| Nobody is entitled, other than on legal grounds, to enter a dwelling against the wishes of the persons living in it. | Никто не имеет права без законного основания войти в жилище против воли проживающих в нем лиц. |
| Own the dwelling and the land on which it is built; | а) иметь жилище или землю для его постройки; |
| Indeed, the constitutional protection covers not only residence as defined above, but also any private dwelling, even temporary, where an individual carries out his/her activity. | Фактически конституционная защита охватывает не только место жительства в том виде, как это определено выше, но и любое частное жилище, даже временное, в котором частное лицо осуществляет свою жизнедеятельность. |
| "A dwelling may only be searched by court order in accordance with the law." | Жилище может быть подвергнуто обыску только по решению суда - в установленном законом порядке. |
| In the absence of State financing, there are only two ways of acquiring a dwelling: private construction or purchasing on the real-estate market. | В силу того, что государственного финансирования на жилищное строительство как такового не существует, то приобрести жилище (квартиру) возможно двумя способами: путем частного строительства или приобретения квартир на жилищном рынке. |
| Single dwelling in the valley on one acre. | Единственное жильё в долине на один акр. |
| Usually the graves were placed close to the dwelling of the family and the ancestors were regarding as protecting the house and its inhabitants against bad luck and bestowing fertility. | Обычно захоронения делались рядом с жилищем, чтобы предки могли защитить жильё и его обитателей от неудач и даровать им изобилие. |
| CJSC "Klaipedos baldu prekyba" - For those, purchasing dwelling in CJSC "Idmava ir partneriai," receive a 5 percent discount in SBA Ideas for Home salons. | ЗАО «Klaipedos baldu prekyba» - покупающие жильё в предприятии ЗАО «Idmava ir partneriai» получают 5-процентную скидку в салонах SBA идеи для дома. |
| During excavation, Perrot found one dwelling to contain the graves of 11 men, women, and children, many of them wearing elaborate decorations made from dentalium shells. | Во время раскопок было найдено жильё, содержащее могилы 11 мужчин, женщин и детей, многие из них имели украшения, сделанные из лопатоногих моллюсков. |
| Over 7 percent of all census dwelling and individual forms, almost 400,000 forms, were received via the internet. | Почти 400000 переписных листов, т.е. свыше 7 % всех жилищных и индивидуальных вопросников, были получены через Интернет. |
| The following table shows the total population and dwelling units by parish: | Общая численность населения и жилищных единиц в разбивке по округам: |
| The World Bank Report defines homelessness as the number of people per thousand of urban area population who sleep outside dwelling units (e.g. on streets, in parks, railroad stations and under bridges). | В докладе Всемирного банка бездомность определяется как число лиц на 1000 человек городского населения, которые спят за пределами жилищных единиц (например, на улице, в парках, на железнодорожных станциях или под мостами). |
| With a view to improving the bad dwelling environment of low-income youth workers, saving, living expenses, contributing to stable living conditions and increasing real wages, the Government is establishing and managing rental apartments for young unmarried female workers. | В целях улучшения плохих жилищных условий малоимущих несовершеннолетних трудящихся, обеспечения экономии их средств, необходимых для поддержания минимального прожиточного уровня, упрочения их положения и повышения реальной заработной платы правительство обеспечивает для молодых незамужних работающих женщин съемные квартиры. |
| There are two aspects to consider in this matter; first, generation of income to the owner is only possible if production of dwelling services takes place, and secondly, consumption of dwelling services can only exist if production takes place. | В этой связи следует помнить о двух аспектах; во-первых, собственник получает доход лишь в случае создания жилищных услуг и, во-вторых, потребление жилищных услуг возможно лишь в случае их создания. |
| The first two of the mentioned components, i.e., depreciation and interest, express the capital cost for the dwelling. | Первые два из упомянутых компонентов, а именно амортизация и проценты, отражают капитальные издержки, связанные с жильем. |
| If this is not possible, the single dwelling household may have to be used. | Если это невозможно, то, вероятно, следует использовать концепцию домашнего хозяйства с единым жильем. |
| The present tenure structure records a high share of privately owned houses, which also includes cooperative dwelling defined as private property. | В нынешней структуре владения жильем значительную долю составляет жилье, находящееся в частной собственности, к которому также относят и кооперативное жилье, определяемое в качестве частной собственности. |
| The objective of the assistance in establishing a home is to promote the acquisition of a dwelling and provide a permanent housing solution to young adults who are leaving temporary or long-term state guardianship. | Помощь в обзаведении жильем предполагает содействие в приобретении жилых помещений и в долгосрочном решении жилищного вопроса молодыми людьми, выходящими из-под временной или долгосрочной опеки государства. |
