The reluctance of many families to acknowledge that women earn a living has been somewhat reduced, as a result. | Благодаря этому несколько уменьшилось нежелание многих семей признать за женщинами право зарабатывать средства к существованию. |
You know, one can earn a living by writing | Знаешь, можно ведь писательством зарабатывать на хлеб |
Emphasize the importance of empowering girls and women through access to education and training for jobs, so that they can earn a decent living and determine their own way of life; | обращают особое внимание на важность расширения прав и возможностей женщин и девочек путем обеспечения им доступа к образованию и профессиональной подготовке с тем, чтобы они могли достойно зарабатывать себе на жизнь и самостоятельно определять свой образ жизни; |
Candee was a feminist, as evidenced by her best-selling first book, How Women May Earn a Living (1900). | Кэнди была ярой феминисткой, о чём свидетельствует её первый бестселлер «Как женщины могут зарабатывать себе на жизнь» (1900). |
Athletes had become more reluctant to turn professional when it became clear that they could often earn more from under-the-table payments when competing at so-called amateur meets than they could from money earned openly at the ITA meets. | Спортсмены всё меньше хотели становиться профессионалами, когда стало ясно, что они часто могут зарабатывать больше «под столом», соревнуясь на так называемых любительских стартах, чем они могли бы получить открыто на стартах ITA. |
My husband spends far more than he can ever earn. | Мой муж тратит гораздо больше, чем может заработать. |
The commercial banks could sell Treasury bills and longer-term bonds to the Fed, receive reserves in exchange, and earn a small but very safe return on those reserves. | Коммерческие банки могли продавать казначейские векселя ФРС и долгосрочные облигации, получать резервы в обмен, и заработать небольшое, но очень безопасное возвращение от этих резервов. |
So you thought you'd earn a bit extra on the side? | И вы подумали, что могли бы заработать на стороне? |
If I'm going to be somebody's plaything why not work at a dancing house and earn a bit more money to send home | Если я буду чей-то игрушкой, буду работать танцовщицей, то смогу заработать немного денег, чтобы отправить домой. |
It is estimated that the tourism sector could earn an additional $2 billion if there were no embargo. | Предполагается, что в условиях отсутствия блокады на туризме можно было бы заработать на 2 млрд. долл. США больше. |
Successfully consulted for African Housing Fund to organize a women's building cooperative that enabled slum women to build shelter and earn income. | 1988-1990 годы Успешно выполняла обязанности консультанта Африканского жилищного фонда в связи с организацией женского строительного кооператива, создание которого позволило неимущим женщинам заняться строительством жилья и получать доходы. |
Postponing early marriage and childbearing provides the time for young women to develop their capabilities, move outside the household or migrate to a new place, enter the labour market and earn income, and embark on marriage and motherhood with greater autonomy and knowledge. | Отсрочка ранних браков и рождения детей дает молодым женщинам время развить свой потенциал, отделиться от семьи или переехать на новое место, найти оплачиваемую работу и получать доход и вступать в брак и становиться матерями, уже обладая большей степенью независимости и большими знаниями. |
All we need you to do, come play for us, work hard, earn your spot, and I promise you you'll get a shot at the pros. | Всё, что тебе нужно делать, это играть за нас, хорошо работать, получать хорошую рекламу, и могу тебе пообещать, ты сделаешь правильный выбор. |
The interpretation that could be given to this new balancing item, currently not acknowledged in the SNA, is that companies in certain years may earn real profits or losses. | Данная балансирующая статья, которая пока не предусмотрена в СНС, может трактоваться так, что в отдельные годы компании могут получать реальную прибыль или нести реальные убытки. |
If I earn ten, a hundred, or a thousand times more than you, it is because I deserve ten, a hundred, or a thousand times more than you. | Если я зарабатываю в десять, сто или тысячу раз больше, чем ты, значит, я достоин того, чтобы получать в десять, сто или тысячу раз больше, чем ты. |
Paladin convinces Misty to restart the operation from the ground up with him and earn the respect of the superhero community. | Паладин убеждает Мисти перезапустить группу с нуля вместе с ним и заслужить уважение сообщества супергероев. |
The new Human Rights Council must earn the world's respect and not its contempt. | Новый Совет по правам человека должен заслужить уважение всего мира, а не встречать презрение с его стороны. |
