| My country therefore believes that the General Assembly should speak up today firmly and emphatically. | Поэтому наша страна убеждена в том, что сегодня Генеральной Ассамблее надлежит высказаться твердо и решительно. |
| On multilingualism in information activities, a number of speakers emphatically supported the maintenance of linguistic diversity as a crucial part of the information policy of the United Nations. | Что касается вопроса о многоязычии в информационной деятельности, то ряд выступающих решительно поддержали сохранение языкового разнообразия в качестве важнейшей составной части информационной политики Организации Объединенных Наций. |
| On that occasion, we emphatically called on all the parties involved to do their utmost to calm passions, eschew violence and seek the early renewal of dialogue in pursuit of a definitive peace settlement for the region via negotiations. | В указанной ситуации мы решительно призвали все соответствующие стороны сделать все возможное для умиротворения страстей, пресечения насилия и поиска путей к скорейшему возобновлению диалога в целях достижения окончательного мирного урегулирования в регионе путем переговоров. |
| SIAC emphatically rejected any suggestion that evidence relied upon by the Government was, or even may have been, obtained by torture - or indeed by any inhuman or degrading treatment. | СИАК решительно отвергла всякие предположения о том, что правительство основывалось на доказательствах, которые были получены или даже могли быть получены с помощью пыток равно как и с помощью каких-либо бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения. |
| That year, the towering French archaeologist Émile Cartailhac, who had been one of the leading critics, emphatically admitted his mistake in the famous article, "Mea culpa d'un sceptique", published in the journal L'Anthropologie. | Выдающийся французский археолог Эмиль Картальяк, который был одним из ведущих критиков, решительно признал свою ошибку в известной статье «Мёа Culpa d'un sceptique», опубликованной в журнале «L'Anthropologie», также Картальяк выразил своё восхищение в адрес Саутуолы. |
| However, the identity of the perpetrators remains uncertain and the Ethiopian authorities have emphatically denied any involvement. | Однако личности виновных установить не удалось, а эфиопские власти категорически опровергают всякую причастность к этому инциденту. |
| All three emphatically denied the allegations. | Все трое категорически опровергли эти утверждения. |
| 5.4 The author emphatically asserts that the delays in appealing the decision of the Roskilde Court should not be attributed to him. | 5.4 Автор категорически возражает против того, чтобы на него возлагалась ответственность за задержки в обжаловании решения суда Роскилде. |
| Emphatically not, sir. | Категорически нет, сэр. |
| At the same time, we may recall that in his most recent annual report on the work of the Organization, the Secretary-General tells us equally emphatically that | В то же время мы могли бы вспомнить, что в своем последнем докладе о работе Организации Генеральный секретарь столь же категорически утверждает, что |
| President Obama spoke emphatically in Prague in 2009 about the need for compliance with the Treaty: Rules must be binding. | В своем выступлении в Праге в 2009 году президент Обама настойчиво говорил о необходимости соблюдения Договора: «Правила должны быть обязательными для выполнения. |
| These comments should be made repeatedly and even more emphatically in the days to come. | Такие призывы следует повторять - и все более настойчиво - в последующие дни. |
| The Council continues to carry out most of its work behind closed doors, despite the fact that the majority of Member States have emphatically and repeatedly stated that this is unacceptable. | Совет по-прежнему выполняет бόльшую часть своей работы за закрытыми дверями, несмотря на тот факт, что большинство государств-членов настойчиво и неоднократно заявляли, что это неприемлемо. |
| One delegation, speaking on behalf of a large group, as well as a number of other speakers, were emphatically of the opinion that the views of the Member States should be sought on any proposed reform of the Department of Public Information. | Одна из делегаций, выступавшая от имени большой группы делегаций, а также ряд других ораторов настойчиво указывали на необходимость выяснения мнений государств-членов относительно любых предлагаемых реформ Департамента общественной информации. |
| He specifically and emphatically warned against coming to this planet. | Он настойчиво повторял, что нам не следует отправляться на эту планету. |
