It was recalled that the Working Group's intention in revising article 7 of the Arbitration Model Law was to update domestic laws on the question of the writing requirement for the arbitration agreement, while preserving enforceability of such agreements as foreseen in the New York Convention. | Было напомнено о том, что Рабочая группа при пересмотре статьи 7 Типового закона об арбитраже преследовала цель модернизации национальных законов по вопросу о требовании письменной формы арбитражного соглашения при одновременном сохранении исковой силы таких соглашений, как это предусматривается в Нью-йоркской конвенции. |
The UNCITRAL Working Group on Electronic Commerce at its thirty-second session, after further deliberations, adopted the general principle of non-discrimination, i.e. that information should not be denied legal effect, validity or enforceability solely because it was incorporated by reference in the data message. | На своей тридцать второй сессии Рабочая группа ЮНСИТРАЛ по электронной торговле после дальнейших обсуждений приняла общий принцип недискриминации, согласно которому информация не может быть лишена юридической силы, действительности или исковой силы на том лишь основании, что она включена в сообщение данных путем ссылки. |
Therefore, while a number of reasons may otherwise render a contract invalid under domestic law, the sole fact that automated message systems were used for purposes of contract formation will not deprive the contract of legal effectiveness, validity or enforceability. | Поэтому, хотя согласно внутреннему праву договор может быть признан недействительным по целому ряду других причин, один лишь факт использования для его заключения автоматических систем сообщений не лишает договор юридической силы, действительности или исковой силы. |
Nor did it detract from the due process of law or suspend any rights or their enforceability. | Этот закон также не нарушает обычного функционирования судебной системы и не приостанавливает действия каких-либо прав или их исковой силы. |
Article 13 dealt with the formation and validity of contracts and reaffirmed the principle set forth in article 4, which stipulated that a contract could not be denied validity or enforceability on the sole ground that a data message was used in its formation. | Статья 13 посвящена заключению и действительности контрактов, и в ней подтверждается изложенный в статье 4 принцип, предусматривающий, что контракт не признается недействительным или не имеющим исковой силы лишь на том основании, что для этой цели использовалось сообщение данных. |
Humanitarian assistance instruments, especially those concerning natural disasters, should be studied to determine their enforceability during armed conflict. | Необходимо изучить нормативные документы по оказанию гуманитарной помощи, особенно в случае стихийных бедствий, с целью определить их применимость во время вооруженного конфликта. |
Enforceability: The amendment will remove a provision that is very difficult to enforce in a consistent manner. | Применимость: Благодаря этой поправке будет аннулировано предписание, которое весьма трудно применять последовательно. |
Enforceability: Enforcement will rely upon checking the leakproofness at the next inspection. | Применимость: Применение будет обеспечиваться посредством контроля герметичности во время очередной проверки. |
Enforceability: Enforcement will rely upon checking that shoulder labels for cylinders are in agreement with ISO 7225. | Применимость: Применимость будет обеспечена за счет проверки того, соответствуют ли знаки опасности, расположенные на суживающейся части баллонов, стандарту ISO 7225. |
(a) Ensure the primacy of the Convention over national laws, and its direct applicability and enforceability within the national legal framework; | а) обеспечить верховенство Конвенции над национальными законами и ее непосредственную применимость, а также ее соблюдение |
It was generally agreed in the Commission that the question of enforceability of interim measures of protection issued by an arbitral tribunal was of utmost practical importance and in many legal systems was not dealt with in a satisfactory way. | Комиссия в целом пришла к согласию о том, что вопрос о возможности приведения в исполнение обес-печительных мер, вынесенных третейским судом, имеет важнейшее практическое значение и не урегулирован удовлетворительным образом во многих правовых сис-темах. |
With regard to arbitration, there are restrictions on the leeway and decision-making powers of the arbiter and on the enforceability of international arbitration decisions. | Что касается арбитража, то свобода действий арбитра и его полномочия на принятие решений являются ограниченными, равно как и возможности приведения в исполнение международных арбитражных решений. |
Joining a third party may deprive that party of its fundamental right to participate in the constitution of the arbitral tribunal, and this may have consequences for the validity and enforceability of the award. | Вступление в разбирательство третьей стороны может лишить эту сторону ее основного права участвовать в формировании арбитражного суда, что может иметь последствия для действительности и возможности приведения арбитражного решения в исполнение. |
(a) In order to determine clearly the enforceability of conciliation proceedings, the question arises whether conciliation is mandatory or optional; | а) С тем чтобы точно определить возможности приведения в исполнение решений, вынесенных в ходе согласительной процедуры, следует ли учитывать обязательный или факультативный характер такой процедуры? |
It had also been pointed out that in some legal systems, depending on the content of the enforceability, a signature might be required. | Было также отмечено, что в неко-торых правовых системах, в зависимости от смысла, вкладываемого в понятие возможности приведения в исполнение, может требоваться подписание согла-шения. |