| This category may also be sub divided, where feasible, to distinguish households which are voluntarily sharing a dwelling and those which are doing so involuntarily. | Эту категорию можно также, по возможности, разбить на дополнительные группы, с тем чтобы выделить домохозяйства, совместно пользующиеся жильем на добровольной и на недобровольной основе. |
| The new legislation widens the role of inspectors to cover any place where offenders are under control or supervision, including probation offices and dwelling houses. | Новое законодательство расширяет служебные полномочия инспекторов для посещения любых мест, в которых правонарушители находятся под контролем или надзором, включая отделы по вопросам пробации и жилые дома. |
| Dwelling houses of farmstead are set up in peninsula, so you will see a fascinating spectacle through each window. | Жилые постройки усадьбы стоят на полуострове, поэтому из всех окон открывается прекрасный вид. |
| The settlement consists of a number of properties including a dwelling with a small cafe which also provides craft facilities. | Поселение состоит из ряда объектов, включая жилые дома с небольшим кафе. |
| Apart from wooden window and door manufacture, UAB RODA manufactures and constructs wooden prefabricated panel dwelling houses in Lithuania, Denmark, Germany and Norway. | ЗАО RODA занимается не только производством деревянных окон и дверей, Предприятие изготавливает и монтирует деревянные сборные жилые щитовые дома в Литве, Дании, Германии и Норвегии. |
| The mission was also clearly told by the Minister that no evictions were being or would be carried out, that no dwelling would be burnt down and that the few persons who had been evicted had been offered alternative solutions. | Министр вполне определенно заявил членам миссии, что принудительные выселения не производятся и не будут производиться, что жилые помещения сжигаться не будут и что незначительному числу лиц, которые были выселены в принудительном порядке, были предоставлены альтернативные варианты. |
| Furthermore, it contains the basis for a claim for the - at least temporary - allocation of a jointly used dwelling if the person violated had a long-term joint household together with the offender. | Кроме того, он закладывает основу для обращения с иском о, по крайней мере, временном разделе совместно используемых жилых помещений, если пострадавшая сторона совместно с правонарушителем в течение длительного времени ведет совместное домашнее хозяйство. |
| The "Act to Improve Civil Court Protection against Acts of Violence and Unwelcome Advances as well as to Facilitate the Allocation of the Marital Dwelling in the event of Separation" entered into force on 1 January 2002. | 1 января 2002 года вступил в силу "Закон о повышении эффективности принимаемых судами по гражданским делам мер по защите от насильственных действий и нежелательных домогательств, а также об упрощении раздела супружеских жилых помещений в случае развода". |
| This assistance is granted in two ways: subsidized credits for the building or purchasing of a house or apartment; or the lease of dwelling premises owned by the municipality at the rental charge regulated by the municipality. | Подобная помощь предоставляется в двух формах: в форме субсидии на строительство или покупку дома или квартиры либо в форме сдачи внаем принадлежащих муниципалитету жилых помещений по арендным расценкам, устанавливаемым муниципалитетом. |
| A major aspect of quality assurance for population and dwelling counts is the determination of the occupancy status of a dwelling. | Важным аспектом обеспечения качества учета населения и жилищного фонда является определение статуса заселенности жилых помещений. |
| The yearly average shares of living space sold the preceding year represented by each dwelling type are used as weights. | В качестве весов используются среднегодовые доли проданной общей площади жилых помещений по данному типу квартир за предыдущий год. |
| Name, lastname and dwelling places. | Имена, фамилии и места проживания. |
| 20 per cent of the loan granted by the bank for orphans and children deprived of parental care, upon the expiry of their accommodation in children's institutions or placement under guardianship, provided they cannot return to former dwelling places or they do not have such places; | 20% от суммы ссуды, предоставленной банком сиротам и детям, оставшимся без попечения родителей, по оставлении ими воспитательных учреждений или выходе из-под опеки при условии, что они не могут вернуться в прежние места проживания или вообще не имеют таких мест; |
| The institution of constitutional usufruct established in Article 183 and Article 191, is based on the principle of the social function of property, through which acquisition of property is granted to whomever enjoys the possession of the area for dwelling purposes during five consecutive years. | Закрепление конституционного узуфрукта, предусмотренного в статье 183 и статье 191, основано на принципе социальной функции собственности, предусматривающим, что тот, кто обладает участком земли и использует его для целей проживания в течение пяти лет без перерыва, приобретает его в собственность. |
| Returnees or aliens moving into Finland for work or on account of family relationships must acquire a dwelling independently. | Возвращенцы или иностранцы, прибывающие в Финляндию в целях трудоустройства или совместного проживания с членами семьи, должны обеспечивать себя жильем сами. |
| In Sark, under the Housing Law, 1976, a person may not be granted permission for the construction of a dwelling unless he satisfies certain residential conditions. | На Сарке в соответствии с законом 1976 года о жилищном фонде лицу может быть отказано в разрешении на строительство жилья, если оно не удовлетворяет некоторым условиям, касающимся проживания на острове. |
