And then I can't endanger human lives any longer! |
И поэтому я не могу больше подвергать опасности жизни людей. |
Any transgressions against the security of diplomatic and consular missions and representatives might endanger lives, cause damage and adversely affect the promotion of the shared interests of the international community, and must therefore never go unpunished. |
Любые посягательства на безопасность дипломатических и консульских представительств и представителей могут подвергать опасности жизни людей, наносить ущерб и отрицательно влиять на соблюдение общих интересов международного сообщества, и, следовательно, никогда не должны оставаться безнаказанными. |
Article 3 contains general safety requirements such as not endanger human health, no unacceptable change in the composition and no deterioration of the organoleptic characteristics. |
Статья З содержит общие требования к безопасности, такие как: не подвергать опасности организм человека; не вызывать недопустимых изменений в составе и не вызывать ухудшения органолептических характеристик. |
Measures were also enacted by the Special Representative to curb the threat posed by irresponsible behaviour on the part of the local media, such as the publication of inflammatory articles that might endanger the lives of individuals. |
Специальный представитель также принимает меры по ограничению масштабов угрозы, возникающей в результате безответственного поведения местных средств массовой информации, в частности, публикации подстрекательских статей, которые могут подвергать опасности жизнь людей. |
The Montreal Protocol's definition encompasses environmental and other pests that might endanger a region without direct quantifiable economic loss, whereas the Convention deals specifically with agricultural pests that would have potential economic impact. |
Определение, приведенное в Монреальском протоколе, охватывает экологические и другие вредные организмы, которые могут подвергать опасности зону, без упоминания прямого поддающегося количественной оценке экономического ущерба, а Конвенция касается конкретно сельскохозяйственных вредных организмов, которые оказывают потенциальное экономическое влияние. |
But to endanger this process here and now, in full awareness of the possible costs, is an act of very costly stupidity on the part of the Europeans - and stupidity is the worst sin in politics. |
Но подвергать опасности этот процесс здесь и сейчас, полностью осознавая какой возможной ценой - это акт очень дорогостоящей глупости со стороны европейцев, а глупость - наихудший грех в политике. |
Climate change constitutes a severe additional stress to health systems worldwide, prompting the Special Rapporteur on the right to health to warn that a failure of the international community to confront the health threats posed by global warming will endanger the lives of millions of people. |
Изменение климата порождает значительную дополнительную нагрузку на системы здравоохранения во всем мире, что побудило Специального докладчика по вопросу о праве на здоровье выступить с предостережением о том, что неспособность международного сообщества противостоять угрозам для здоровья, порождаемым глобальным потеплением, будет подвергать опасности жизни миллионов людей. |
Evidence shall be collected in a manner which is not prejudicial to the honour and dignity of the persons participating in the collection of the evidence, does not endanger their life or health or cause unjustified proprietary damage. |
Доказательства собираются таким образом, чтобы не наносить ущерба чести и достоинству лиц, участвующих в сборе доказательства, не подвергать опасности их жизнь или здоровье и не причинять необоснованного ущерба их собственности. |
However, the necessary conditions for large-scale returns across Darfur do not yet exist, in my view and in the view of most outside observers, and to encourage return without security would endanger the lives of those who have already suffered too much. |
Однако необходимых условий для широкомасштабного возвращения во всем Дарфуре пока не существует, по моему мнению и по мнению большинства внешних наблюдателей, и поощрять людей к возвращению в отсутствие безопасности означало бы подвергать опасности тех, кто уже и так очень много выстрадал. |
They are called upon to urgently take all precautionary measures not to endanger civilians and civilian objects in the vicinity of military targets and to exercise caution, especially when indentifying military targets among buildings that are normally dedicated to civilian purposes. |
Они призываются незамедлительно принять все меры предосторожности, с тем чтобы не подвергать опасности гражданских лиц и объекты поблизости от военных целей, и проявлять особенную осторожность при выборе военных целей среди зданий, которые обычно используются в гражданских целях. |
(b) Performance of their jobs in such a way as not to endanger themselves or other employees and refraining from working without direct permission at installations or on machine tools where there is an explosion hazard or other risk to life; |
Ь) исполнение трудовой функции так, чтобы не подвергать опасности себя и других работников, не выполнять работу без личного допуска на установках, станках, взрывных и других опасных для жизни источниках; |
We CANNOT endanger life. |
Мы не можем подвергать опасности жизни. |
I cannot endanger my children. |
Не могу подвергать опасности своих детей. |
We don't want to endanger our children's souls. |
Поднимись, чтобы увидеть то, что происходит наверху никто не хочет подвергать опасности неокрепшие души... ради наших детей. |
William, I will not encourage members of this student body to further endanger their already uncertain futures in the unrealistic and narcissistic pursuit of stardom when the very best they're likely to achieve is coaching a high school Glee Club |
Уилльям, я не собираюсь убеждать учеников подвергать опасности их и без того сомнительное будущее связывая его с нереальными и самовлюбленными гонками за славой, в то время, как лучшее, на что они способны, - это возглавить школьный хор |
Senior NLA commanders insisted that "We do not want to endanger the stability and the territorial integrity of Macedonia, but we will fight a guerrilla war until we have won our basic rights, until we are accepted as an equal people inside Macedonia." |
Один из лидеров АНО сказал следующее: «Мы не хотим подвергать опасности стабильность и территориальную целостность Македонии, но мы будем воевать до тех пор, пока не получим свои основные права». |
That should be our ultimate goal - to ban those weapons outright in the same way that nations have come together to ban other weapons of mass destruction, which can cause human suffering, ruin economies and endanger the environment and the future survival of our planet. |
Наша конечная цель должна состоять в обеспечении полного запрета на применение этих видов оружия аналогично тому, как мы сообща запретили другие виды оружия массового уничтожения, которые способны причинять страдания людям, разрушать экономические системы, подвергать опасности окружающую среду и ставить под угрозу будущее выживание нашей планеты. |
And we will not allow anything or anyone to endanger our way of life. |
И мы не позволим никому и нечему подвергать опасности наши жизни. |
He has stressed the responsibilities of all parties to adhere to their obligations under international humanitarian law and to not endanger civilians. |
Он подчеркнул ответственность всех сторон за выполнение своих обязательств, вытекающих из норм и принципов международного гуманитарного права, и на обязанность не подвергать опасности жизнь гражданских лиц. |
Minimizing the likelihood of nuclear and radiological accidents that could endanger life, property and the environment and could increase public concern regarding nuclear safety continues to be essential to the wider use of nuclear technology in the future. |
Сведение к минимуму вероятности ядерных и радиационных аварий, которые могут подвергать опасности человеческую жизнь, собственность и окружающую среду и могут приводить к росту обеспокоенности общественности в отношении ядерной безопасности, по-прежнему остается существенно важной задачей в расширении масштабов применения ядерных технологий в будущем. |
To endanger this passage is to endanger the world economy's energy lifeline. |
Подвергать опасности этот путь означает подвергнуть опасности энергетическую линию жизни мировой экономики. |