The Special Rapporteur echoes the call made by the Commission on Human Rights in resolution 2001/52, adopted at its fifty-seventh session on 24 April 2001, emphatically reaffirming the duty of States to ensure full respect and observance of the Vienna Convention on Consular Relations. |
Специальный докладчик подтверждает призыв, содержащийся в резолюции 2001/52 Комиссии по правам человека от 24 апреля 2001 года, принятой на ее пятьдесят седьмой сессии, в которой Комиссия решительно подтвердила обязанность государств гарантировать полное уважение и соблюдение Венской конвенции о консульских сношениях. |
Mr. Mohamad (Sudan) said that the Sudan attached great importance to the current agenda item; it emphatically condemned all forms of terrorism, including State terrorism, and resolutely supported all efforts to eradicate it. |
Г-н Мохамад (Судан) говорит, что Судан придает большое значение нынешнему пункту повестки дня; он категорически осуждает все формы терроризма, включая государственный терроризм, и решительно поддерживает все усилия по его искоренению. |
The people of Baidoba rejected that outright and the people of the north-east have stated most emphatically that Garowe was out of bounds for the Ethiopian-inspired scheme. |
Население Байдобы решительно отвергло этот подход, а население Северо-восточной провинции категорически заявило, что в Гарове нет места для осуществления разработанных Эфиопией замыслов. |
He trusted it would emphatically recommend accession to the Convention as a rights-based approach to migration. |
Он надеется, что Комиссия решительно выскажется в пользу присоединения к Конвенции, тем самым продемонстрировав подход к проблематике миграции, основанный на правах. |
I'll tell Channel Two we don't have a comment at the present time, but we emphatically question the authenticity of this thing. |
Я передам Второму каналу, что в настоящее время у нас нет комментариев, но мы решительно сомневаемся в корректности данного подхода. |
It makes emphatically clear that no-one, be they policy-makers, society or the judiciary, is prepared to unresistingly acquiesce to, or even accept, racism, racial discrimination, xenophobia or anti-Semitism. |
Авторы этого плана решительно заявляют, что никто - ни директивные органы, ни общество, ни судебная власть - не будет безропотно отступать перед угрозой расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и антисемитизма и тем более мириться с ними. |
The Chinese delegation wishes emphatically to point out that the current scale of assessments is the result of repeated consideration during successive General Assembly sessions and meticulous examination and computation by the Committee on Contributions in accordance with the relevant General Assembly resolutions. |
Китайская делегация хотела бы решительно подчеркнуть, что нынешняя шкала взносов неоднократно пересматривалась в ходе очередных сессий Генеральной Ассамблеи и тщательно анализировалась и просчитывалась в Комитете по взносам согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи. |
The new French explosion prompts deep disappointment in the international community, which has emphatically rejected this attitude which undermines its stance in favour of the total prohibition of nuclear tests (the zero option) and its intention to assume the commitments set out in the Rarotonga protocols. |
Этот новый французский взрыв вызывает глубокое разочарование у международного сообщества, решительно отвергает такой подход, который подрывает курс мирового сообщества на полное запрещение ядерных испытаний (нулевой вариант), и его решимость взять на себя обязательства, закрепленные раротонгскими протоколами. |
He stated emphatically that no outside entity could solve the problems of his people with respect to land, education, health and welfare better than they themselves given the resources guaranteed to them by treaty. |
Он решительно заявил, что никто не может решить проблемы народа чероки, связанные с землей, образованием, здравоохранением и социальным обеспечением, лучше самого народа чероки, при условии наличия у него необходимых ресурсов, гарантированных в договорной форме. |
Today, by contrast, even an emphatically non-philosophical person - say, Plato's media escort - could easily explain why slavery is wrong: A person is a person. |
Но сегодня, даже самый решительно не-философский человек - скажем, проводник Платона в сегодняшнем мире - легко может объяснить, почему рабство не правильно: «Человек это человек. |