| Well, not as frequently or emphatically as you have, no. | Не так часто и категорично, как ты. |
| Today we must sadly and emphatically state that terrorism is indeed the third world war. | К сожалению, сегодня мы должны категорично заявить, что терроризм фактически является третьей мировой войной. |
| We stress just as emphatically the need to ban the use and production of anti-personnel mines, which have been leaving a trail of blood among the peoples of the world. | Мы столь же категорично подчеркиваем необходимость запрета на применение и производство противопехотных мин, которые оставляют за собой кровавый след в странах планеты. |
| Moreover, the Conference emphatically held that the right to secession does not extend to national, ethnic, linguistic and religious minorities or any other groups of the population. | Более того, Конференция категорично высказалась за то, что «право на отделение не распространяется на национальные, этнические, языковые и религиозные меньшинства или какие-либо другие группы населения». |
| In spite of Governor Palin, Glenn Beck, Rush Limbaugh, and the Director of the NRA telling us emphatically that Barack Obama has a secret plan to get our guns, here's the president's report card. | Назло губернатору Пэйлин, Гленну Бэку, Рашу Лимбо и директору НСА, категорично говорящим, что у Обамы тайный план отобрать наше оружие, вот табель успеваемости президента. |
| If the concept of collective security, as emphatically underscored by world leaders at the September 2005 World Summit, is to have any real meaning, then the international community must act to help the less able countries to combat this scourge. | Для того чтобы концепция коллективной безопасности, как выразительно подчеркивали мировые лидеры на Всемирном саммите в сентябре 2005 года, имела какой-то реальный смысл, международное сообщество должно помочь менее благополучным странам в борьбе с этим бедствием. |
| That aspiration was emphatically highlighted by the former Permanent Representative of Colombia in 2006, in her capacity as President of the Group of Latin American and Caribbean States, when the Commission was established. | Эти чаяния выразительно подчеркнула бывший Постоянный представитель Колумбии в 2006 году в своем качестве Председателя Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна тогда, когда Комиссия была создана. |
| The Ministers emphatically called for more effective continuation and enhancement of those efforts. | Министры настоятельно призвали к более активному продолжению и расширению этих усилий. |
| Therefore, Mexico emphatically calls for resistance to protectionist pressures and reversion to any form of protectionism, and for promoting trade financing, acknowledging the right of developing countries to make use of the safeguard flexibilities and mechanisms, consistent with the agreements of the World Trade Organization. | Поэтому Мексика настоятельно призывает сопротивляться протекционистским тенденциям и возврату к любым формам протекционизма, а также содействовать финансированию торговли, признавая за развивающимися странами право пользоваться гарантийными гибкими договоренностями и механизмами в соответствии с соглашениями, заключенными в рамках Всемирной торговой организации. |
| At the same time, we emphatically call for the conclusion, as a priority, of a universal and legally binding instrument on negative security assurances for non-nuclear-weapon States. | В то же время мы настоятельно призываем к заключению на приоритетной основе универсального и имеющего обязательную юридическую силу документа о предоставлении государствам, не обладающим ядерным оружием, «негативных» гарантий безопасности. |
| However, health-care providers should discourage patients from refusing life-saving procedures by emphatically highlighting the medical consequences. | Вместе с тем медицинским работникам следует настоятельно рекомендовать тем пациентам, которые отказываются от лечения, необходимого им по медицинским показаниям, проходить его, максимально четко предупреждая их о соответствующих медицинских последствиях. |
| It is not only significant, but paradoxical, that those countries that preach the benefits of free trade most emphatically are those that maintain protectionist barriers and subsidies. | Не только важным, но и парадоксальным является тот факт, что эти страны, которые настоятельно пропагандируют преимущества свободной торговли, относятся к числу тех, которые сохраняют протекционистские барьеры и субсидии. |