| We have successfully and emphatically closed the final chapter of the brutal and unjust system of apartheid, and a new and democratic South Africa has emerged from its ashes. | Мы успешно и решительно закрыли последнюю главу истории жестокой и несправедливой системы апартеида, и из ее пепла нарождается новая и демократическая Южная Африка. |
| 4.5 The State party emphatically rejects the allegation that article 10, paragraph 1, was breached because the author was beaten upon his arrest and forced to sign a confession statement. | 4.5 Государство-участник решительно отвергает утверждение о том, что был нарушен пункт 1 статьи 10, поскольку автор после ареста якобы подвергся побоям и был принужден к подписанию признательного заявления. |
| On multilingualism in information activities, a number of speakers emphatically supported the maintenance of linguistic diversity as a crucial part of the information policy of the United Nations. | Что касается вопроса о многоязычии в информационной деятельности, то ряд выступающих решительно поддержали сохранение языкового разнообразия в качестве важнейшей составной части информационной политики Организации Объединенных Наций. |
| Following two serious security incidents during this reporting period, I must emphatically remind the Georgian and Abkhaz sides that the security of UNOMIG military and civilian personnel is primarily their responsibility. | После того как в текущем отчетном периоде произошли два серьезных инцидента, связанных с проблемой безопасности, я должен решительно напомнить грузинской и абхазской сторонам о том, что ответственность за обеспечение безопасности военного и гражданского персонала МООННГ несут в первую очередь они. |
| I emphatically state that perpetrators of such crimes should be brought to justice. | Я хотел бы решительно заявить, что виновные в совершении таких преступлений должны привлекаться к ответственности. |
| 5.4 The author emphatically asserts that the delays in appealing the decision of the Roskilde Court should not be attributed to him. | 5.4 Автор категорически возражает против того, чтобы на него возлагалась ответственность за задержки в обжаловании решения суда Роскилде. |
| Also for that reason, Germany emphatically rejects the impending war. | Также в силу этой причины Германия категорически отвергает надвигающуюся войну. |
| In spite of the fact that he emphatically denied the act, he was charged under section 333/114 of the Penal Code. | Несмотря на то, что он категорически отрицал такие действия, ему было предъявлено обвинение в совершении преступления, оговоренного в статье 333/114 Уголовного кодекса. |
| In addition, we emphatically reaffirm that any question relating to reform of the Security Council must be subject to a two-thirds majority vote of Member States, in accordance with the provisions of Article 18 of the Charter. | Кроме того, мы категорически заявляем, что любое решение, связанное с реформой Совета Безопасности, должно приниматься государствами-членами большинством в две трети участвующих в голосовании в соответствии с положениями статьи 18 Устава. |
| Emphatically not, sir. | Категорически нет, сэр. |
| During the Mechanism's meetings in Luanda, UNITA emphatically stressed the importance of lifting financial sanctions. | В ходе встреч, проведенных Механизмом в Луанде, представители УНИТА настойчиво подчеркивали важность отмены финансовых санкций. |
| These comments should be made repeatedly and even more emphatically in the days to come. | Такие призывы следует повторять - и все более настойчиво - в последующие дни. |
| Outside Parliament, even on television, Blair confronts groups that emphatically demand peace. | За стенами парламента, даже на телевидении, Блэру приходится иметь дело с группами людей, настойчиво требующих мира. |
| The source emphatically challenges the information included in the United States Government response regarding the health condition of Mr. Al-Shimrani which, they argue, is incomplete and as such does not address the specific concerns raised. | Источник настойчиво опровергает содержащуюся в ответе правительства Соединенных Штатов информацию о состоянии здоровья г-на аш-Шимрани, поскольку она представляется ему неполной и как таковая не отвечает на конкретно поставленные вопросы. |
| He specifically and emphatically warned against coming to this planet. | Он настойчиво повторял, что нам не следует отправляться на эту планету. |
| Well, not as frequently or emphatically as you have, no. | Не так часто и категорично, как ты. |
| Today we must sadly and emphatically state that terrorism is indeed the third world war. | К сожалению, сегодня мы должны категорично заявить, что терроризм фактически является третьей мировой войной. |
| We stress just as emphatically the need to ban the use and production of anti-personnel mines, which have been leaving a trail of blood among the peoples of the world. | Мы столь же категорично подчеркиваем необходимость запрета на применение и производство противопехотных мин, которые оставляют за собой кровавый след в странах планеты. |
| Moreover, the Conference emphatically held that the right to secession does not extend to national, ethnic, linguistic and religious minorities or any other groups of the population. | Более того, Конференция категорично высказалась за то, что «право на отделение не распространяется на национальные, этнические, языковые и религиозные меньшинства или какие-либо другие группы населения». |
| In spite of Governor Palin, Glenn Beck, Rush Limbaugh, and the Director of the NRA telling us emphatically that Barack Obama has a secret plan to get our guns, here's the president's report card. | Назло губернатору Пэйлин, Гленну Бэку, Рашу Лимбо и директору НСА, категорично говорящим, что у Обамы тайный план отобрать наше оружие, вот табель успеваемости президента. |
| If the concept of collective security, as emphatically underscored by world leaders at the September 2005 World Summit, is to have any real meaning, then the international community must act to help the less able countries to combat this scourge. | Для того чтобы концепция коллективной безопасности, как выразительно подчеркивали мировые лидеры на Всемирном саммите в сентябре 2005 года, имела какой-то реальный смысл, международное сообщество должно помочь менее благополучным странам в борьбе с этим бедствием. |
| That aspiration was emphatically highlighted by the former Permanent Representative of Colombia in 2006, in her capacity as President of the Group of Latin American and Caribbean States, when the Commission was established. | Эти чаяния выразительно подчеркнула бывший Постоянный представитель Колумбии в 2006 году в своем качестве Председателя Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна тогда, когда Комиссия была создана. |
| The Ministers emphatically called for more effective continuation and enhancement of those efforts. | Министры настоятельно призвали к более активному продолжению и расширению этих усилий. |
| However, health-care providers should discourage patients from refusing life-saving procedures by emphatically highlighting the medical consequences. | Вместе с тем медицинским работникам следует настоятельно рекомендовать тем пациентам, которые отказываются от лечения, необходимого им по медицинским показаниям, проходить его, максимально четко предупреждая их о соответствующих медицинских последствиях. |
| It is not only significant, but paradoxical, that those countries that preach the benefits of free trade most emphatically are those that maintain protectionist barriers and subsidies. | Не только важным, но и парадоксальным является тот факт, что эти страны, которые настоятельно пропагандируют преимущества свободной торговли, относятся к числу тех, которые сохраняют протекционистские барьеры и субсидии. |
| That fact prompted the Court's President to say emphatically to a group of legal advisers last Monday that this problem is the greatest challenge that the Court faces. | Такое положение дел заставило Председателя Суда в прошлый понедельник настоятельно подчеркнуть перед группой советников по правовым вопросам, что эта проблема является самым главным вызовом, который сегодня стоит перед Судом. |
| The Alliance envisaged that strengthening that unit would be required as part of the outcome documents of the meeting, and she therefore urged the Secretariat emphatically to take, that time, the necessary action. | Альянс предполагает, что по результатам этого совещания потребуется укрепление данной Группы, и поэтому настоятельно призывает Секретариат сделать на этот раз все необходимое. |