The court considered that the new agreement was not dependent on the sales contract for its enforceability. | Суд счел, что данное новое соглашение не зависит от договора купли-продажи в части его исковой силы. |
That provision sets out the general rule that information shall not be denied validity or enforceability solely because it has been incorporated by reference. | В этом положении устанавливается общее правило, состоящее в том, что информация не может быть лишена действительности или исковой силы лишь на том основании, что она была включена путем ссылки. |
As noted above, there is no prescribed format for these agreements and both oral and written agreements are used in practice, although some laws may include writing requirements for validity and enforceability. | Как отмечалось выше, какого-либо предписанного формата таких соглашений не существует, и на практике используются соглашения, заключенные как в устной, так и письменной форме, хотя некоторые законы предусматривают требование о письменной форме для придания соглашениям действительности и исковой силы. |
The word "transaction" had a commercial, not a legal meaning, and was very broad; article 13 was concerned with the validity and enforceability of contracts, not transactions. | Слово "сделка" имеет коммерческое, а не юридическое значение, и носит очень широкий характер; статья 13 касается действительности и исковой силы контрактов, а не сделок. |
The new version would eliminate the reference to any "denial of validity or enforceability." | Такой новый вариант позволит избежать упоминания какого-либо "признания контракта недействительным или не имеющим исковой силы". |
Humanitarian assistance instruments, especially those concerning natural disasters, should be studied to determine their enforceability during armed conflict. | Необходимо изучить нормативные документы по оказанию гуманитарной помощи, особенно в случае стихийных бедствий, с целью определить их применимость во время вооруженного конфликта. |
Enforceability: Once implemented the changes will be as easy to enforce as the existing requirements. | Применимость: После их вступления в силу изменения будут настолько же легко применимы, что и существующие предписания. |
Enforceability Issuing of certificates with only the front page being used and without using the pink diagonal stripe is simpler and has positive consequences. | и применимость Выдача свидетельств, в которых используется лишь лицевая сторона и не используется розовая диагональная полоса, представляет собой более простую процедуру и имеет положительные последствия. |
(a) Ensure the effective implementation of the Convention and its direct applicability and enforceability within the national legal framework, and disseminate the Convention to all relevant public authorities, including the judiciary, thus facilitating direct application of the Convention before domestic courts; | а) обеспечить эффективную имплементацию Конвенции и ее прямую применимость и обеспеченность правовыми санкциями в национальной правовой системе и распространить Конвенцию среди всех соответствующих органов государственной власти, включая судебные органы, тем самым способствуя прямому применению Конвенции национальными судами; |
From here on it will be necessary to distinguish between the binding nature of an act, which in turn implies its enforceability and opposability, and the act's applicability, which may, of course, occur at a different time. | В этом контексте необходимо с этого момента проводить различие между обязывающим характером акта, что, в свою очередь, подразумевает возможность обеспечения выполнения и противопоставляемость и применимость этого акта, которые, разумеется, разнесены по времени. |
With regard to arbitration, there are restrictions on the leeway and decision-making powers of the arbiter and on the enforceability of international arbitration decisions. | Что касается арбитража, то свобода действий арбитра и его полномочия на принятие решений являются ограниченными, равно как и возможности приведения в исполнение международных арбитражных решений. |
It was pointed out that a study was to be produced by the Secretariat at a future session on the question of enforceability of awards under the New York Convention to disputes involving consumers. | Было отмечено, что на одной из будущих сессий Секретариат должен представить исследование по вопросу о возможности приведения в исполнение в соответствии с Нью-йоркской конвенцией арбитражных решений по спорам с участием потребителей. |
Variant D reflects the view that, in determining its enforceability, a settlement agreement should be dealt with as an arbitral award. | В варианте D отражено мнение, в соответствии с которым при определении возможности приведения в исполнение мирового соглашения к нему следует относиться как к арбитражному решению. |
Since enforceability was ultimately determined by national law, his delegation could, however, accept a degree of ambiguity in the provision. | Поскольку вопрос о возможности приведения в исполнение определяется в конечном итоге национальным законодательством, его делега-ция могла бы согласиться с определенной двусмыс-ленностью, которая содержится в данном положе-нии. |
It had also been pointed out that in some legal systems, depending on the content of the enforceability, a signature might be required. | Было также отмечено, что в неко-торых правовых системах, в зависимости от смысла, вкладываемого в понятие возможности приведения в исполнение, может требоваться подписание согла-шения. |
No problems in enforceability are foreseen. | Никаких проблем не предвидится. |
Enforceability No problems are seen. | Каких-либо проблем в этом плане не предвидится. |
