| Their population is dwindling, them being subjected to heavy pressure from their neighbours, who don't even consider them as human. | Их население сокращается, они подвергаются сильному давлению от своих соседей, которые не рассматривают их как людей. |
| But the economy is not all that is under threat; Russia's soft power is dwindling, with potentially devastating results. | Но экономика это не все, что находится под угрозой; мягкая сила России сокращается, с потенциально разрушительными результатами. |
| But I hear that your membership is dwindling. | Но я слышал, что членство сокращается. |
| The resources being allocated to ozone research activities are dwindling as a result of changing government priorities. | В результате изменения государственных приоритетов объем ресурсов, выделяемых на деятельность в области исследований по озону, сокращается. |
| A third of the world's refugees were to be found in Africa, and almost half of UNHCR's resources - which were dwindling even as its burden of work increased - were spent there. | Третья часть всех беженцев в мире находится в Африке, и УВКБ расходует там почти половину своих ресурсов, объем которых сокращается, несмотря на увеличение его рабочей нагрузки. |
| Carbon dioxide build-up at the global level and the dwindling forest cover at the local and regional levels are of particular concern. | Особую обеспокоенность вызывает накопление двуокиси углерода на глобальном уровне и сокращение лесного покрова на местном и региональном уровнях. |
| The dwindling arsenal of low-risk and cost-effective insecticides for public health use is a threat to vector control in malaria-endemic countries. | Сокращение арсенала инсектицидов, применение которых связано с малой степенью риска и эффективно с точки зрения затрат и которые могут быть использованы для целей общественного здравоохранения, представляет угрозу для борьбы с переносчиками малярии в эндемичных странах. |
| Furthermore, technical cooperation activities have even been subject to a small reduction in view of the dwindling volume of voluntary contributions. | Кроме того, деятельность в области технического сотрудничества претерпела даже небольшое сокращение в результате уменьшения объема добровольных взносов. |
| While the gross domestic product (GDP) of Uganda was projected to grow by 6 per cent in 2011-2012, dwindling ODA and foreign direct investment (FDI), along with other obstacles, were proving challenging. | Согласно прогнозам, валовой внутренний продукт (ВВП) Уганды в 2011 - 2012 годах должен вырасти на 6 процентов, однако сокращение объемов ОПР и прямых иностранных инвестиций (ПИИ) наряду с другими препятствиями ставит под сомнение вероятность такого роста. |
| Fluctuation in world prices for our export commodities, coupled with high petroleum prices on the international market, our growing external debt and dwindling official development assistance have greatly limited the amount of resources at the disposal of the Government for the care of children. | Колебания в мировых ценах на наши экспортные сырьевые товары наряду с высокими ценами на нефть на мировом рынке, растущая внешняя задолженность и сокращение объемов официальной помощи на цели развития привели к заметному уменьшению объема ресурсов, которыми правительство располагает для оказания помощи детям. |
| At that time, the Mission estimated that, if it maintained that minimum level of operations without replenishing its dwindling stocks, the available fuel would be completely exhausted by the end of March 2008. | В тот момент Миссия подсчитала, что при сохранении этого минимального количества операций без пополнения ее сокращающихся запасов имевшиеся резервы топлива были бы полностью исчерпаны к концу марта 2008 года. |
| François-Poncet and the French military attaché in Rome, General Henri Parisot, declared that France would not fight a "rushed war" (guerre brusquée), meaning that no offensive against Italy was being contemplated with France's dwindling military resources. | Франсуа Понсе и французский военный атташе в Риме генерал Анри Паризо объявил, что Франция не предпримет «внезапной войны» (guerre brusquée), это означало что Франция не начнёт наступления против Италии ввиду сокращающихся военных ресурсов. |
| The problems of dwindling fossil reserves, as well as global warming, are too well known to bear repetition here. | Проблемы сокращающихся запасов полезных ископаемых, а также глобального потепления слишком хорошо известны, для того чтобы их здесь повторять. |
| Should this obstacle be overcome, agriculture in poor countries of the South could play a significant role in revitalizing local economies, and contribute significantly towards the replacement of dwindling crude oil supplies. | Если это препятствие будет преодолено, то сельское хозяйство в бедных странах Юга сможет сыграть важную роль в активизации местной экономики и внесет значительный вклад в процесс замены сокращающихся запасов сырой нефти. |