Enforceability No problems are to be expected. | В этом отношении не предвидится никаких проблем. |
Enforceability: No problems foreseen. | Не предвидится никаких проблем. |
No problems in enforceability are foreseen. | Никаких проблем с точки зрения применимости не предвидится. |
Enforceability 5. No difficulties with the enforcement of the amendment are foreseen. | Каких-либо трудностей с обеспечением применения данной поправки не предвидится. |
Enforceability 15. No problems foreseen. | Никаких проблем не предвидится. |
The validity and enforceability of the award depend on the applicable law and on the New York Convention. | Действительность и возможность приведения в исполнение арбитражного решения зависят от применимого права и положений Нью-йоркской конвенции. |
One speaker reported that the enforceability of foreign non-conviction-based forfeiture orders will, as of September 2012, be extended to all foreign jurisdictions. | Один из выступавших сообщил о том, что в сентябре 2012 года возможность приведения в исполнение иностранных постановлений о конфискации без вынесения обвинительного приговора была распространена на все иностранные юрисдикции. |
The court also noted that international commercial arbitrations shall be governed by the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration (MAL) and it recognized the enforceability of foreign arbitral awards in the Philippines by referring to the Alternative Dispute Resolution Act of 2004. | Суд также отметил, что международный торговый арбитраж должен регулироваться Типовым законом ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже (ТЗА) и признал возможность приведения в исполнение иностранных арбитражных решений на Филиппинах с помощью Закона об альтернативном разрешении споров 2004 года. |
The unintended effect of imposing such requirements might be that a number of settlement agreements would not benefit from enforceability as recognized by the draft Model Law if they did not contain the required statements. | Непреднамеренное последствие установления таких требований может заключаться в том, что не будет обеспечена возможность приведения ряда мировых соглашений в исполнение, как это признано в проекте типового закона, если такие соглашения не будут содержать требуемых положений. |
Ms. Moosa (Singapore) said that it was helpful for States to be able to see which jurisdictions to refer to for examples of the various interpretations of enforceability, with a view to developing their own provisions. | Г-жа Муса (Сингапур) говорит, что госу-дарствам полезно знать, в каких правовых системах и как толкуется возможность приведения в испол-нение, поскольку это может помочь им разработать собственные положения. |
Safety, feasibility, enforceability: no problems. | Безопасность, осуществимость, выполнимость: проблем не возникнет. |
In conformity with Colombia's constitutional system, the Act was approved by the President of the Republic and later sent to the Constitutional Court, where its enforceability is currently being evaluated. | В соответствии с правовой системой Колумбии этот закон был утвержден Президентом Республики, а затем направлен в Конституционный суд, где в настоящее время оценивается его выполнимость. |
Enforceability should be improved as the amendment would help to avoid confusion when classifying substances. | Выполнимость улучшится, так как данная поправка поможет избежать путаницы при классификации веществ. |
Enforceability: No problems. | Выполнимость: никаких проблем. |
Enforceability: no problems foreseen. | Выполнимость: проблем не предвидится. |
It also confirmed the enforceability of a judgment which the main creditor had previously obtained against the debtor before a court in California. | В нем также была подтверждена исковая сила решения, вынесенного ранее калифорнийским судом против должника по требованию основного кредитора. |
Furthermore, the enforceability of certain contractual rules, for example very wide exclusion clauses, may be limited by the applicable national law. | Кроме того, исковая сила некоторых договорных норм, например очень широких исключающих оговорок, может ограничиваться применяемым национальным законодательством. |
The basic requirements of the financial institutions to project documentation, technical, economic, financial and environmental viability of the project, its size, level of sponsor support, enforceability of contracts. | Базовые требования финансовых учреждений к документации по проекту, техническая, экономическая, финансовая и экологическая жизнеспособность проекта, его размер, уровень спонсорской поддержки, исковая сила контрактов. |
The Rule Book includes, in addition to general terms and conditions, provisions normally found in interchange agreements, covering validity and enforceability, admissibility of electronic messages as evidence before courts or other tribunals, security, data protection and applicable law. | Помимо общих положений Регламент содержит положения, которые обычно включаются в соглашения об обмене и которые охватывают такие аспекты, как действительность и исковая сила, доказательственная сила электронных сообщений в судах, безопасность, защита данных и применимое законодательство. |
validity and enforceability of contracts formed by the use of EDI, admissibility and evidential value of data messages in case of dispute, contract formation, etc.; | действительность и исковая сила контрактов, заключаемых с использованием ЭДИ, приемлемость и доказательственная сила сообщений данных в случае спора, заключение контрактов и т.п.; |
The defendant alleged that it had learned about the pending arbitration proceedings through the application for a declaration of enforceability. | Ответчик утверждал, что он якобы узнал о находящемся в производстве арбитражном разбирательстве из ходатайства об признании решения подлежащим исполнению. |