No problems in enforceability are foreseen, since this equipment will be part of the standard equipment on approved vehicles. | Проблем с выполнимостью новых требований не предвидится, так как это оборудование станет частью стандартного оборудования допущенных к перевозке транспортных средств. |
Enforceability: No problem is foreseen. | Обеспечение применения: Никаких проблем не предвидится. |
Enforceability: No problems are foreseen. | Обеспечение выполнения: Никаких проблем не предвидится. |
"The authority of res judicata and/or the enforceability of such agreement shall, as appropriate, be recognized or granted by the law or the competent authority of the country in which the agreement is invoked." | "В соответствующих случаях, статус гёх judicata и/или возможность приведения в исполнение такого соглашения признаются или обеспечиваются по закону или компетентным органом страны, в котором такое соглашение применяется." |
The unintended effect of imposing such requirements might be that a number of settlement agreements would not benefit from enforceability as recognized by the draft Model Law if they did not contain the required statements. | Непреднамеренное последствие установления таких требований может заключаться в том, что не будет обеспечена возможность приведения ряда мировых соглашений в исполнение, как это признано в проекте типового закона, если такие соглашения не будут содержать требуемых положений. |
Even though the declaration of enforceability was a prerequisite for enforcement, the possibility of enforcement was not a prerequisite for the declaration of enforceability. | Даже несмотря на то, что объявление решения подлежащим приведению в исполнение является предварительным условием приведения в исполнение, возможность приведения в исполнение не является предварительным условием объявления решения подлежащим исполнению. |
He would simply emphasize in paragraph 6 that a review of the fees did not affect the enforceability of the substantive award. | По мнению оратора, просто следует сделать упор в пункте 6 на то, что пересмотр размера гонорара не должен затрагивать возможность приведения в исполнение арбитражного решения, касающегося предмета разбирательства. |
Ms. Moosa (Singapore) said that it was helpful for States to be able to see which jurisdictions to refer to for examples of the various interpretations of enforceability, with a view to developing their own provisions. | Г-жа Муса (Сингапур) говорит, что госу-дарствам полезно знать, в каких правовых системах и как толкуется возможность приведения в испол-нение, поскольку это может помочь им разработать собственные положения. |
Safety, feasibility, enforceability: no problems. | Безопасность, осуществимость, выполнимость: проблем не возникнет. |
In conformity with Colombia's constitutional system, the Act was approved by the President of the Republic and later sent to the Constitutional Court, where its enforceability is currently being evaluated. | В соответствии с правовой системой Колумбии этот закон был утвержден Президентом Республики, а затем направлен в Конституционный суд, где в настоящее время оценивается его выполнимость. |
Enforceability should be improved as the amendment would help to avoid confusion when classifying substances. | Выполнимость улучшится, так как данная поправка поможет избежать путаницы при классификации веществ. |
Enforceability: No problems. | Выполнимость: никаких проблем. |
Safety: The proposal maintains approximately the current level. Enforceability: It is easier to control only marked vehicles, whether they are duly supervised. | Выполнимость: В тех случаях, когда за транспортными средствами осуществляется должное наблюдение, легче контролировать только маркированные транспортные средства. |
It also confirmed the enforceability of a judgment which the main creditor had previously obtained against the debtor before a court in California. | В нем также была подтверждена исковая сила решения, вынесенного ранее калифорнийским судом против должника по требованию основного кредитора. |
The following topics were identified on a preliminary basis as relevant for further legal analysis: contractual performance at the identification and authentication stages; privacy; data protection; liability; enforceability; and regulatory compliance. | В предварительном порядке были выделены следующие темы, заслуживающие дальнейшего правового анализа: исполнение договорных обязательств на этапах идентификации и аутентификации; неприкосновенность частной жизни; защита данных; ответственность; исковая сила; а также соблюдение норм регулирования. |
The basic requirements of the financial institutions to project documentation, technical, economic, financial and environmental viability of the project, its size, level of sponsor support, enforceability of contracts. | Базовые требования финансовых учреждений к документации по проекту, техническая, экономическая, финансовая и экологическая жизнеспособность проекта, его размер, уровень спонсорской поддержки, исковая сила контрактов. |
validity and enforceability of contracts formed by the use of EDI, admissibility and evidential value of data messages in case of dispute, contract formation, etc.; | действительность и исковая сила контрактов, заключаемых с использованием ЭДИ, приемлемость и доказательственная сила сообщений данных в случае спора, заключение контрактов и т.п.; |
55A Enforceability of agreements that do not make provision for the price; conflicting views: | 55А Исковая сила соглашений, не предусматривающих порядка определения цены; коллизия мнений: |
The defendant alleged that it had learned about the pending arbitration proceedings through the application for a declaration of enforceability. | Ответчик утверждал, что он якобы узнал о находящемся в производстве арбитражном разбирательстве из ходатайства об признании решения подлежащим исполнению. |