I thought he should earn the right to live under my roof again. | Я решила, что ему надо заслужить право снова жить в моём доме. |
We have a chance here to really prove ourselves to the community, earn a little respect. | У нас появился шанс принести пользу обществу, заслужить немного уважения. |
You must earn it. | Ты должен заслужить его. |
Therefore, the income that an unemployed person cannot earn because of his unemployment is used as a guideline. | Таким образом, ориентиром в данном случае является доход, который безработный не может получить по причине безработицы. |
His Government was paying special attention to women by setting up training centres where they could earn diplomas qualifying them for employment in workshops. | Особое внимание в Катаре уделяется положению женщин посредством создания центров подготовки кадров, где можно получить дипломы, которые дают возможность работать в любом месте. |
If I draw the creature to one extreme of the castle, and I run to the other extreme, I can earn myself a maximum of 82 minutes. | Если завести существо в один конец замка и убежать в другой, то я могу получить не больше 82 минут. |
Since 2007 a new certificate level vocational training centre has been opened and continues to provide skills training opportunities to students who did not earn results that qualify them to enroll in the various colleges. | В 2007 году был открыт новый национальный центр профессиональной подготовки сертификационного уровня, который продолжает заниматься развитием навыков профессиональной деятельности у учащихся, которые не смогли получить на выпускных экзаменах баллы, дающие возможность для поступления в различные колледжи. |
Girl Guides and Girl Scouts can earn the AIDS Badge by undertaking activities in three areas of the badge's curriculum: fighting fear, shame and injustice; prevention through change in behaviour; and care and support for people living with HIV and AIDS. | Девушки-гиды и скауты могут получить значок борца со СПИДом, работая в трех областях деятельности: избавление от страха, стыда и несправедливости; профилактика через изменение поведения; и уход и поддержка людей, живущих с ВИЧ и СПИДом. |
To get their attention and earn their respect. | Чтобы привлечь внимание и завоевать их уважение. |
We're trying to help these people, Ensign, earn their trust. | Мы пытались помочь этим людям, энсин, завоевать их доверие. |
We will never earn the trust of Afghans while they are constantly subjected to terror. | Мы не сможем завоевать доверие афганцев, если они будут постоянно подвергаться террору. |
In order to compete and earn credibility with business and financial partners, companies may need to organize themselves into groups to guarantee producers' contracts with foreign firms and banks. | Для того чтобы быть конкурентоспособными и завоевать авторитет у деловых и финансовых партнеров, компаниям, возможно, придется объединиться в группы, с тем чтобы гарантировать выполнение контрактов производителей с иностранными фирмами и банками. |
The website's consensus reads, "Trollhunters manages to capture del Toro's enthusiasm for telling monster stories, in a youthful and more colorful fashion that may well earn him a new generation of fans." | Критический консенсус сайта гласит: «"Охотникам на троллей" удалось ухватить любовь Дель Торо к историям о монстрах в молодёжной и более красочной манере, и таким образом он может завоевать поклонников нового поколения». |
So maybe he decided to stay on and earn some extra Joy. | Может, он решил остаться и еще подзаработать? |
Under the conditions of present unemployment in the both countries it is difficult to resist temptation to «earn some extra money on gas». | При нынешней безработице в обеих странах трудно удержаться от соблазна «подзаработать на газе». |
First I'd like to travel around and earn a little money without committing myself to a profession. | При первой возможности я хотел бы попутешествовать, потом подзаработать денег, не связывая себя с какой-то конкретной профессией. |
Let's earn some bread. | Пора подзаработать на кусок хлеба. |
So Sinelnikov decided to take him out of the picture and earn a little on the side. | И всё бы ничего, только Михей начал болтать лишнее. Синельников решил убрать Михея и заодно подзаработать. |
Grayson mentioned once that Deb really wanted a car, and you made her earn every single cent... | Грейсон упомянул однажды. что Дэб действительно хотела машину, и Вы заставили ее отработать каждый цент... |
Look at this as an opportunity Marty, you can finally earn your salary. | Отнесись к этому, как к представившейся возможности, Марти, наконец-то отработать свою зарплату. |
I able seaman. I earn passage. | Моя моряк, Моя отработать проезд. |