| Ultimately, it makes no difference whether the risk of conflict stems from the scramble over dwindling water resources or from the shrinking of productive land owing to the changing rainfall pattern or from the inequitable distribution of oil revenues coupled with severe environmental damage affecting communities. | В конечном счете не имеет значения, исходит ли угроза вспышки конфликта от борьбы за иссякающие источники воды на все сокращающихся земельных площадях в результате изменения характера распределения количества осадков или от неравного распределения доходов от нефти вкупе с серьезным экологическим ущербом, наносимом общинам. |
| India's dwindling uranium reserves stagnated the growth of nuclear energy in the country for many years. | Истощающиеся запасы урана в Индии на протяжении многих лет стагнировали рост ядерной энергии в стране. |
| Pressure on the already dwindling natural resources will escalate. | Будет возрастать нагрузка на уже истощающиеся природные ресурсы. |
| It draws on rapidly dwindling special trust fund reserves to finance supplementary regional activities and individual country studies. | Он использует быстро истощающиеся резервные средства специальных целевых фондов для финансирования дополнительных региональных мероприятий и индивидуальных страновых обследований. |
| The political leaders who met at the Rio Summit committed themselves to wide-ranging initiatives that would, inter alia, promote the sustainable use of natural resources, including the important and dwindling fish stocks. | Политические лидеры, принимавшие участие во Встрече на высшем уровне в Рио-де-Жанейро, взяли на себя обязательство по реализации широкого круга инициатив, которые, в частности, будут содействовать устойчивому использованию природных ресурсов, включая крупные, но истощающиеся рыбные запасы. |
| This created a feedback loop that drove industrial longline fleets to go farther from shore to catch dwindling stocks. | Получается эффект обратной петли, когда флоты промышленных ярусников уходят дальше от берега, вылавливая истощающиеся запасы. |
| In 1992, in response to dwindling forests, Vietnam imposed a ban on the export of logs and raw timber. | В 1992 году, в ответ на истощение лесов, Вьетнам ввёл запрет на экспорт бревен и необработанной древесины. |
| It also recognized additional burdens from dwindling water and food resources, and from climate change-induced natural disasters for the vulnerable and least developed countries of Asia and the Pacific. | В ней также признается, что дополнительную нагрузку для уязвимых и наименее развитых стран Азиатско-Тихоокеанского региона создает истощение водных и продовольственных ресурсов, и вызываемые изменением климата стихийные бедствия. |
| Dwindling fuelwood resources in many developing countries are both causing hardship to rural populations and contributing to damaging effects on the environment. | Истощение древесных ресурсов во многих развивающихся странах создает большие трудности для сельского населения и ведет к ухудшению состояния окружающей среды. |
| Dwindling water resources, the growth of the agricultural sector and a rising population necessitate the creation of efficient water preservation and distribution systems. | Истощение водных ресурсов, развитие сельскохозяйственного сектора и рост численности населения обусловливают необходимость создания эффективных систем охраны и распределения водных ресурсов. |
| The rapid depletion of fish stocks is the inevitable outcome of sophisticated industrial technology being thrown at dwindling marine populations as demand rises, fueled by growth in human population and incomes. | Быстрое истощение рыбных запасов является неизбежным результатом современной промышленной технологии, обрушившейся на уменьшающиеся морские популяции в силу того, что на них растет спрос, подпитываемый ростом населения и доходов. |
| As mentioned earlier, water resources assessment activities have suffered from neglect in recent years as a result of dwindling financial allocations. | Как уже упоминалось ранее, в последние годы деятельности по оценке водных ресурсов уделялось мало внимания по причине сокращения объема финансовых ассигнований на эти цели. |
| The Government of Pakistan had informed UNHCR that the voluntary repatriation programme was not working because of the lack of reintegration facilities, (Mr. Marker, Pakistan) destruction of infrastructure in Afghanistan and dwindling international assistance. | Пакистанское правительство сообщило УВКБ, что программа добровольной репатриации не осуществляется ввиду отсутствия возможностей для реинтеграции беженцев в общество, разрушения инфраструктуры в Афганистане и сокращения объема международной помощи. |
| However, we note that these efforts do not meet all the basic needs of the people, partly because there has been an increase in such crises and their consequences, and partly because the assistance provided by donor countries has been dwindling considerably. | Однако необходимо отметить, что эти усилия не покрывают полностью основные нужды людей, частично из-за увеличения числа таких кризисов и их последствий, а частично из-за резкого сокращения объема помощи, оказываемой странами-донорами. |
