Their population is dwindling, them being subjected to heavy pressure from their neighbours, who don't even consider them as human. |
Их население сокращается, они подвергаются сильному давлению от своих соседей, которые не рассматривают их как людей. |
However, by the late 1960s, audience share was dwindling at an alarming rate. |
Тем не менее, к концу 1960-х годов доля аудитории сокращается с угрожающей скоростью. |
But the economy is not all that is under threat; Russia's soft power is dwindling, with potentially devastating results. |
Но экономика это не все, что находится под угрозой; мягкая сила России сокращается, с потенциально разрушительными результатами. |
All in neighborhoods where law-abiding citizens are a dwindling majority. |
Все в районах, где число законопослушных граждан сокращается. |
But I hear that your membership is dwindling. |
Но я слышал, что членство сокращается. |
Meanwhile, the support of the international community for humanitarian operations is dwindling and the sums actually received fall far short of requirements. |
В то же время поддержка международного сообщества для проведения гуманитарных операций сокращается, и объем фактически полученных средств далеко не соответствует потребностям. |
Financial resources of the Centre operations have been dwindling steadily over the years. |
С годами объем финансовых ресурсов, поступающих на деятельность Центра, неуклонно сокращается. |
Discrepancies between the housing conditions of ethnic minorities and those of the rest of the population are dwindling fast. |
Быстрыми темпами сокращается разрыв между жилищными условиями представителей этнических меньшинств и основной части населения. |
Already, 750,000 people across Somalia are highly vulnerable following three consecutive years of below-normal rainfall and dwindling household resource bases. |
Сейчас в связи с тем, что три года подряд осадки выпадают ниже нормы и сокращается ресурсная база домашних хозяйств, на территории Сомали в весьма уязвимом положении оказались уже 750000 человек. |
The resources being allocated to ozone research activities are dwindling as a result of changing government priorities. |
В результате изменения государственных приоритетов объем ресурсов, выделяемых на деятельность в области исследований по озону, сокращается. |
On average ethnic minority women in the Netherlands have more children than Dutch women, but the difference is dwindling. |
В Нидерландах женщины из числа этнических меньшинств в среднем имеют больше детей, чем голландские женщины, однако этот разрыв сокращается. |
Trade was a powerful engine of growth but, sadly, the share of the 50 least developed countries in world trade was dwindling. |
Торговля - мощная движущая сила экономического роста, но, к сожалению, доля 50 наименее развитых стран в мировой торговле сокращается. |
The aid situation was worrying because official development assistance from the members of the Development Assistance Committee was dwindling. |
Вызывает беспокойство положение в области помощи, поскольку объем официальной помощи в целях развития со стороны стран-членов Комитета содействия развитию сокращается. |
Accordingly, financial support from the Government was also dwindling, making it difficult to say precisely how much was being spent on subsidizing the press. |
Соответственно, сокращается и финансовая поддержка со стороны правительства, что затрудняет представление точной информации о размере средств, идущих на субсидирование СМИ. |
At a time when the demand for assistance in promoting human rights throughout the world was rapidly growing, the available resource base was dwindling. |
В условиях, когда потребность в поддержке работы по поощрению прав человека во всем мире растет быстрыми темпами, объем выделяемых на эти цели ресурсов сокращается. |
In some regions, development finance is dwindling, developing country debt service levels remain unsustainable, and trade barriers impede the free flow of goods and services between developing and developed countries. |
В некоторых регионах объем финансовых ресурсов на цели развития сокращается, размеры платежей развивающихся стран в счет обслуживания долга по-прежнему остаются неприемлемо велики, а торговые барьеры сковывают беспрепятственное движение товаров и услуг между развивающимися и развитыми странами. |
A third of the world's refugees were to be found in Africa, and almost half of UNHCR's resources - which were dwindling even as its burden of work increased - were spent there. |
Третья часть всех беженцев в мире находится в Африке, и УВКБ расходует там почти половину своих ресурсов, объем которых сокращается, несмотря на увеличение его рабочей нагрузки. |
Because these herdsmen, recently accompanied by armed men, compete for the dwindling drought-affected pastures within the Temporary Security Zone, the risk of armed clashes has increased. |
По причине того, что эти пастухи, которых в последнее время сопровождают вооруженные лица, стараются занять во Временной зоне безопасности пастбищные угодья, площадь которых по причине засухи сокращается, риск вооруженных столкновений возрастает. |
Institute on Religion and Public Policy (IRPP) noted that women's representation in the Government is dwindling, as exemplified by President Karzai's 2006 removal of all three female cabinet members. |
Институт религии и государственной политики (ИРГП) отметил, что представленность женщин в правительстве сокращается, примером чему является увольнение президентом Карзаем в 2006 году всех трех женщин, являвшихся членами Кабинета. |
The number of higher civic schools, which admit graduates from primary civic schools, is also dwindling sharply: 19 schools in 1989, 14 in 1990, 12 in 1991. |
Число средних гражданских школ для учащихся, завершивших образование в начальных гражданских школах, также резко сокращается: 19 школ в 1989 году, 14 - в 1990 году и 12 - в 1991 году. |
The refugees are often perceived as an excessive social, economic and security burden for the nation, while support from the international community is seen as dwindling. |
Беженцы нередко рассматриваются в качестве излишнего социально-экономического бремени и в качестве проблемы, подрывающей безопасность нации, в то время как поддержка со стороны международного сообщества, как считается, сокращается. |
As a result, social services are dwindling, with the poor having to pay for basic services such as water, health care and education, to name but a few. |
В результате сокращается предоставление социальных услуг населению, и бедные вынуждены платить даже за такие базовые услуги, как водоснабжение, медицинские услуги и образование, не говоря уже об остальных. |
Concerning financing for development, it should be recalled that official development assistance and the multilateral aid of the United Nations system were dwindling, while private capital flows had become the most important source of financing for development. |
Что касается финансирования развития, то уместно напомнить о том, что объем официальной помощи в целях развития и многосторонней помощи системы Организации Объединенных Наций сокращается и что в настоящее время главный источник финансирования развития - это потоки частного капитала. |
Revs 2,000 and dwindling. |
2 000 оборотов и сокращается. |
While there was continuous improvement of training on the one hand, there were dwindling employment and difficulties in recruitment in forestry on the other. |
Уровень подготовки постоянно повышается, а число занятых в лесном хозяйстве сокращается, при этом существуют трудности в области привлечения на работу новых кадров. |