| My country therefore believes that the General Assembly should speak up today firmly and emphatically. | Поэтому наша страна убеждена в том, что сегодня Генеральной Ассамблее надлежит высказаться твердо и решительно. |
| We emphatically reiterated that common understanding at the high-level events on the Millennium Development Goals (MDGs), the Mauritius Strategy and biodiversity held in September 2010 in New York. | Мы решительно подтвердили это общее понимание на состоявшихся в Нью-Йорке в сентябре 2010 года мероприятиях высокого уровня, посвященных целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), Маврикийской стратегии и вопросам биоразвития. |
| We emphatically reject the inclusion of our country on the spurious list of those that supposedly sponsor international terrorism, drafted by the Government of the United States of America every year. | Мы решительно выступаем против включения нашей страны в сомнительный перечень тех, кто предположительно поддерживает международный терроризм, ежегодно составляемый правительством Соединенных Штатов Америки. |
| It is also worth noting the importance that the report attaches to United Nations Security Council resolution 1540, which Argentina emphatically supports, and to the obligation that it imposes on all countries to adopt export controls on materials used in nuclear and other weapons of mass destruction. | Также уместно напомнить о том значении, которое придается в докладе резолюции 1540 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, которую Аргентина решительно поддерживает, и предусмотренной в ней обязанности всех стран принимать меры контроля за экспортом материалов для ядерного оружия и другого оружия массового уничтожения. |
| It makes emphatically clear that no-one, be they policy-makers, society or the judiciary, is prepared to unresistingly acquiesce to, or even accept, racism, racial discrimination, xenophobia or anti-Semitism. | Авторы этого плана решительно заявляют, что никто - ни директивные органы, ни общество, ни судебная власть - не будет безропотно отступать перед угрозой расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и антисемитизма и тем более мириться с ними. |
| The Committee takes note of the statement of the Polish delegation emphatically refuting all allegations about the existence of secret detention facilities in its territory. | Комитет отмечает заявление польской делегации, категорически опровергающее все утверждения о функционировании на его территории секретных мест заключения. |
| MERCOSUR members and associated States condemned and emphatically rejected the interception of communications and spying actions constituting a violation of human rights, in general, and of the rights to privacy and information, in particular. | Члены МЕРКОСУР и ассоциированные с ним государства осуждают и категорически отвергают практику перехвата сообщений и осуществления иной шпионской деятельности, которая противоречит нормам прав человека в целом и права на неприкосновенность частной жизни и информации в частности. |
| It is fed by growing mistrust between communities despite the fact that, in their daily lives and in their individual attitudes towards each other, most Iraqis emphatically reject and transcend this divide. | Его подпитывает растущее недоверие между общинами, несмотря на тот факт, что в своей повседневной жизни и в своих взаимоотношениях большинство иракцев категорически отвергают и преодолевают этот раскол. |
| In the Case of Proclamations (1611) during the reign of King James VI/I, English common law courts judges emphatically asserted that they possessed the right to determine the limits of the royal prerogative. | В Деле прокламаций (1611), судебном решении принятом в период правления короля Якова VI (I), английские суды общего права категорически утверждали, что они обладают правом определять границы королевской прерогативы. |
| The people of Baidoba rejected that outright and the people of the north-east have stated most emphatically that Garowe was out of bounds for the Ethiopian-inspired scheme. | Население Байдобы решительно отвергло этот подход, а население Северо-восточной провинции категорически заявило, что в Гарове нет места для осуществления разработанных Эфиопией замыслов. |
| President Obama spoke emphatically in Prague in 2009 about the need for compliance with the Treaty: Rules must be binding. | В своем выступлении в Праге в 2009 году президент Обама настойчиво говорил о необходимости соблюдения Договора: «Правила должны быть обязательными для выполнения. |
| These comments should be made repeatedly and even more emphatically in the days to come. | Такие призывы следует повторять - и все более настойчиво - в последующие дни. |
| (emphatically) tell me what? | (настойчиво) Что не говорил? |
