Sheriff, I can see your dwelling from here. | Шериф, я вижу твое жилище отсюда. |
(c) right of occupancy dwelling | с) жилище, предоставленное по праву пользования; |
Examples of abuses of office are accepting bribes, abuse of authority and unlawful entry into a dwelling and unlawful seizure of goods. | Примерами должностных злоупотреблений являются взяточничество, злоупотребление властью или незаконное проникновение в жилище и незаконное наложение ареста на имущество. |
Up to 10 years (other than dwelling), 14 years (dwelling) or life imprisonment (aggravated) | До 10 лет (иное помеще-ние, чем жилище), 14 лет (жилище) или пожиз-ненное лишение свободы (при отягчаю-щих об-стоятель-ствах) |
Average number of persons per dwelling | Среднее число лиц в жилище |
Single dwelling in the valley on one acre. | Единственное жильё в долине на один акр. |
Usually the graves were placed close to the dwelling of the family and the ancestors were regarding as protecting the house and its inhabitants against bad luck and bestowing fertility. | Обычно захоронения делались рядом с жилищем, чтобы предки могли защитить жильё и его обитателей от неудач и даровать им изобилие. |
CJSC "Klaipedos baldu prekyba" - For those, purchasing dwelling in CJSC "Idmava ir partneriai," receive a 5 percent discount in SBA Ideas for Home salons. | ЗАО «Klaipedos baldu prekyba» - покупающие жильё в предприятии ЗАО «Idmava ir partneriai» получают 5-процентную скидку в салонах SBA идеи для дома. |
During excavation, Perrot found one dwelling to contain the graves of 11 men, women, and children, many of them wearing elaborate decorations made from dentalium shells. | Во время раскопок было найдено жильё, содержащее могилы 11 мужчин, женщин и детей, многие из них имели украшения, сделанные из лопатоногих моллюсков. |
The Government puts great emphasis on improving the dwelling standards of low-income people through the supply of small-sized dwellings. | Правительство уделяет большое внимание вопросу улучшения жилищных условий лиц с низкими доходами путем строительства малометражных жилых единиц. |
With a view to improving the bad dwelling environment of low-income youth workers, saving, living expenses, contributing to stable living conditions and increasing real wages, the Government is establishing and managing rental apartments for young unmarried female workers. | В целях улучшения плохих жилищных условий малоимущих несовершеннолетних трудящихся, обеспечения экономии их средств, необходимых для поддержания минимального прожиточного уровня, упрочения их положения и повышения реальной заработной платы правительство обеспечивает для молодых незамужних работающих женщин съемные квартиры. |
As of March 31, 2006, Nova Scotia had committed all funds under the Canada Nova Scotia Affordable Housing Program Agreement ($36.3 million) to create or rehabilitate 928 dwelling units. | По состоянию на 31 марта 2006 года, Новая Шотландия ассигновала все средства в рамках Соглашения между правительствами Канады и Новой Шотландии о Программе доступного жилья (36,3 млн. канадских долларов) на строительство и ремонт 928 жилищных единиц. |
As the DPRK Government and the people's power organs at all levels are the bodies responsible for the livelihood of inhabitants, there is nobody who is homeless and lives outdoors although there are households with insufficient dwelling conditions. | Поскольку правительство КНДР и органы народной власти на всех уровнях ответственны за условия жизни населения, в стране нет бездомных и живущих на улице людей, хотя имеются семьи, нуждающиеся в улучшении жилищных условий. |
The Norwegian dwelling register was established in 2001 and the Swedish dwelling register even later. | Норвежский регистр жилищных единиц был создан в 2001 году, а соответствующий шведский регистр еще позднее. |
This concerns services related to the dwelling supplied by municipalities and transport by taxi. | Это касается услуг, связанных с жильем, оказываемых муниципальными службами, и услуг такси. |
Here K and M stand for chosen minimum and maximum standard durations of ownership of a dwelling. | К и М обозначают выбранные минимальные и максимальные стандартные сроки владения жильем. |