| Mr. Okoth Oyugi (Kenya) said that, as a result of dwindling contributions to its Environment Fund and trust funds, the United Nations Environment Programme (UNEP), could not play its intended role as the principal environmental body within the system. | Г-н ОКОТ ОЮГИ (Кения) говорит, что в результате сокращения объема взносов в Фонд окружающей среды и целевые фонды Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП), она не может выполнять отведенную ей роль основного экологического органа в рамках системы. |
| Express concern at the dwindling of official development assistance and that the developed country parties to the Convention should provide new and additional financial resources to enable developing country parties to fulfil their obligations under the Convention; | выражаем обеспокоенность по поводу сокращения объема официальной помощи в целях развития и по поводу того, что развитые страны - участники Конвенции должны предоставлять новые и дополнительные финансовые ресурсы, с тем чтобы позволить развивающимся странам выполнять свои обязательства по Конвенции; |
| Increasingly, the Department has had to draw on its dwindling extrabudgetary resources to meet existing challenges and to finance its core staff. | Все в большей мере Департаменту приходилось использовать его сокращающиеся внебюджетные ресурсы для решения имеющихся проблем и финансирования своего основного персонала. |
| Natural disasters, food, fuel and financial crises, deepening poverty, failing States, dwindling water resources, diseases, human trafficking and even maritime lawlessness afflict our society. | Стихийные бедствия, продовольственный, нефтяной и финансовый кризисы, усиление нищеты, несостоятельность государств, сокращающиеся водные ресурсы, болезни, торговля людьми и даже беззаконие на море пагубно отражаются на нашем обществе. |
| Developing countries were hobbled in their development efforts by a lack of access to international markets for commodities, limited inflows of capital and technology and dwindling amounts of official development assistance. | Препятствиями для усилий развивающихся стран в области развития служат недостаточно широкий доступ на международные рынки сырьевых товаров, ограниченный приток капитала и технологий и сокращающиеся объемы официальной помощи в целях развития. |
| In the face of growing hunger riots, it is very possible that dwindling supplies of food would finally be kept as a form of bonus, for those who perform the precarious maintenance of law and order. | В ситуации голодных бунтов, возможно, что сокращающиеся запасы пищи будут сохранены для поощрения тех, кто выполняет грязную работу в интересах всего общества. |
| As the international financial crisis continues to unfold, resources for international development cooperation are dwindling. | По мере обострения международного финансового кризиса ресурсы, необходимые для международного сотрудничества в целях развития, истощаются. |
| The turn of the century has also witnessed the end of cheap energy and brought home the stark reality of dwindling oil and gas reserves. | Наряду с этим на рубеже веков эра дешевой энергии закончилась, и человечество оказалось перед лицом суровой реальности, когда стало очевидным, что запасы нефти и газа истощаются. |
| Many of these resources are dwindling, creating the need to find alternative sources of energy, some of which are much more resource intensive to extract than reserves extracted historically. | Многие из этих ресурсов истощаются, в связи с чем возникает необходимость альтернативных источников энергии, однако использование некоторых из них пока является гораздо более ресурсоемким, чем добыча традиционных энергоресурсов. |
| While it has been making slow but steady progress, its future is clouded by worsening water shortages; though it straddles the Yellow River, the water table is dwindling fast. | Не смотря на медленный, но устойчивый прогресс, будущее затуманено из-за обостряющихся проблем с нехваткой питьевой воды. И это не смотря на то, что провинция опоясана Желтой рекой, запасы питьевой воды быстро истощаются. |
| Not yet, but our forces are dwindling, and it will get worse before it gets better. | Но наши ресурсы истощаются, так что стоит готовиться к худшему. |
| And with our numbers dwindling, we have to work even harder to capture their attention. | И с уменьшением нашей численности, мы должны действовать еще сильнее, чтобы обратить их внимание. |
| He thought that the opposition forces would suffer from dwindling popular support. | Он полагал, что оппозиционные силы столкнутся с уменьшением общественной поддержки. |
| A decline in public investment is directly attributable to dwindling foreign aid, which finances about 80 per cent of public investments in Haiti. | Снижение государственных инвестиций объясняется непосредственно уменьшением иностранной помощи, за счет которой финансируется примерно 80 процентов государственных инвестиций на Гаити. |
| For example, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) had to start a special emergency response programme, while its ongoing returnee programme was progressing at a reduced pace owing to dwindling donor support and an uncertain political environment. | Например, Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) вынуждено было приступить к реализации специальной программы чрезвычайных действий, в то время как реализация ее текущей программы помощи репатриантам ведется замедленными темпами в связи с уменьшением донорской поддержки и неопределенностью политической ситуации. |
