| Because I'm getting old and I can't earn much more. | Я уже старая и не могу больше зарабатывать ? ... |
| I want to work and earn a salary again. I want to be with you, not alone on the dole. | Я хочу работать и зарабатывать, я хочу быть с вами, а не сидеть одной без работы. |
| However disguised and rationalized, intervention and occupation allow assisting nations to spend and earn substantial revenue for their supporting businesses and industries. | Однако замаскированная и логично обоснованная интервенция и оккупация позволяет оказывающим помощь государствам расходовать и зарабатывать значительные средства для своих фирм и предприятий, обеспечивающих техническое обслуживание их деятельности. |
| In countries of Asia, particularly South Korea and China, professional gamers and teams are sponsored by large companies and can earn more than US$100,000 a year. | В странах Азии, в частности в Южной Корее и Японии, прогеймеры спонсируются крупными компаниями и могут зарабатывать более $100,000USD в год. |
| Athletes had become more reluctant to turn professional when it became clear that they could often earn more from under-the-table payments when competing at so-called amateur meets than they could from money earned openly at the ITA meets. | Спортсмены всё меньше хотели становиться профессионалами, когда стало ясно, что они часто могут зарабатывать больше «под столом», соревнуясь на так называемых любительских стартах, чем они могли бы получить открыто на стартах ITA. |
| You can't earn my friendship so simply, Mr. Angelo. | Вы не можете заработать мою дружбу так просто, мистер Анжело. |
| Learn how much you can earn with InstaForex and choose one of 4 ways of cooperation. | Узнайте, сколько Вы можете заработать с InstaForex и выберите один из 4 путей партнерства. |
| So, what might you earn then over the course of the year? | И сколько ты можешь заработать за год? |
| Exclusive to all Ladbrokes players, join in the Ladbrokes Poker Player Club and earn Poker Points to buy in to Multi Table Tournaments or trade in your points for cash. | Эксклюзивно для всех игроков Ladbrokes, Вы можете присоединиться к клубу покерных игроков Ladbrokes и заработать покерные очки. С ними Вы можете принять участие в многостоловых турнирах или обменять их на деньги. |
| Workers were paid in grain; a simple laborer might earn 51⁄2 sacks (200 kg or 400 lb) of grain per month, while a foreman might earn 71⁄2 sacks (250 kg or 550 lb). | Рабочим платили зерном; простой рабочий мог заработать 5 1/2 мешков (200 кг) зерна в месяц, в то время как мастер - 7 1/2 мешков (250 кг). |
| For Corporate and Individuals who wish to introduce clients and earn commission. | Для корпоративных и частных лиц, которые хотели бы представлять клиентов и получать комиссию... |
| How about putting banners on your site and earn with them even if visitors do not click? | Как насчет положить баннеров на своем сайте и получать с них, даже если посетители не клик? |
| She noted that illiteracy was a major obstacle to women's advancement, since it hindered their ability to participate in the community, obtain health care, earn a living and obtain information on family planning and nutrition. | Она отмечает, что неграмотность является одним из препятствий на пути улучшения положения женщин, поскольку она мешает им участвовать в жизни общества, пользоваться благами здравоохранения, зарабатывать себе на жизнь и получать информацию о планировании семьи и питании. |
| Others follow a different practice whereby retired civil servants who rejoin the civil service on a short-term assignment cannot earn more than an amount equivalent to the difference between their gross salary upon retirement and their gross annual pension. | Другие следуют отличной практике, в соответствии с которой вышедшие в отставку гражданские служащие, которые вновь поступают на работу в гражданскую службу на условиях краткосрочных назначений, не могут получать вознаграждения, превышающие разницу между их валовым окладом при выходе в отставку и их валовой годовой пенсией. |
| The average wages of child day care staff have increased dramatically: from $7.04 in 2001 to the end of 2006, when trained staff working in child care facilities will earn the equivalent of $11.15 per hour. | Значительно возросла заработная плата сотрудников дневных детских учреждений: с 7,04 канадских долларов в час в период с 2001 до конца 2006 года, когда квалифицированный сотрудник, работающий в детском учреждении, будет получать сумму, равную 11,15 канадских долларов в час. |
| But Titania is not frivolous... and Oberon must earn her heart. | Но Титания не легкодоступна... Оберону придется заслужить ее расположение. |