Within the framework of the project, the graduates are provided with dwelling premises, professional orientation, education, training, incomes necessary for covering basic needs, as well as with in-kind, medical care and legal aid. | В рамках данного проекта воспитанники обеспечиваются жильем, услугами в области профессиональной ориентации, образования и профессиональной подготовки, а также возможностью получения дохода, необходимого для удовлетворения основных потребностей, наряду с помощью в натуральной форме, медицинским обслуживанием и правовой помощью. |
The main attributes of housing as a dwelling are its location (determining access to livelihood), tenure arrangements, cost and physical structure. | Основными характеристиками жилья как местожительства являются его расположение (определяющее доступ к средствам получения дохода), формы владения жильем, стоимость и физическая структура. |
Those efforts have led to the provision of a healthy dwelling for every Libyan family and we have been able to eliminate all the slums and shanty towns that used to exist on the outskirts of our larger cities. | Эти усилия привели к обеспечению качественным жильем каждой ливийской семьи и позволили уничтожить все трущобы и бидонвили, которые существовали обычно на окраинах наших крупных городов. |
Besides, many dwelling houses, schools and kindergartens were newly built on small and large islands on the West Sea. | Кроме того, многочисленные жилые дома, школы и детские сады были вновь построены на малых и больших островах в Желтом море. |
There were nationalized banks and loan offices, trade enterprises, big dwelling houses and lots more. | Были национализированы банки и кредитные учреждения, торговые предприятия, большие жилые дома и многое другое. |
The new legislation widens the role of inspectors to cover any place where offenders are under control or supervision, including probation offices and dwelling houses. | Новое законодательство расширяет служебные полномочия инспекторов для посещения любых мест, в которых правонарушители находятся под контролем или надзором, включая отделы по вопросам пробации и жилые дома. |
On returning to Rwanda, many refugees illegally occupy houses - dwelling houses or business premises - as well as land abandoned by its owners or tenants who have fled. | По возвращении в Руанду многие беженцы незаконно занимают дома, жилые или торговые помещения и земли, покинутые их владельцами или арендаторами, которые обратились в бегство. |
Apart from wooden window and door manufacture, UAB RODA manufactures and constructs wooden prefabricated panel dwelling houses in Lithuania, Denmark, Germany and Norway. | ЗАО RODA занимается не только производством деревянных окон и дверей, Предприятие изготавливает и монтирует деревянные сборные жилые щитовые дома в Литве, Дании, Германии и Норвегии. |
A police officer is entitled to exclude such persons from a shared dwelling in their absence. | Полицейский имеет право выселять таких лиц из совместно используемых жилых помещений в их отсутствие. |
Local public administration bodies, enterprises, institutions and organizations in whose jurisdiction the dwelling is, should equip them. | Оборудование указанных жилых помещений осуществляется органами местного самоуправления, предприятиями, учреждениями и организациями, в ведении которых находится жилищный фонд. |
Analyses showed that the error rate in dwelling occupancy statuses was higher when the status of a dwelling had been assigned towards the end of the follow-up period, and thus further away from the reference date for the 2006 Census. | Анализ показал, что частота ошибок в отношении статуса заселенности жилых помещений была большей в случае жилищ, статус которых был определен в конце периода последующей деятельности, т.е. на дату, более удаленную от контрольной даты переписи 2006 года. |
The yearly average shares of living space sold the preceding year represented by each dwelling type are used as weights. | В качестве весов используются среднегодовые доли проданной общей площади жилых помещений по данному типу квартир за предыдущий год. |
It also gives them the power to determine in their by-laws whether a permit is needed for the subdivision of a dwelling and stipulates the grounds for refusing such permits. | Согласно этому Закону муниципалитеты имеют право решать вопрос о возможности использования жилой площади для других целей и вопрос о возможности объединения жилых помещений. |