| Fewer than 40% of Swiss households, but 80% of foreign households, lived in a building containing three or more dwelling units. | Менее 40% домашних хозяйств в Швейцарии живут в домах, состоящих из трех и более квартир. |
| If an appropriate institution is identified, it is substituted for the other institution, as are the analogous dwelling types. | В случае наличия подобной организации производится замена организации и наблюдаемых типов квартир на аналогичные. |
| In the framework of the housing subprogramme, the building of subsidized flats; infrastructural developments; and renovation works of dwelling houses took place. | В рамках подпрограммы жилищного обеспечения осуществлялось строительство субсидируемых квартир, развитие объектов инфраструктуры и капитальный ремонт жилых домов. |
| A particular dwelling type's share of total living space of housing sold is calculated as the quotient of the floor area of that dwelling type sold divided by the total floor area of all dwelling types sold. | Доля проданной общей площади квартир рассчитывается, как частное от деления площади квартир каждого типа на общее количество реализованной общей площади квартир всех типов. |
| In 2005 and 2006, our company successfully organized apartment auctions for the dwelling area "Dreiliņi-2", as a result of which the apartments were sold at nearly double prices. | В 2006 и 2006 годах наше предприятие успешно организовало торги квартир в микрорайоне «Дрейлини-2», в результате чего квартиры были проданы за цены, порой в два раза превышавшие установленную стартовую. |
| have collectively, a maximum of 50 percent property share in a dwelling unit having come to their ownership by the termination of communal property or by inheritance, or | когда им совместно принадлежит не более 50% жилого помещения, которое перешло в их собственность из коммунальной собственности или путем наследования; или |
| "Construction of 231 Dwelling Units" | «Строительство 231 жилого помещения» |
| Under article 24 of the Constitution, every citizen is entitled to State support in acquiring well-constructed accommodations or building a private dwelling. | В соответствии со статьей 24 Конституции Туркменистана каждый гражданин имеет право на поддержку государства в получении или приобретении благоустроенного жилого помещения и в индивидуальном жилищном строительстве. |
| In accordance with the new Act, the lessor may not refuse subletting of parts of the dwelling, or subletting during the tenant's temporary absence, without sound reasons. | В соответствии с этим новым законом арендодатель не может отказать в передаче части жилого помещения в субаренду или в подсдаче помещения на период временного отсутствия жильца без веских на то оснований. |
| Under article 10 of the Housing Code, no one may, except on the grounds and in the manner prescribed by law, be evicted from, or restricted in the right to use, a dwelling that such person or persons occupy. | В соответствии со статьей 10 Жилищного кодекса никто не может быть выселен из занимаемого жилого помещения или ограничен в праве пользования жилым помещением, иначе как по основаниям и в порядке, предусмотренным законом. |
| This operation is therefore expected to lead to an improvement in the quality of the population and dwelling counts in 2011. | Ожидается, что благодаря этой операции качество учета населения и жилищного фонда в 2011 году повысится. |
| While the owner-occupied dwelling sector has been regulated largely by market forces public input has been aimed primarily at the one half of the housing sector which consists of rental dwellings. | Функционирование сектора жилья, занимаемого самими владельцами, регулируется в основном рыночными факторами, а государственное воздействие направлено главным образом на ту часть жилищного фонда, которая состоит из арендуемых жилищных единиц. |
| The main indicator for this calculation is the value of the housing for which the owner-occupied dwelling services are indirectly measured, at current prices. | Основным показателем для данного расчета является стоимость жилищного фонда, для которого исчисляется условная оплата услуг по проживанию в собственном жилье, в текущих ценах. |
| Instructions and training on dwelling coverage for staff engaged in dwelling listing and enumeration must be clear, explicit and easy to understand. | Формулировки инструкций и учебных материалов по охвату жилищного фонда для сотрудников, участвующих в составлении списков и учете жилья, должны быть ясными, подробными и понятными. |
| The census has to provide information on individual items within the dwelling stocks, together with information on the buildings in which they are located, and on the sanitary and technical installations which influence the dwelling conditions of households and their families. | Задачей переписи является получение информации по индивидуальным признакам жилищного фонда наряду с информацией о зданиях, в которых они расположены, и о санитарных и технических удобствах, которые влияют на условия жизни домохозяйств и их семей. |
| For instance, a dwelling inhabited by students with their legal addresses in the family home, will be classified as vacant. | Например, жилищная единица, в которой проживают учащиеся, имеющие свой юридический адрес по месту жительства семьи, будет классифицироваться в качестве незанятой. |