He stands to lose his commission if a policy is canceled before the company can earn it back. | Он мог потерять комиссионные, если страховка будет расторгнута до того, как компания сможет её отработать. |
All you have to do now is earn it. | Осталось только отработать ее. |
Women housekeepers earn approximately 4.5 million VND per month. | Ежемесячная заработная плата женщин-домработниц составляет около 4,5 млн. донгов. |
Depending on the education or training they have received, women earn between 16% (vocational training or apprenticeship, advanced vocational training) and 22% (university, advanced academic studies) less than men. | В зависимости от образования женщины получают зарплату, которая ниже соответствующей зарплаты мужчин, а разница составляет от 16 процентов (профессионально-техническое образование или производственное обучение, высшее профессиональное образование) до 22 процентов (университетское образование, образование высшей школы). |
Government efforts include resettlement of squatters, improvement of squatter settlements and assistance through the Department of Social Welfare and through the Ministry of Education, which allows school fees to be waived for children whose families earn less than FJD$ 5,000 per year. | К числу предпринимаемых правительством усилий относится расселение скваттеров, благоустройство скваттерских поселений и оказание помощи через Департамент социального обеспечения и министерство образования, которая позволяет освободить от платы за обучение детей из тех семей, чей ежегодный доход составляет менее 5000 фиджийских долларов. |
In the industrialized world, women earn from 50 to 80 per cent the amount that men earn. | В промышленно развитых странах зарплата женщин обычно составляет от 50 до 80 процентов от зарплаты мужчин. |
Among those with some secondary education, women earn 485.1 to men's 664.0, a wage gap of 178.9. | Женщины, имеющие такое образование, получают 983,7 новых соля, а мужчины - 1537,5 новых соля, то есть разрыв в уровне оплаты труда у мужчин и женщин составляет 553,8 новых соля. |
Since Kitty's gone... you can earn your check by answering the phones. | Пока Китти нет, будешь отрабатывать свой чек, отвечая на звонки. |
It can earn its keep on the land, but it should not work as a servant. | Он может отрабатывать наши пищу и кров, но он не обязан прислуживать нам. |
Guess we earn our paychecks. | Думаю, мы будем отрабатывать нашу зарплату. |
Earn your keep around here. | Ты должна отрабатывать свое пребывание здесь. |
The shares will earn annual dividends, in the form of bonus shares, over 5 years. | Эти акции будут приносить ежегодные дивиденды в виде премиальных акций в течение 5 лет. |
FRF are also involved in raising taxes on local markets and gold trading, which according to the Group's estimates could earn the movement several thousand dollars a month. | Федералистские республиканские силы также участвуют в повышении налогов на местных рынках и в золототорговле, что, по оценкам Группы, может приносить движению несколько тысяч долларов в месяц. |
In high-saving economies, net outward transfers might be part of a rational development strategy if the resources could earn higher returns abroad than at home. | З. В странах с высоким уровнем сбережений чистый отток ресурсов может являться одним из компонентов стратегии рационального развития, если ресурсы за рубежом могут приносить больше доходов, чем дома. |
They must earn their keep and add real value or be replaced with new means to get their jobs done. | Они должны заслужить свое право на дальнейшую жизнь и приносить реальную пользу, а иначе их следует заменить новыми структурами, которые бы выполняли их работу. |
For children born before 1 July 2008, the bonus will earn interest from that date, whereas the bonus for children born afterwards will earn interest from their date of birth. | Если ребенок родился до 1 июля 2008 года, пособие начнет приносить доход с этой даты, в то время как доход с пособий на детей, рожденных позже, будет начисляться с момента рождения. |
As a voluntarily funded agency, UNICEF must continually earn the right to seek its share of development resources through the credibility, impact and sustainability of its actions. | Будучи учреждением, функционирующим за счет добровольных взносов, ЮНИСЕФ должен постоянно заслуживать право на предоставление ему соответствующей доли средств, выделяемых на цели развития, путем поддержания своего авторитета и обеспечения результативности и устойчивости своей деятельности. |
When you earn it. | Когда ты будешь этого заслуживать. |
Participation in paid employment is the principal means through which women can earn an income and improve their economic independence. | Участие в оплачиваемой трудовой деятельности является для женщин основным способом получения дохода и повышения их экономической независимости. |