It held that the claimant had a legitimate interest in the declaration of enforceability. | Он постановил, что истец имел законное право на объявление решения подлежащим исполнению. |
The court held that the dispute settlement clause in question was too ambiguous as to the exclusion of state court jurisdiction and thus denied declaration of enforceability. | Суд постановил, что рассматриваемая оговорка о разрешении спора была слишком неоднозначной в части исключения юрисдикции государственных судов и, поэтому, отказал в признании решения подлежащим исполнению. |
Pursuant to Sec. 1059(3), fourth sentence CCP the declaration of enforceability excludes any further action for setting aside and therefore increases the award's finality. | Согласно четвертому предложению раздела 1059(3) ГПК объявление решения подлежащим исполнению исключает возможность любых последующих действий, направленных на отмену этого решения, и, таким образом, усиливает его окончательный характер. |
Even though the declaration of enforceability was a prerequisite for enforcement, the possibility of enforcement was not a prerequisite for the declaration of enforceability. | Даже несмотря на то, что объявление решения подлежащим приведению в исполнение является предварительным условием приведения в исполнение, возможность приведения в исполнение не является предварительным условием объявления решения подлежащим исполнению. |
Nevertheless, the speaker expressed some doubts concerning the enforceability of the guidelines and, in particular, whether all the provisions were realistic. | Вместе с тем выступавший выразил некоторые сомнения по поводу обеспечения соблюдения руководящих принципов, и в частности того, все ли их положения являются реалистичными. |
Regarding the enforceability of rights, they can be invoked either individually or collectively, on the strict understanding that all rights are indivisible, interdependent, absolute and universal and that none must be given precedence over any other. | Что касается обеспечения соблюдения прав, то их защиты можно добиваться как в индивидуальном, так и в коллективном порядке, при строгом соблюдении принципа неделимости, взаимозависимости, незыблемости и универсальности всех прав, который должен учитываться в равной степени при их осуществлении. |
Precise wording will prevent this interpretation and improve enforceability. | Точная формулировка предотвратит вероятность такого толкования и повысит возможность обеспечения соблюдения. |
To guarantee enforceability, parties would have to bear in mind the need for such an express condition, and agree on its content. | Для обеспечения соблюдения такого соглашения стороны должны учитывать такие специальные обстоятель-ства и договориться об их сущности. |
Insofar as the domestic enforceability of the Convention is concerned, therefore, this is a matter for individual domestic legal systems. | В том, что касается обеспечения соблюдения положений Конвенции во внутреннем праве, этот вопрос переходит в сферу отдельных внутренних правовых систем. |
They should also ensure that national legislation recognizes the validity and enforceability of electronic transactions and facilitates the use of out-of-court dispute settlement schemes. | Им следует также обеспечить, чтобы национальное законодательство признавало действительность и исковую силу электронных операций, а также облегчало использование внесудебных механизмов урегулирования споров. |
An appropriate legal framework would ensure the validity and enforceability of electronic transactions in all circumstances and create certainty in such an important area of law. | Соответствующая юридическая база обеспечит действительность и исковую силу электронных операций во всех обстоятельствах и внесет определенность в столь важной области права. |
Some model agreements adopt a different approach: they provide that the parties agree to waive their right to contest the validity or enforceability of EDI messages. | В некоторых типовых соглашениях принят иной подход: в них предусматривается, что стороны отказываются от своего права оспаривать действительность или исковую силу сообщений ЭДИ. |
Nothing in this Convention affects the enforceability of an arbitration or jurisdiction agreement in a contract of carriage..." | Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает исковую силу соглашения об арбитраже или юрисдикции в договоре перевозки" |
As a matter of drafting, it was suggested that Variant B should parallel the language of article 5 of the Model Law and thus refer, not only to legal effect, but also to validity and enforceability. | В редакционном отношении было предложено привести вариант В в соответствие с формулировками статьи 5 Типового закона и в этих целях сослаться не только на юридическую силу, но и на действительность и исковую силу. |
Enforceability: No problems with this proposal, but inspecting against procedural standards would have significant resource implications. | Обеспечение применения: Никаких проблем в связи с этим предложением не возникнет; напротив, проверка применения процедурных стандартов имела бы значительные ресурсные последствия. |
Enforceability: Solves interpretation problems. | Обеспечение применения: решаются проблемы, связанные с толкованием. |
Enforceability: By clarifying paragraph 4.3.2.2.4 enforceability will be improved. | Обеспечение применения: В результате уточнения формулировки пункта 4.3.2.2.4 обеспечение применения улучшится. |
Enforceability: The proposed amendment will benefit the enforceability. | Обеспечение применения: предлагаемая поправка будет содействовать обеспечению применения. |
Enforceability: Enforceability will be simplified. | Обеспечение применения: Упрощение правил. |