| A third of the world's refugees were to be found in Africa, and almost half of UNHCR's resources - which were dwindling even as its burden of work increased - were spent there. | Третья часть всех беженцев в мире находится в Африке, и УВКБ расходует там почти половину своих ресурсов, объем которых сокращается, несмотря на увеличение его рабочей нагрузки. |
| He emphasized that a few faintly positive economic reports could not hide the fact that real estate markets were still severely depressed, creditors were still clinging to their cash, and foreign direct investment was dwindling. | Он подчеркнул, что несколько сообщений о якобы положительных сдвигах в экономике не могут заслонить собой того факта, что рынки недвижимости по-прежнему находятся в состоянии глубочайшего спада, кредиторы по-прежнему неохотно расстаются со своими деньгами, а объем прямых иностранных инвестиций сокращается. |
| The financing of labour protection measures is being drastically reduced and material support for them is dwindling. | Стремительно сокращается финансирование и ухудшается материальное обеспечение мероприятий по охране труда. |
| The families and communities concerned have become dependent on Chernobyl-related welfare payments, which in real terms are dwindling by the year. | Пострадавшие семьи и группы населения теперь живут на выплачиваемые в связи с Чернобылем государственные пособия, размер которых в реальном выражении с годами сокращается. |
| Unfortunately, resources for that purpose were dwindling. | К сожалению, следует констатировать, что объем выделяемых на их проведение средств сокращается. |
| Her delegation noted with concern the dwindling funds for humanitarian emergencies and protracted situations in Africa, and appealed to the donor community to honour its commitments to sustain and stabilize the food pipeline. | Ее делегация с обеспокоенностью отмечает сокращение средств, ассигнуемых на урегулирование гуманитарных кризисов и затяжных ситуаций в Африке, и призывает сообщество доноров выполнять свои обязательства по сохранению и стабилизации каналов оказания продовольственной помощи. |
| The steady growth of "internal" financing may be taken as an indication of growing cooperation, including coordination, among agencies of the United Nations system, an observation that gains plausibility given the dwindling share of "external" multilateral expenditure; | Устойчивый рост "внутреннего" финансирования можно рассматривать в качестве свидетельства расширения сотрудничества, в том числе координации, между учреждениями системы Организации Объединенных Наций; данное замечание представляется целесообразным, если учесть сокращение доли расходов из "внешних" многосторонних источников; |
| Over the course of the war, a number of factors contributed to recruitment rates, including patriotism, the work of the Parliamentary Recruiting Committee in producing posters, dwindling alternative employment opportunities, and an eagerness for adventure to escape humdrum routine. | По мере развития боевых действий на количественные показатели вербовки влияло множество факторов, например, деятельность парламентского комитета по комплектованию, распространявшего агитационные плакаты; сокращение возможностей по трудоустройству и даже желание некоторыми избежать повседневной рутины. |
| If you two put a fraction of your narcissistic energy into solving the issues currently plaguing our society, perhaps rising sea levels, autism, and the rabidly dwindling bee population would be things of the past. | Если вы двое используйте часть своей нарциссической энергии Для решения проблем, стоящих перед обществом, Например, повышение уровня моря, аутизм, бешеное сокращение популяции пчел |
| Furthermore, technical cooperation activities have even been subject to a small reduction in view of the dwindling volume of voluntary contributions. | Кроме того, деятельность в области технического сотрудничества претерпела даже небольшое сокращение в результате уменьшения объема добровольных взносов. |
| Most of these economies continue to stagnate as a result of debilitating debt burden, dwindling external financial flows and poor terms of trade due to over-reliance on a few primary commodities. | Большинство экономик этих стран продолжает характеризоваться застоем из-за сокрушительного бремени задолженности, сокращающихся внешних потоков финансовой помощи и неудовлетворительных условий торговли в силу избытка некоторых основных товаров. |
| François-Poncet and the French military attaché in Rome, General Henri Parisot, declared that France would not fight a "rushed war" (guerre brusquée), meaning that no offensive against Italy was being contemplated with France's dwindling military resources. | Франсуа Понсе и французский военный атташе в Риме генерал Анри Паризо объявил, что Франция не предпримет «внезапной войны» (guerre brusquée), это означало что Франция не начнёт наступления против Италии ввиду сокращающихся военных ресурсов. |
| The problems of dwindling fossil reserves, as well as global warming, are too well known to bear repetition here. | Проблемы сокращающихся запасов полезных ископаемых, а также глобального потепления слишком хорошо известны, для того чтобы их здесь повторять. |