There are also Challenges; these are played alone, and are used to master gadgets and earn extra experience. | Есть также Испытания; они играются в одиночку и используются для овладения гаджетами и получения дополнительного опыта. |
Persons who possess a university degree can enrol at one of the adult education research centres which are found within many of Egypt's Government-run universities and continue their education until they earn a diploma of advanced studies. | Лица с университетской степенью могут быть зачислены в один из учебно-исследовательских центров для взрослых, которые действуют при многих государственных университетах Египта, и продолжать образование до получения диплома о высшем образовании. |
The women made their own decisions at the end of the day as to how they would use this access to credit to build their little businesses, earn more income so they could take care of their families better. | Женщины в конечном итоге приняли своё собственное решение относительно того, каким образом они бы использовали эту возможность получения кредита, чтобы открыть свои малые предприятия, получить больше доходов, чтобы они могли лучше обеспечить свои семьи. |
The women made their own decisions at the end of the day as to how they would use this access to credit to build their little businesses, earn more income so they could take care of their families better. | Женщины в конечном итоге приняли своё собственное решение относительно того, каким образом они бы использовали эту возможность получения кредита, чтобы открыть свои малые предприятия, получить больше доходов, чтобы они могли лучше обеспечить свои семьи. |
Violence diminishes women's and girls' ability to gain an education, earn a living and participate in public life. | Насилие ограничивает возможности женщин и девочек в получении образования, заработка и участии в общественной жизни. |
They literally hold the girls' passports and take 90% of what they earn until their debts are paid. | Они буквально хранят у себя их паспорта и забирают 90% их заработка, пока они не погасят долг. |
They will ensure that many more families on low and middle incomes can keep more of what they earn. | Благодаря этим мерам намного больше семей с низким и средним доходом смогут воспользоваться более значительной частью своего заработка. |
In practical terms, if compared to men with a high school diploma, women with the same diploma earn 74.4 %. | В практическом плане, заработок женщины со средним образованием составляет 74,4% заработка мужчины с таким же образованием. |
The remaining herders in the Nellim group own smaller numbers of reindeer and do not earn their primary income from herding. | Остальные оленеводы Неллимского хозяйства владеют поголовьями меньшего размера, и для них оленеводство не является главным источником заработка. |
Remember that was one of the judge's conditions... that you earn more money. | Помнишь, одним из условий судьи было... был более высокий заработок. |
As for women working in the traditionally feminine sectors, they earn relatively little and have fewer prospects of promotion. | Что касается женщин, выполняющих традиционно женские профессиональные обязанности, то их заработок сравнительно невелик, а перспективы служебного роста ограничены. |
For instance, many Hindu members belonging to "scheduled castes" (Dalits) experience segregation in access to housing, live below the poverty line, earn less than the minimum wage and have no access to education. | Например, многие члены индуистской общины, принадлежащие к «включенным в списки кастам» (далиты) сталкиваются с сегрегацией в отношении доступа к жилью, живут за чертой бедности, их заработок меньше минимальной заработной платы, а кроме того они не имеют доступа к образованию. |
There are, however, other, indirect costs associated with the pursuit of an education, including travel, supplies, upkeep (sometimes), loss of the income that someone attending classes might otherwise earn, etc. | Тем не менее имеются еще и косвенные расходы на образование, в частности на транспорт, учебные пособия и пансион (в отдельных случаях) и заработок, упущенный учащимся, и т.п. |
Part-time workers who earn less than the National Minimum Wage may elect to pay pro-rata social security contributions (10% of their actual income rather than 10% of the National Minimum Wage). | Лица, занятые в течение неполного рабочего дня, заработок которых не достигает уровня национальной минимальной заработной платы, могут избрать вариант внесения взносов по линии социального обеспечения на пропорциональной основе (10% от их фактического размера дохода вместо 10% от национальной минимальной заработной платы). |