| The source emphatically challenges the information included in the United States Government response regarding the health condition of Mr. Al-Shimrani which, they argue, is incomplete and as such does not address the specific concerns raised. | Источник настойчиво опровергает содержащуюся в ответе правительства Соединенных Штатов информацию о состоянии здоровья г-на аш-Шимрани, поскольку она представляется ему неполной и как таковая не отвечает на конкретно поставленные вопросы. |
| Until Viktor Yanukovych bludgeoned his way into Ukraine's presidency earlier this year, Ukraine was becoming emphatically European in its orientation. | Пока Виктор Янукович не пробил себе путь в президентство Украины в этом году, Украина настойчиво стремилась стать европейской по своей ориентации. |
| Well, not as frequently or emphatically as you have, no. | Не так часто и категорично, как ты. |
| Today we must sadly and emphatically state that terrorism is indeed the third world war. | К сожалению, сегодня мы должны категорично заявить, что терроризм фактически является третьей мировой войной. |
| We stress just as emphatically the need to ban the use and production of anti-personnel mines, which have been leaving a trail of blood among the peoples of the world. | Мы столь же категорично подчеркиваем необходимость запрета на применение и производство противопехотных мин, которые оставляют за собой кровавый след в странах планеты. |
| Moreover, the Conference emphatically held that the right to secession does not extend to national, ethnic, linguistic and religious minorities or any other groups of the population. | Более того, Конференция категорично высказалась за то, что «право на отделение не распространяется на национальные, этнические, языковые и религиозные меньшинства или какие-либо другие группы населения». |
| In spite of Governor Palin, Glenn Beck, Rush Limbaugh, and the Director of the NRA telling us emphatically that Barack Obama has a secret plan to get our guns, here's the president's report card. | Назло губернатору Пэйлин, Гленну Бэку, Рашу Лимбо и директору НСА, категорично говорящим, что у Обамы тайный план отобрать наше оружие, вот табель успеваемости президента. |
| If the concept of collective security, as emphatically underscored by world leaders at the September 2005 World Summit, is to have any real meaning, then the international community must act to help the less able countries to combat this scourge. | Для того чтобы концепция коллективной безопасности, как выразительно подчеркивали мировые лидеры на Всемирном саммите в сентябре 2005 года, имела какой-то реальный смысл, международное сообщество должно помочь менее благополучным странам в борьбе с этим бедствием. |
| That aspiration was emphatically highlighted by the former Permanent Representative of Colombia in 2006, in her capacity as President of the Group of Latin American and Caribbean States, when the Commission was established. | Эти чаяния выразительно подчеркнула бывший Постоянный представитель Колумбии в 2006 году в своем качестве Председателя Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна тогда, когда Комиссия была создана. |
| I therefore emphatically recommended that the additional troops be deployed on an urgent basis and called again upon Member States to provide the necessary personnel and equipment in order to bring to an end the continuing violence and senseless killings. | Поэтому я настоятельно рекомендовал в срочном порядке развернуть дополнительные воинские контингенты и вновь призвал государства-члены предоставить необходимый персонал и снаряжение, с тем чтобы остановить неослабевающую волну насилия и повальных убийств. |
| With the release of the second comic, fellow Rock Paper Shotgun editor Alec Meer emphatically recommended that readers read it, expressing "mild frustration" with the wait for the next comic. | С выходом второй части комикса вслед за Rock Paper Shotgun журналист Алек Мэр настоятельно рекомендовал его читателям, отметив «лёгкое расстройство» из-за необходимости ждать следующей части. |
| It is not only significant, but paradoxical, that those countries that preach the benefits of free trade most emphatically are those that maintain protectionist barriers and subsidies. | Не только важным, но и парадоксальным является тот факт, что эти страны, которые настоятельно пропагандируют преимущества свободной торговли, относятся к числу тех, которые сохраняют протекционистские барьеры и субсидии. |
| That fact prompted the Court's President to say emphatically to a group of legal advisers last Monday that this problem is the greatest challenge that the Court faces. | Такое положение дел заставило Председателя Суда в прошлый понедельник настоятельно подчеркнуть перед группой советников по правовым вопросам, что эта проблема является самым главным вызовом, который сегодня стоит перед Судом. |
| The Alliance envisaged that strengthening that unit would be required as part of the outcome documents of the meeting, and she therefore urged the Secretariat emphatically to take, that time, the necessary action. | Альянс предполагает, что по результатам этого совещания потребуется укрепление данной Группы, и поэтому настоятельно призывает Секретариат сделать на этот раз все необходимое. |