| Should this obstacle be overcome, agriculture in poor countries of the South could play a significant role in revitalizing local economies, and contribute significantly towards the replacement of dwindling crude oil supplies. | Если это препятствие будет преодолено, то сельское хозяйство в бедных странах Юга сможет сыграть важную роль в активизации местной экономики и внесет значительный вклад в процесс замены сокращающихся запасов сырой нефти. |
| Ultimately, it makes no difference whether the risk of conflict stems from the scramble over dwindling water resources or from the shrinking of productive land owing to the changing rainfall pattern or from the inequitable distribution of oil revenues coupled with severe environmental damage affecting communities. | В конечном счете не имеет значения, исходит ли угроза вспышки конфликта от борьбы за иссякающие источники воды на все сокращающихся земельных площадях в результате изменения характера распределения количества осадков или от неравного распределения доходов от нефти вкупе с серьезным экологическим ущербом, наносимом общинам. |
| India's dwindling uranium reserves stagnated the growth of nuclear energy in the country for many years. | Истощающиеся запасы урана в Индии на протяжении многих лет стагнировали рост ядерной энергии в стране. |
| Pressure on the already dwindling natural resources will escalate. | Будет возрастать нагрузка на уже истощающиеся природные ресурсы. |
| It draws on rapidly dwindling special trust fund reserves to finance supplementary regional activities and individual country studies. | Он использует быстро истощающиеся резервные средства специальных целевых фондов для финансирования дополнительных региональных мероприятий и индивидуальных страновых обследований. |
| The political leaders who met at the Rio Summit committed themselves to wide-ranging initiatives that would, inter alia, promote the sustainable use of natural resources, including the important and dwindling fish stocks. | Политические лидеры, принимавшие участие во Встрече на высшем уровне в Рио-де-Жанейро, взяли на себя обязательство по реализации широкого круга инициатив, которые, в частности, будут содействовать устойчивому использованию природных ресурсов, включая крупные, но истощающиеся рыбные запасы. |
| This created a feedback loop that drove industrial longline fleets to go farther from shore to catch dwindling stocks. | Получается эффект обратной петли, когда флоты промышленных ярусников уходят дальше от берега, вылавливая истощающиеся запасы. |
| In 1992, in response to dwindling forests, Vietnam imposed a ban on the export of logs and raw timber. | В 1992 году, в ответ на истощение лесов, Вьетнам ввёл запрет на экспорт бревен и необработанной древесины. |
| The view was expressed that the implementation of the UNISPACE III recommendations would contribute significantly to addressing the challenges ahead, in particular poverty, environmental degradation, natural disasters and dwindling energy resources. | Было высказано мнение, что осуществление рекомендаций ЮНИСПЕЙС-III будет в значительной мере содействовать решению таких проблем в будущем, как нищета, деградация окружающей среды, стихийные бедствия и истощение энергоресурсов. |
| It also recognized additional burdens from dwindling water and food resources, and from climate change-induced natural disasters for the vulnerable and least developed countries of Asia and the Pacific. | В ней также признается, что дополнительную нагрузку для уязвимых и наименее развитых стран Азиатско-Тихоокеанского региона создает истощение водных и продовольственных ресурсов, и вызываемые изменением климата стихийные бедствия. |
| Dwindling fuelwood resources in many developing countries are both causing hardship to rural populations and contributing to damaging effects on the environment. | Истощение древесных ресурсов во многих развивающихся странах создает большие трудности для сельского населения и ведет к ухудшению состояния окружающей среды. |
| Dwindling water resources, the growth of the agricultural sector and a rising population necessitate the creation of efficient water preservation and distribution systems. | Истощение водных ресурсов, развитие сельскохозяйственного сектора и рост численности населения обусловливают необходимость создания эффективных систем охраны и распределения водных ресурсов. |
| As mentioned earlier, water resources assessment activities have suffered from neglect in recent years as a result of dwindling financial allocations. | Как уже упоминалось ранее, в последние годы деятельности по оценке водных ресурсов уделялось мало внимания по причине сокращения объема финансовых ассигнований на эти цели. |
| The Government of Pakistan had informed UNHCR that the voluntary repatriation programme was not working because of the lack of reintegration facilities, (Mr. Marker, Pakistan) destruction of infrastructure in Afghanistan and dwindling international assistance. | Пакистанское правительство сообщило УВКБ, что программа добровольной репатриации не осуществляется ввиду отсутствия возможностей для реинтеграции беженцев в общество, разрушения инфраструктуры в Афганистане и сокращения объема международной помощи. |