| Only if a dwelling expresses its preference for not answering by Internet, other channels like paper, CAPI agents or CATI will be available. | с) только если жилищная единица заявляет о своем предпочтении не отвечать через Интернет, ей должны предлагаться другие каналы, такие как бумажный вопросник, счетчики (АЛОК) или АЛОТ. |
| For instance, if a dwelling has answered the Census by Internet it would not make sense to send Census paper forms to that dwelling. | Так, например, если жилищная единица представляет ответы на вопросы переписи через Интернет, тогда не имеет смысла направлять бумажные переписные листы этому жилищу. |
| Telephone frames take advantage of the fact that, while not every telephone number is associated with a dwelling, almost every dwelling is associated with at least one telephone number. | Идея телефонных выборок основана на том, что, хотя не каждому номеру телефона соответствует жилищная единица, практически за каждой жилищной единицей закреплен хотя бы один номер телефона. |
| In order to conduct a housing census with internationally comparable results there should be a common understanding of what is housing - the recommendations introduce some key terms such as building, dwelling, living quarter, housing unit. | В целях проведения переписи жилищного фонда с сопоставимыми на международном уровне результатами необходимо достичь общего понимания того, что представляет собой жилье - в Рекомендациях вводится несколько ключевых терминов, таких как "здание", "жилище", "жилое помещение", "жилищная единица". |
| Entering a dwelling against the will of the occupant is only allowed in cases as stipulated by law by people who have been appointed by law to do so and subject to certain specific conditions (art. 12 of the Dutch Constitution). | Доступ в жилое помещение против воли проживающего там лица разрешается лишь в случаях, установленных законом, лицам, соответствующим образом уполномоченным законом и выполняющим ряд конкретных условий (статья 12 Конституции Нидерландов). |
| There was a high degree of harmonisation of the concepts living quarter, housing unit, (occupied) conventional dwelling in the ECE region. | В регионе ЕЭК наблюдалась высокая степень гармонизации таких концепций, как "жилое помещение", "жилищная единица" и"(занятое) традиционное жилище". |
| the dwelling unit came into their possession prior to 31 December 1988, encumbered with a beneficial interest, and the beneficiary lives in the dwelling, or | когда жилое помещение перешло в их владение до 31 декабря 1988 года с обременением в пользу выгодоприобретателя, проживающего в том же здании; или |
| In order to conduct a housing census with internationally comparable results there should be a common understanding of what is housing - the recommendations introduce some key terms such as building, dwelling, living quarter, housing unit. | В целях проведения переписи жилищного фонда с сопоставимыми на международном уровне результатами необходимо достичь общего понимания того, что представляет собой жилье - в Рекомендациях вводится несколько ключевых терминов, таких как "здание", "жилище", "жилое помещение", "жилищная единица". |
| Though modern global positioning technology makes it possible to pinpoint each dwelling to a specific pair of coordinates, it is usually sufficient for statistical purposes to associate each dwelling in an urban area with a block face, or a building in the case of high-rise buildings. | Хотя современные технологии глобального определения местоположения позволяют устанавливать конкретную пару координат каждого жилого помещения, для статистических целей обычно бывает достаточно привязать каждое жилое помещение в городе к кварталу |
| The court may award household utensils intended for domestic needs to the spouse who stays in the family dwelling together with minor children. | Суд может присудить предметы хозяйственного обихода, предназначенные для удовлетворения домашних потребностей, тому супругу, который остается в принадлежавшем семье жилом помещении вместе с несовершеннолетними детьми. |
| an individual form for each person usually living in the dwelling. | е) индивидуальный формуляр для каждого лица, обычно проживающего в жилом помещении. |
| Under the law, domestic violence was now defined as abuse aimed at persons living in the same dwelling as the abuser. | По закону, насилие в семье теперь определяется как акт жестокого обращения по отношению к лицам, проживающим с правонарушителем в одном жилом помещении. |
| list of persons usually living in the dwelling ("A" list); | а) список лиц, обычно проживающих в жилом помещении (список "А"); |
| Any personal effects she left in your house or dwelling become yours after 30 days. | Любое личное имущество, которое она забыла у тебя в доме или другом жилом помещении, становится твоим через 30 дней. |
| You should all definitely stop dwelling on it if you want to be healthy. | Всем вам, определенно, необходимо перестать зацикливаться на нем если вы все хотите быть здоровыми. |
| Well, there's no point in dwelling on it. | Ну, нет смысла зацикливаться на этом. |
| SURE, I'M LIVING ON BORROWED TIME, BUT I'M NOT DWELLING ON THAT PART. | Да, сейчас я живу взаймы, но зацикливаться на этом не хочу. |
| I can't keep dwelling on the past. | Нельзя зацикливаться на прошлом. |
| In cases like yours, sometimes not dwelling on the problem is more productive than examining it through the minutia of therapy, staying mentally busy instead of physically. | В таких случаях, как твой, иногда лучше не зацикливаться на проблеме, чем детально исследовать ее, занимая свой разум, а не тело. |