A lower standard of living than the national average for the socio-economic stratum, taking into account the dwelling, the household resources per household member and the level of education; | более низкий, чем в целом по стране, уровень жизни по ряду социально-экономических показателей, включая состояние среды проживания, ресурсы домашних хозяйств в расчете на одного члена домохозяйства и наличие дипломированных специалистов; |
In Guernsey, under the Housing Law, 1994, persons who do not hold local residential qualifications are restricted in relation to the type of dwelling they may occupy. | На Гернси в соответствии с законом 1994 года о жилищном фонде на лица, которые не удовлетворяют установленным критериям постоянного проживания, распространяются ограничения в отношении типа жилья, которое они могут занимать. |
Moreover, a person may not occupy a dwelling house the building of which commenced after the coming into force of the 1976 Law unless, again, he satisfies certain residential conditions. | Кроме того, лицо не может занимать жилой дом, строительство которого было начато после вступления в силу в 1976 году данного закона, если оно не удовлетворяет определенным требованиям, касающимся проживания. |
A business association or an entrepreneur that provides dwelling services is obliged to register and unregister the residence of people to whom they gave services, regardless of length of residence. | Деловые ассоциации или предприниматели, предоставляющие жилье, обязаны ставить на учет и снимать с учета людей, которым они предоставляют услуги, независимо от сроков проживания. |
Some definitions emphasize that dwelling should have a private entrance and a separate address; others that dwelling has a floor area of at least seven square metres and is furnished with accessories and facilities necessary for occupancy. | В одних странах подчеркивается, что жилищная единица должна иметь индивидуальный вход и индивидуальный адрес; в других - что жилищная единица должна иметь площадь пола не менее 7 м2 и должна иметь удобства и оборудование, необходимые для проживания. |
Price indices relating prices for individual dwelling types from one accounting quarter to the preceding quarter are established by dividing the prices for the accounting quarter by those for the preceding quarter. | Индексы цен отчетного квартала к предыдущему по отдельным типам квартир рассчитываются путем деления их цен в отчетном квартале на цены в предыдущем квартале. |
In order to compile information on typical rental charges for houses and apartments in various parts of the Bangkok duty station and its suburbs, a questionnaire was developed that focused on the location and type of accommodation, dwelling size and estimated monthly rent. | Для сбора информации о типичном размере платы за аренду домов и квартир в различных районах Бангкока и его окрестностях был составлен вопросник с упором на такие аспекты, как местонахождение и вид жилья, размер жилой площади и приблизительный размер ежемесячной арендной платы. |
This is defined as the weighted average of prices per square metre of dwellings with different numbers of rooms in buildings of each type and the share that they represent of all sales of the dwelling type concerned. | Она определяется как средневзвешенная величина из цен одного квадратного метра общей площади квартир с разным числом комнат в пределах каждого типа дома и их доли в общем объеме реализованной общей площади по данному типу квартир. |
This is intended to remove a barrier to the development of new single room occupancy units, which are small dwelling units that include a kitchen and bathroom. | Это было сделано для того, чтобы поощрить строительство небольших по размеру однокомнатных квартир, включающих кухню и ванную. |
During the period 1992-1997189 billion roubles for dwelling construction for this category were used in the building of more than 4,000 flats. | За 1992-1997 годы на строительство жилья преимущественно для указанной категории лиц направлено свыше 189 млрд. руб., на которые построено более 4000 квартир. |
"Construction of 231 Dwelling Units" | «Строительство 231 жилого помещения» |
Under article 24 of the Constitution, every citizen is entitled to State support in acquiring well-constructed accommodations or building a private dwelling. | В соответствии со статьей 24 Конституции Туркменистана каждый гражданин имеет право на поддержку государства в получении или приобретении благоустроенного жилого помещения и в индивидуальном жилищном строительстве. |