| They must earn the trust and respect of their own staff, and this leader must improve to be worthy of that title. | Они должны заслужить доверие и уважение своих сотрудников, и нынешний руководитель должен стать лучше, чтобы быть достойным этого звания. |
| I guess we should definitely earn our three minutes, don't you think? | Думаю, мы обязаны заслужить эти три минуты. |
| His life is now the prize which you must earn Why do you curse mercy? I fought so hard to free you | Теперь его жизнь - приз, который ты должна заслужить Почему ты не хочешь спасенья? Я так боролся, чтобы освободить тебя |
| I just make 'em earn it. | Я заставляю заслужить доверие. |
| All you have to do is get your own wheelchair and you can earn a handicap. | Теперь каждый может быть Таксинвалидом - надо лишь раздобыть свою инвалидку и можно получить кепку инвалида. |
| And you win them over, you earn their trust, they'll deliver votes... | Вы сможете расположить их к себе, получить их доверие, и они проголосуют за вас. |
| In addition, micro enterprises, mostly in the informal sector, also play an important role in poverty reduction because they often provide the only opportunity in developing countries for millions of poor people, including women entrepreneurs, to be employed and earn incomes. | Кроме того, в борьбе с нищетой важная роль принадлежит также микропредприятиям, осо-бенно в неформальном секторе, поскольку зачастую они обеспечивают единственную в развивающихся странах возможность для миллионов неимущих, в том числе предпринимателей - женщин, найти работу и получить доход. |
| Even when women do obtain employment in formal sectors of the economy, they earn 20 to 30% less worldwide than their male counterparts. | Однако женщины, которым удается получить работу в формальных секторах экономики, получают в целом на 20-30 процентов меньше мужчин, занятых на аналогичных видах работы, в мире. |
| Many of you probably work with several pharmacy traffic sources and wish to track how much do you earn from each of them. The effectiveness of your traffic sources can be tracked using Campaigns (located at the Stats section). | Большинство из вас, наверняка, работают с несколькими источниками трафика, и не раз задавали себе вопрос: "Какой из ресурсов приносит больше прибыли, а какой работает в минус?" Ответ на этот вопрос легко получить с помощью кампаний (меню Stats: Campaigns). |
| The street is the one place I can earn my own respect. | Улица - единственное место, где я могу завоевать уважение. |
| Has to be some way I can earn your trust. | Должен быть какой-то способ завоевать твое доверие. |
| Practical tips and strategies on how to showcase expertise and earn credibility in a foreign market. | Практические советы и стратегии: умение показать компетентность и завоевать доверие на иностранном рынке. |
| To get any man to confide in you, you must first earn his respect. | Чтобы человек тебе доверился, нужно сначала завоевать его уважение. |
| In order to compete and earn credibility with business and financial partners, companies may need to organize themselves into groups to guarantee producers' contracts with foreign firms and banks. | Для того чтобы быть конкурентоспособными и завоевать авторитет у деловых и финансовых партнеров, компаниям, возможно, придется объединиться в группы, с тем чтобы гарантировать выполнение контрактов производителей с иностранными фирмами и банками. |
| So maybe he decided to stay on and earn some extra Joy. | Может, он решил остаться и еще подзаработать? |
| Under the conditions of present unemployment in the both countries it is difficult to resist temptation to «earn some extra money on gas». | При нынешней безработице в обеих странах трудно удержаться от соблазна «подзаработать на газе». |
| Let's earn some bread. | Пора подзаработать на кусок хлеба. |
| So Sinelnikov decided to take him out of the picture and earn a little on the side. | И всё бы ничего, только Михей начал болтать лишнее. Синельников решил убрать Михея и заодно подзаработать. |
| I've given them a place to feel special, find glory, and earn a little cash, too. | Я дала им место, где они чувствуют себя особенными, могут стать известными, и подзаработать. |
| You can earn back that snack machine bonus. | Ты можешь отработать деньги, полученные от торгового автомата. |
| Grayson mentioned once that Deb really wanted a car, and you made her earn every single cent... | Грейсон упомянул однажды. что Дэб действительно хотела машину, и Вы заставили ее отработать каждый цент... |
| Look at this as an opportunity Marty, you can finally earn your salary. | Отнесись к этому, как к представившейся возможности, Марти, наконец-то отработать свою зарплату. |
| I able seaman. I earn passage. | Моя моряк, Моя отработать проезд. |
| He stands to lose his commission if a policy is canceled before the company can earn it back. | Он мог потерять комиссионные, если страховка будет расторгнута до того, как компания сможет её отработать. |
