения соблюдения положений Конвенции во внутреннем праве, этот вопрос переходит в сферу отдельных внутренних правовых систем. |
| They should also ensure that national legislation recognizes the validity and enforceability of electronic transactions and facilitates the use of out-of-court dispute settlement schemes. | Им следует также обеспечить, чтобы национальное законодательство признавало действительность и исковую силу электронных операций, а также облегчало использование внесудебных механизмов урегулирования споров. |
| An appropriate legal framework would ensure the validity and enforceability of electronic transactions in all circumstances and create certainty in such an important area of law. | Соответствующая юридическая база обеспечит действительность и исковую силу электронных операций во всех обстоятельствах и внесет определенность в столь важной области права. |
| Some model agreements adopt a different approach: they provide that the parties agree to waive their right to contest the validity or enforceability of EDI messages. | В некоторых типовых соглашениях принят иной подход: в них предусматривается, что стороны отказываются от своего права оспаривать действительность или исковую силу сообщений ЭДИ. |
| Nothing in this Convention affects the enforceability of an arbitration or jurisdiction agreement in a contract of carriage..." | Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает исковую силу соглашения об арбитраже или юрисдикции в договоре перевозки" |
| As a matter of drafting, it was suggested that Variant B should parallel the language of article 5 of the Model Law and thus refer, not only to legal effect, but also to validity and enforceability. | В редакционном отношении было предложено привести вариант В в соответствие с формулировками статьи 5 Типового закона и в этих целях сослаться не только на юридическую силу, но и на действительность и исковую силу. |
| Enforceability: Once implemented, can the amendments be observed or monitored? | Обеспечение применения: Возможны ли после внесения изменений наблюдение или контроль за их применением? |
| Enforceability: Solves interpretation problems. | Обеспечение применения: решаются проблемы, связанные с толкованием. |
| Enforceability: By clarifying paragraph 4.3.2.2.4 enforceability will be improved. | Обеспечение применения: В результате уточнения формулировки пункта 4.3.2.2.4 обеспечение применения улучшится. |
| Enforceability: The proposed amendment will benefit the enforceability. | Обеспечение применения: предлагаемая поправка будет содействовать обеспечению применения. |
| Enforceability: Enforceability will be simplified. | Обеспечение применения: Упрощение задач. |