This Act made it expressly clear that a person may also be removed from a dwelling lived in by a child if they commit violent acts against this child. | В этом законе недвусмысленно говорится о том, что то или иное лицо может быть также выдворено из занимаемого им жилого помещения ребенком, если оно совершит насильственные действия в отношении этого ребенка. |
However, the acquisition of land by purchase or lease, and the occupation of dwelling accommodation, remain subject to the provisions of the Housing (Jersey) Laws 1949 and the Regulations made thereunder. | Вместе с тем приобретение земли путем покупки или аренды и занятие жилого помещения по-прежнему регулируются положениями законов 1949 года и положений, принятых на основании их, касающихся жилища (Джерси). |
Concessional loans can cover a maximum of 95 per cent of the cost of building a dwelling with the standard concessionally financed surface area and the typical consumer features required for citizens residing permanently and working in rural areas and for large families. | Максимальный размер льготного кредита составляет 95 процентов стоимости строительства норматива льготно кредитуемой площади жилого помещения типовых потребительских качеств для граждан, постоянно проживающих и работающих в сельских населенных пунктах, и для многодетных семей. |
In general, population and housing censuses include a question on home ownership, for example, "Do you own or rent this dwelling?". | Как правило, в анкеты переписей населения и жилищного фонда включается вопрос о праве собственности на дом, например в следующей формулировке: «Являетесь ли Вы владельцем или арендатором этого жилья?». |
Another important indicator to consider is the number of dwelling units needing major repairs, which represents a little more than 8 per cent of dwellings in Quebec. | Другим важным показателем является число жилищ, требующих капитального ремонта: они составляют немногим более 8% жилищного фонда Квебека. |
The main indicator for this calculation is the value of the housing for which the owner-occupied dwelling services are indirectly measured, at current prices. | Основным показателем для данного расчета является стоимость жилищного фонда, для которого исчисляется условная оплата услуг по проживанию в собственном жилье, в текущих ценах. |
The census has to provide information on individual items within the dwelling stocks, together with information on the buildings in which they are located, and on the sanitary and technical installations which influence the dwelling conditions of households and their families. | Задачей переписи является получение информации по индивидуальным признакам жилищного фонда наряду с информацией о зданиях, в которых они расположены, и о санитарных и технических удобствах, которые влияют на условия жизни домохозяйств и их семей. |
Census night counts from the New Zealand 2006 Census of Population and Dwellings are included in Annex I. Since 1945, separate dwelling and individual forms have been provided for all households. | Данные о численности населения Новой Зеландии на дату переписи населения и жилищного фонда 2006 года приводятся в приложении I. С 1945 года всем домохозяйствам направляются отдельные переписные листы для представления сведений о жилище и личностных данных. |
Only if a dwelling expresses its preference for not answering by Internet, other channels like paper, CAPI agents or CATI will be available. | с) только если жилищная единица заявляет о своем предпочтении не отвечать через Интернет, ей должны предлагаться другие каналы, такие как бумажный вопросник, счетчики (АЛОК) или АЛОТ. |
There was a high degree of harmonisation of the concepts living quarter, housing unit, (occupied) conventional dwelling in the ECE region. | В регионе ЕЭК наблюдалась высокая степень гармонизации таких концепций, как "жилое помещение", "жилищная единица" и"(занятое) традиционное жилище". |
However, some countries hint that dwelling can not be mobile and a proper dwelling must have its own kitchen. | Однако некоторые страны считают, что жилищная единица не может быть мобильной, а надлежащее жилье должно обладать своей собственной кухней. |
Telephone frames take advantage of the fact that, while not every telephone number is associated with a dwelling, almost every dwelling is associated with at least one telephone number. | Идея телефонных выборок основана на том, что, хотя не каждому номеру телефона соответствует жилищная единица, практически за каждой жилищной единицей закреплен хотя бы один номер телефона. |