| Despite the best efforts of United Nations agencies, NGOs and donors, public access to aid services is limited by the concentration of projects in urban areas, dwindling agency presence in southern regions and a continually dwindling funding base. | Несмотря на все усилия учреждений Организации Объединенных Наций, неправительственных организаций и доноров, доступ населения к службам оказания помощи ограничивается ориентацией проектов на городские районы, уменьшением присутствия учреждений в южных районах и продолжающимся сокращением базы финансирования. |
| Equity in world trade must be strengthened, particularly at a time when official development assistance was dwindling. | Необходимо обеспечить равенство в мировой торговле, особенно сейчас, когда масштабы официальной помощи в целях развития уменьшаются. |
| In Dakar, traditional net fishing boomed in the years of plenty, but today, fish stocks are dwindling. | Дакар. Слава о его обильных уловах гремела в веках, но сегодня рыбные запасы уменьшаются даже здесь. |
| That trend was even more worrisome because the rising inequality was occurring along with a starker shift in power towards the wealthy at the expense of all others, especially the poor, whose policy and political space and influence were dwindling as a consequence. | Эта тенденция представляется еще более тревожной ввиду того, что рост неравенства сопровождается еще более резким перемещением власти в руки богатых людей за счет всех остальных групп населения, особенно бедных, стратегические и политические возможности и влияние которых вследствие этого уменьшаются. |
| It has been pointed out that the educational power of family has declined due to such recent trends as urbanization, spread of the nuclear family, dwindling number of children, and weaker local connection. | Как уже говорилось, роль и влияние семейного воспитания уменьшаются под влиянием таких тенденций последнего времени, как урбанизация, распространение нуклеарной семьи, сокращение числа детей и ослабление местных связей. |
| In Palau, freshwater resources are dwindling and becoming salinated by salt water. | В Палау уменьшаются запасы питьевой воды, она подвергается засаливанию под воздействием моря. |
| Its export earnings were dwindling and the market shares of its export commodities shrinking. | Ее экспортные доходы сокращаются, и она теряет позиции на экспортных сырьевых рынках. |
| Our chances of success are dwindling by the hour. | Шансы на успех сокращаются от часа к часу. |
| Popular participation in the political process and allegiance to political parties have been dwindling as a consequence. | По этим причинам масштабы участия населения в политическом процессе и членство в политических партиях сокращаются. |
| However, resources for cross-borrowing had continuously declined owing to the dwindling cash balances of closed peacekeeping missions. | Однако ресурсы для заимствования непрерывно сокращаются из-за уменьшения кассовых остатков у закрытых миссий по поддержанию мира. |
| As a result of inter-State and intra-State conflicts in the continent, the problems of African refugees and displaced persons have grown in magnitude while resources have been dwindling. | В результате межгосударственных и внутригосударственных конфликтов на континенте возросли масштабы проблем африканских беженцев и перемещенных лиц, в то время как объемы ресурсов, выделяемых на их разрешение, неуклонно сокращаются. |
| They are now mostly frequented by local elders as well as the occasional tourist, and their numbers are dwindling. | Сейчас их, в основном, посещают местные старейшины, а также случайные туристы, и их количество постоянно уменьшается. |
| The Group is of the view that, while traditional artisanal diamond exploitation in Tortiya is dwindling, the site still has a considerable potential for semi-industrial exploitation. | Группа придерживается того мнения, что, хотя традиционная кустарная алмазодобыча в Тортийе уменьшается, этот район все еще обладает значительным потенциалом для полупромышленной обработки. |
| In addition, data provided by the Secretariat show that the number of paid subscriptions has been dwindling, partly because documents are often freely available on the web sites of the organizations concerned. | Кроме того, данные, предоставленные Секретариатом, указывают на то, что число платных подписчиков уменьшается, отчасти из-за того, что к документам нередко можно получить свободный доступ на веб-сайтах соответствующих организаций. |
| At a time of dwindling national resources, the crisis is putting unprecedented strain on our multilateral system, raising questions about the effectiveness of our Organization in dealing with some of its manifestations. | Сейчас, когда уменьшается объем национальных ресурсов, кризис ложится беспрецедентным бременем на нашу многостороннюю систему, и в результате встают вопросы относительно эффективности нашей Организации в преодолении некоторых из его проявлений. |
| New vocations are dwindling, by the year. | Число новообращённых с каждым годом уменьшается. |