| Low wage workers aged above 35 years who earn total wages of S$1,500 or less per month were excluded from this increase in employers' CPF contribution rate so as not to discourage employers from hiring them. | Для низкооплачиваемых работников в возрасте старше 35 лет, заработная плата которых составляет в общей сложности 1500 сингапурских долларов в месяц или менее, предусмотрено исключение в отношении увеличения ставки взноса работодателей в ЦРФ, с тем чтобы не препятствовать их найму работодателями. |
| Industrial production is now at 40 per cent of its pre-war level, and trade unions report that thousands of workers earn no more than 200 dinars (about US$ 33) a month. | Объем промышленного производства составляет ныне 40% от своего довоенного уровня, и профсоюзы сообщают, что тысячи рабочих зарабатывают теперь не более 200 динаров (примерно 33 долл. США) в месяц. |
| In trade, men earn an average of Bs 1,386, compared to an average of Bs 784 for women. | В торговле средний показатель дохода для мужчин составляет 1386 боливиано, а для женщин - 784 боливиано. |
| Art. 132: Right to an infant feeding subsidy during the first year of life for children of women workers who are contributors to the system and earn less than three times the minimum wage; | статья 132: работницы предприятий, заработная плата которых составляет менее трех минимальных окладов, будут получать субсидию на грудное вскармливание в течение 12 месяцев; |
| In the industrialized world, women earn from 50 to 80 per cent the amount that men earn. | В промышленно развитых странах зарплата женщин обычно составляет от 50 до 80 процентов от зарплаты мужчин. |
| Since Kitty's gone... you can earn your check by answering the phones. | Пока Китти нет, будешь отрабатывать свой чек, отвечая на звонки. |
| It can earn its keep on the land, but it should not work as a servant. | Он может отрабатывать наши пищу и кров, но он не обязан прислуживать нам. |
| Guess we earn our paychecks. | Думаю, мы будем отрабатывать нашу зарплату. |
| Earn your keep around here. | Ты должна отрабатывать свое пребывание здесь. |
| Second, the projects will earn a return only if developed countries cooperate in setting up the right type of carbon markets. | Второе, проекты будут приносить доход, только если развитые страны будут сотрудничать при определении правильного типа рынка квот на эмиссию двуокиси углерода. |
| The shares will earn annual dividends, in the form of bonus shares, over 5 years. | Эти акции будут приносить ежегодные дивиденды в виде премиальных акций в течение 5 лет. |
| FRF are also involved in raising taxes on local markets and gold trading, which according to the Group's estimates could earn the movement several thousand dollars a month. | Федералистские республиканские силы также участвуют в повышении налогов на местных рынках и в золототорговле, что, по оценкам Группы, может приносить движению несколько тысяч долларов в месяц. |
| In high-saving economies, net outward transfers might be part of a rational development strategy if the resources could earn higher returns abroad than at home. | З. В странах с высоким уровнем сбережений чистый отток ресурсов может являться одним из компонентов стратегии рационального развития, если ресурсы за рубежом могут приносить больше доходов, чем дома. |
| They must earn their keep and add real value or be replaced with new means to get their jobs done. | Они должны заслужить свое право на дальнейшую жизнь и приносить реальную пользу, а иначе их следует заменить новыми структурами, которые бы выполняли их работу. |
| As a voluntarily funded agency, UNICEF must continually earn the right to seek its share of development resources through the credibility, impact and sustainability of its actions. | Будучи учреждением, функционирующим за счет добровольных взносов, ЮНИСЕФ должен постоянно заслуживать право на предоставление ему соответствующей доли средств, выделяемых на цели развития, путем поддержания своего авторитета и обеспечения результативности и устойчивости своей деятельности. |
| When you earn it. | Когда ты будешь этого заслуживать. |
| One of the aims of the programme was to promote job diversification and entrepreneurship so that farming women, in particular, could earn additional income. | Одной из целей программы является содействие диверсификации трудовой и предпринимательской деятельности, с тем чтобы женщины-фермеры, в первую очередь, имели возможности для получения дополнительного дохода. |
| It had set a limit on external commercial borrowing, and borrowing had also been diverted to basic industries that provided opportunities to save or earn foreign exchange. | Она установила лимит на внешние коммерческие займы, которые к тому же должны быть ориентированы на развитие базовых отраслей промышленности, создающих возможности для экономии средств и получения дохода. |