It held that the claimant had a legitimate interest in the declaration of enforceability. | Он постановил, что истец имел законное право на объявление решения подлежащим исполнению. |
The court held that the dispute settlement clause in question was too ambiguous as to the exclusion of state court jurisdiction and thus denied declaration of enforceability. | Суд постановил, что рассматриваемая оговорка о разрешении спора была слишком неоднозначной в части исключения юрисдикции государственных судов и, поэтому, отказал в признании решения подлежащим исполнению. |
The claimant emphasised that the arbitral award had been sent to the same address as the application for a declaration of enforceability. | Истец подчеркнул, что арбитражное решение было послано по тому же адресу, что и ходатайство о признании решения подлежащим исполнению. |
Even though the declaration of enforceability was a prerequisite for enforcement, the possibility of enforcement was not a prerequisite for the declaration of enforceability. | Даже несмотря на то, что объявление решения подлежащим приведению в исполнение является предварительным условием приведения в исполнение, возможность приведения в исполнение не является предварительным условием объявления решения подлежащим исполнению. |
However, there is a need for improvements in various items regarding the comprehension, enforceability and practical implementation of these requirements. | Однако некоторые аспекты Правил подлежат усовершенствованию для облегчения понимания, обеспечения соблюдения и практического исполнения этих предписаний. |
As a mechanism to protect human rights and guarantee compliance and enforceability, the Ecuadorian State has adopted a specific remedy as established in article 93 of the Constitution: | С другой стороны, в качестве механизма защиты и гарантии осуществления и обеспечения соблюдения прав человека, государством для этих целей была предусмотрена специальная процедура, закрепленная в статье 93 политической Конституции: |
Regarding the enforceability of rights, they can be invoked either individually or collectively, on the strict understanding that all rights are indivisible, interdependent, absolute and universal and that none must be given precedence over any other. | Что касается обеспечения соблюдения прав, то их защиты можно добиваться как в индивидуальном, так и в коллективном порядке, при строгом соблюдении принципа неделимости, взаимозависимости, незыблемости и универсальности всех прав, который должен учитываться в равной степени при их осуществлении. |
Precise wording will prevent this interpretation and improve enforceability. | Точная формулировка предотвратит вероятность такого толкования и повысит возможность обеспечения соблюдения. |
Insofar as the domestic enforceability of the Convention is concerned, therefore, this is a matter for individual domestic legal systems. | В том, что касается обеспечения соблюдения положений Конвенции во внутреннем праве, этот вопрос переходит в сферу отдельных внутренних правовых систем. |
They should also ensure that national legislation recognizes the validity and enforceability of electronic transactions and facilitates the use of out-of-court dispute settlement schemes. | Им следует также обеспечить, чтобы национальное законодательство признавало действительность и исковую силу электронных операций, а также облегчало использование внесудебных механизмов урегулирования споров. |
An appropriate legal framework would ensure the validity and enforceability of electronic transactions in all circumstances and create certainty in such an important area of law. | Соответствующая юридическая база обеспечит действительность и исковую силу электронных операций во всех обстоятельствах и внесет определенность в столь важной области права. |
Some model agreements adopt a different approach: they provide that the parties agree to waive their right to contest the validity or enforceability of EDI messages. | В некоторых типовых соглашениях принят иной подход: в них предусматривается, что стороны отказываются от своего права оспаривать действительность или исковую силу сообщений ЭДИ. |
Nothing in this Convention affects the enforceability of an arbitration or jurisdiction agreement in a contract of carriage..." | Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает исковую силу соглашения об арбитраже или юрисдикции в договоре перевозки" |
As a matter of drafting, it was suggested that Variant B should parallel the language of article 5 of the Model Law and thus refer, not only to legal effect, but also to validity and enforceability. | В редакционном отношении было предложено привести вариант В в соответствие с формулировками статьи 5 Типового закона и в этих целях сослаться не только на юридическую силу, но и на действительность и исковую силу. |
Enforceability: No problems with this proposal, but inspecting against procedural standards would have significant resource implications. | Обеспечение применения: Никаких проблем в связи с этим предложением не возникнет; напротив, проверка применения процедурных стандартов имела бы значительные ресурсные последствия. |
Enforceability: No problem is foreseen. | Обеспечение применения: Никаких проблем не предвидится. |
Enforceability: The material used for the shell is stated on the tank plate, type approval certificate and test report and can be checked in use. | Обеспечение применения: Материал, используемый для изготовления корпуса, указывается на прикрепленной к цистерне табличке, в свидетельстве об официальном утверждении типа и в протоколе испытаний, и эта информация может быть проверена в ходе эксплуатации цистерны. |
Enforceability: Solves interpretation problems. | Обеспечение применения: решаются проблемы, связанные с толкованием. |
Enforceability: Enforceability will be simplified. | Обеспечение применения: Упрощение задач. |