| However, we note that these efforts do not meet all the basic needs of the people, partly because there has been an increase in such crises and their consequences, and partly because the assistance provided by donor countries has been dwindling considerably. | Однако необходимо отметить, что эти усилия не покрывают полностью основные нужды людей, частично из-за увеличения числа таких кризисов и их последствий, а частично из-за резкого сокращения объема помощи, оказываемой странами-донорами. |
| Mr. Okoth Oyugi (Kenya) said that, as a result of dwindling contributions to its Environment Fund and trust funds, the United Nations Environment Programme (UNEP), could not play its intended role as the principal environmental body within the system. | Г-н ОКОТ ОЮГИ (Кения) говорит, что в результате сокращения объема взносов в Фонд окружающей среды и целевые фонды Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП), она не может выполнять отведенную ей роль основного экологического органа в рамках системы. |
| Express concern at the dwindling of official development assistance and that the developed country parties to the Convention should provide new and additional financial resources to enable developing country parties to fulfil their obligations under the Convention; | выражаем обеспокоенность по поводу сокращения объема официальной помощи в целях развития и по поводу того, что развитые страны - участники Конвенции должны предоставлять новые и дополнительные финансовые ресурсы, с тем чтобы позволить развивающимся странам выполнять свои обязательства по Конвенции; |
| Increasingly, the Department has had to draw on its dwindling extrabudgetary resources to meet existing challenges and to finance its core staff. | Все в большей мере Департаменту приходилось использовать его сокращающиеся внебюджетные ресурсы для решения имеющихся проблем и финансирования своего основного персонала. |
| Natural disasters, food, fuel and financial crises, deepening poverty, failing States, dwindling water resources, diseases, human trafficking and even maritime lawlessness afflict our society. | Стихийные бедствия, продовольственный, нефтяной и финансовый кризисы, усиление нищеты, несостоятельность государств, сокращающиеся водные ресурсы, болезни, торговля людьми и даже беззаконие на море пагубно отражаются на нашем обществе. |
| Developing countries were hobbled in their development efforts by a lack of access to international markets for commodities, limited inflows of capital and technology and dwindling amounts of official development assistance. | Препятствиями для усилий развивающихся стран в области развития служат недостаточно широкий доступ на международные рынки сырьевых товаров, ограниченный приток капитала и технологий и сокращающиеся объемы официальной помощи в целях развития. |
| In the face of growing hunger riots, it is very possible that dwindling supplies of food would finally be kept as a form of bonus, for those who perform the precarious maintenance of law and order. | В ситуации голодных бунтов, возможно, что сокращающиеся запасы пищи будут сохранены для поощрения тех, кто выполняет грязную работу в интересах всего общества. |
| While needs were continuing to mount over time, official sources of development resources were dwindling rapidly. | В то время как потребности продолжают расти, официальные источники ресурсов на цели развития быстро истощаются. |
| Indebtedness was always the main obstacle to the sustainable development of the developing countries, whose resources were dwindling and for whom their debt was a heavy burden. | Проблема задолженности всегда была основным препятствием к устойчивому развитию тех развивающихся стран, ресурсы которых истощаются и на которых лежит тяжелое бремя задолженности. |
| The turn of the century has also witnessed the end of cheap energy and brought home the stark reality of dwindling oil and gas reserves. | Наряду с этим на рубеже веков эра дешевой энергии закончилась, и человечество оказалось перед лицом суровой реальности, когда стало очевидным, что запасы нефти и газа истощаются. |
| The post-Millennium Development Goals process must aim at ending poverty in our time, but this aim must be achieved in acknowledgement of the fact that our resources are finite and ever dwindling. | Процесс, который развернется после истечения срока достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, должен быть направлен на искоренение нищеты уже в наше время, однако при решении этой задачи необходимо исходить из того, что наши ресурсы конечны и неуклонно истощаются. |
| Our world is characterized by divided and dysfunctional cities, dwindling water supplies, potential conflict over scarce resources and the accelerating loss of the environmental capital that underpins life on Earth. | Наш мир - это мир разобщенных и дисфункциональных городов, в котором истощаются источники водоснабжения, существует потенциальная угроза возникновения конфликтов, обусловленных проблемой доступа к ограниченным ресурсам, и все стремительнее истощается экологический потенциал, составляющий основу существования жизни на Земле. |
| And with our numbers dwindling, we have to work even harder to capture their attention. | И с уменьшением нашей численности, мы должны действовать еще сильнее, чтобы обратить их внимание. |
| He thought that the opposition forces would suffer from dwindling popular support. | Он полагал, что оппозиционные силы столкнутся с уменьшением общественной поддержки. |