| The more training citizens receive, the more opportunities they will have to find better jobs and earn better wages, especially in the context of globalization. | Если граждане будут иметь более высокое образование, то они получат более широкие возможности для получения лучшей работы и более высокой заработной платы, особенно в условиях глобализации. |
| The requirements for loans are complex and women may be unable to write submissions set out business plans or put up collateral or unable to assert personal control over money they earn. | Требования для получения ссуды являются довольно сложными, и женщины могут оказаться не в состоянии написать заявление, составить бизнес-план, представить залоговое обеспечение или осуществлять контроль над зарабатываемыми ими деньгами. |
| The women made their own decisions at the end of the day as to how they would use this access to credit to build their little businesses, earn more income so they could take care of their families better. | Женщины в конечном итоге приняли своё собственное решение относительно того, каким образом они бы использовали эту возможность получения кредита, чтобы открыть свои малые предприятия, получить больше доходов, чтобы они могли лучше обеспечить свои семьи. |
| They literally hold the girls' passports and take 90% of what they earn until their debts are paid. | Они буквально хранят у себя их паспорта и забирают 90% их заработка, пока они не погасят долг. |
| Foreign women in gainful employment are, more so than men, very likely to be unable to bring their families with them, since they often do not earn enough to meet the needs of an entire family. | В случае женщин, работающих по найму и получающих доход, существует значительно более высокая вероятность, что они не смогут привезти с собой членов своей семьи, поскольку часто размер их заработка не позволяет удовлетворить потребности всей семьи. |
| In practical terms, if compared to men with a high school diploma, women with the same diploma earn 74.4 %. | В практическом плане, заработок женщины со средним образованием составляет 74,4% заработка мужчины с таким же образованием. |
| Around the world, women on average earn about two thirds of average male wages. | Во всем мире размер заработка женщин в среднем составляет около двух третей среднего заработка мужчин. |
| In average Ukrainian females have higher educational levels than males, but women tend to cluster in poorly paid occupations and earn about 70 % of the men's wages. | Тем не менее, несмотря на то, что украинские женщины имеют более высокий уровень образования, чем мужчины, возникла устойчивая тенденция к тому, что женщины занимают низкооплачиваемые профессиональные ниши и зарабатывают не более чем 70 % от аналогичного заработка мужчины. |
| Remember that was one of the judge's conditions... that you earn more money. | Помнишь, одним из условий судьи было... был более высокий заработок. |
| However, a widow who is gainfully employed is only entitled to any of those pensions provided she does not earn more than the minimum wage or if she has attained the age of 65 years. | Однако вдова, работающая по найму, имеет право на одну из этих пенсий только в том случае, если ее заработок не превышает минимального размера заработной платы или если она достигла 65-летнего возраста. |
| In the area of poverty reduction through productive activities, the aim is to help the poor earn a living and for the economy to grow through wealth creation. | Задача искоренения нищеты на основе производственной деятельности состоит в том, чтобы помогать беднейшим слоям населения находить заработок, а экономике развиваться на основе производства общественных благ. |
| The first refers to the overall number of Brazilian workers, without gender differentiation, and indicates a decrease in the number of men and women who earn the lowest salaries, or up to two minimum wages. | Первая касается общего числа бразильских трудящихся безотносительно к полу и состоит в том, что происходило сокращение числа мужчин и женщин, получающих самый низкий заработок, то есть до двух минимальных заработных плат. |
| If - and for as long as - women earn less than men, they will leave the labour market more often for family reasons and confirm employer prejudices according to which they are seen as earners of "supplemental income". | Если - и до тех пор пока - женщины будут зарабатывать меньше мужчин, они будут чаще прекращать свою профессиональную деятельность по семейным причинам, что в свою очередь будет способствовать укоренению предрассудков работодателей, согласно которым заработок женщин является всего лишь "дополнительным доходом". |