The basic definitions such as household, dwelling, room, usable floor space, types of buildings, type of ownership, or dwelling prices are varied, depending on the specificity of a given country. | Базовые определения, такие как домохозяйство, жилищная единица, комната, полезная площадь, тип здания, тип владения или цены на жилье, характеризуются различиями в зависимости от специфики каждой страны. |
Article 17, given that, without prior hearing or possibility of effective remedy, they were subjected to forcible and summary eviction and immediate demolition of the dwelling that constituted the family home in pursuit of an urbanization plan that had been abandoned and invalidated. | статьи 17, поскольку в отсутствие предварительного публичного разбирательства и возможности задействовать эффективные средства правовой защиты выселение носило принудительный и поспешный характер, а жилое помещение, в котором проживала семья, было снесено в целях осуществления плана городского строительства, от которого затем отказались и который был аннулирован. |
There was a high degree of harmonisation of the concepts living quarter, housing unit, (occupied) conventional dwelling in the ECE region. | В регионе ЕЭК наблюдалась высокая степень гармонизации таких концепций, как "жилое помещение", "жилищная единица" и"(занятое) традиционное жилище". |
In the 2010 round of censuses the concepts Living quarters, Housing unit, Conventional dwelling and Occupied conventional dwelling had the most homogeneous definitions. | В ходе цикла переписей 2010 года такие концепции, как "жилое помещение", "жилищная единица", "традиционное жилище" и "занятое традиционное жилище" имели наиболее однородные определения. |
the dwelling unit came into their possession prior to 31 December 1988, encumbered with a beneficial interest, and the beneficiary lives in the dwelling, or | когда жилое помещение перешло в их владение до 31 декабря 1988 года с обременением в пользу выгодоприобретателя, проживающего в том же здании; или |
I just find it interesting that you have a fully plumbed stand-alone dwelling on your property. | Просто мне кажется интересным, что у Вас есть подключённое к водопроводу отдельно стоящее жилое помещение в собственности. |
The court may award household utensils intended for domestic needs to the spouse who stays in the family dwelling together with minor children. | Суд может присудить предметы хозяйственного обихода, предназначенные для удовлетворения домашних потребностей, тому супругу, который остается в принадлежавшем семье жилом помещении вместе с несовершеннолетними детьми. |
Under the law, domestic violence was now defined as abuse aimed at persons living in the same dwelling as the abuser. | По закону, насилие в семье теперь определяется как акт жестокого обращения по отношению к лицам, проживающим с правонарушителем в одном жилом помещении. |
Average number of people per dwelling | Среднее число людей, обитающих в жилом помещении |
Any personal effects she left in your house or dwelling become yours after 30 days. | Любое личное имущество, которое она забыла у тебя в доме или другом жилом помещении, становится твоим через 30 дней. |
Enabling local authorities to apply for an "Interim Empty Dwelling Management Order" ("interim EDMO") where a dwelling has been vacant (for at least 6 months) long-term; | предоставление местным органам власти полномочий ходатайствовать о вынесении временного судебного приказа о распоряжении "пустующим жилищем" в случае, когда в жилом помещении в течение длительного времени (как минимум шесть месяцев) никто не проживал; |
You should all definitely stop dwelling on it if you want to be healthy. | Всем вам, определенно, необходимо перестать зацикливаться на нем если вы все хотите быть здоровыми. |
Well, there's no point in dwelling on it. | Ну, нет смысла зацикливаться на этом. |
SURE, I'M LIVING ON BORROWED TIME, BUT I'M NOT DWELLING ON THAT PART. | Да, сейчас я живу взаймы, но зацикливаться на этом не хочу. |
I can't keep dwelling on the past. | Нельзя зацикливаться на прошлом. |
In cases like yours, sometimes not dwelling on the problem is more productive than examining it through the minutia of therapy, staying mentally busy instead of physically. | В таких случаях, как твой, иногда лучше не зацикливаться на проблеме, чем детально исследовать ее, занимая свой разум, а не тело. |