| However, even some countries that are genuinely democratic are seeing voter fatigue, with dwindling participation levels and a lack of political interest. | Вместе с тем даже в некоторых подлинно демократических странах наблюдается снижение активности избирателей с уменьшением показателей явки и отсутствием интереса к общественно-политической жизни. |
| A decline in public investment is directly attributable to dwindling foreign aid, which finances about 80 per cent of public investments in Haiti. | Снижение государственных инвестиций объясняется непосредственно уменьшением иностранной помощи, за счет которой финансируется примерно 80 процентов государственных инвестиций на Гаити. |
| For example, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) had to start a special emergency response programme, while its ongoing returnee programme was progressing at a reduced pace owing to dwindling donor support and an uncertain political environment. | Например, Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) вынуждено было приступить к реализации специальной программы чрезвычайных действий, в то время как реализация ее текущей программы помощи репатриантам ведется замедленными темпами в связи с уменьшением донорской поддержки и неопределенностью политической ситуации. |
| Equity in world trade must be strengthened, particularly at a time when official development assistance was dwindling. | Необходимо обеспечить равенство в мировой торговле, особенно сейчас, когда масштабы официальной помощи в целях развития уменьшаются. |
| Of course, even in the face of this misery, we should not lose hope in agreements reached by diplomatic means; but, realistically, the chances are dwindling every day. | Разумеется, даже перед лицом этого несчастья мы не должны переставать надеяться на договоренности, достигнутые дипломатическим путем, однако реальные шансы с каждым днем уменьшаются. |
| Global supplies of conventional high-carbon fuels are dwindling. | З. Глобальные запасы обычного топлива, содержащего высокий процент углерода, уменьшаются. |
| In Palau, freshwater resources are dwindling and becoming salinated by salt water. | В Палау уменьшаются запасы питьевой воды, она подвергается засаливанию под воздействием моря. |
| Business is fine, but that means dwindling stock. | Бизнес цветёт, запасы уменьшаются. |
| Its export earnings were dwindling and the market shares of its export commodities shrinking. | Ее экспортные доходы сокращаются, и она теряет позиции на экспортных сырьевых рынках. |
| Both locally and regionally, fish stocks have been dwindling and vessels have to venture further afield to make economic catches. | Как на местном, так и на региональном уровнях рыбные запасы сокращаются, и рыболовным судам приходится осваивать новые пространства для обеспечения экономического улова. |
| In fact, the resources at the disposal of such funds have been constantly dwindling. | Фактически ресурсы, имеющиеся в распоряжении таких фондов, постоянно сокращаются. |
| However, resources for cross-borrowing had continuously declined owing to the dwindling cash balances of closed peacekeeping missions. | Однако ресурсы для заимствования непрерывно сокращаются из-за уменьшения кассовых остатков у закрытых миссий по поддержанию мира. |
| As a result of inter-State and intra-State conflicts in the continent, the problems of African refugees and displaced persons have grown in magnitude while resources have been dwindling. | В результате межгосударственных и внутригосударственных конфликтов на континенте возросли масштабы проблем африканских беженцев и перемещенных лиц, в то время как объемы ресурсов, выделяемых на их разрешение, неуклонно сокращаются. |
| They are now mostly frequented by local elders as well as the occasional tourist, and their numbers are dwindling. | Сейчас их, в основном, посещают местные старейшины, а также случайные туристы, и их количество постоянно уменьшается. |
| Paradoxically, whereas the General Fund is dwindling steadily for lack of contributions, the Special Purpose Grants Fund, despite understandable annual fluctuations, is considerably better off. | «Парадоксальность ситуации состоит в том, что Общий фонд постоянно уменьшается из-за отсутствия средств, а Фонд специальных целевых взносов Института, несмотря на вполне понятные годовые колебания, находится в значительно лучшем положении. |
| On the supply side, scarce funds are being diverted from education to caring for AIDS patients and the numbers of qualified teachers are dwindling. | Что касается предоставления услуг, то скудные средства отвлекаются от сферы образования и направляются на уход за больными СПИДом, а число квалифицированных учителей уменьшается. |
| They are provided with food rations, although dwindling in recent years due to the Government's experimentation with the market economy and a reduction in the State-sponsored public distribution system. | Они получают продовольственные пайки, размер которых в последние годы уменьшается из-за экспериментов правительства с рыночной экономикой и распада системы государственного распределения. |
| New vocations are dwindling, by the year. | Число новообращённых с каждым годом уменьшается. |