| The right to a dwelling is guaranteed to all citizens of the Republic of Moldova. | Право на жилище гарантируется всем гражданам Республики Молдова. |
| Finland made a constitutional amendment in July 1995 on fundamental rights which states that it shall be the task of public authorities to promote the right of everyone to a dwelling and to support the efforts of persons to provide their own housing. | В июле 1995 года Финляндия приняла конституционную поправку об основополагающих правах, в соответствии с которой органы государственной власти содействуют реализации права каждого гражданина на жилище и поддерживают усилия граждан по обеспечению себя собственным жильем. |
| There was a high degree of harmonisation of the concepts living quarter, housing unit, (occupied) conventional dwelling in the ECE region. | В регионе ЕЭК наблюдалась высокая степень гармонизации таких концепций, как "жилое помещение", "жилищная единица" и"(занятое) традиционное жилище". |
| Living quarters are cramped: while the average number of occupants in the average Canadian dwelling is 2.39, in Nunavut it is 3.27, and in some communities much higher still. | Люди живут в тесноте: в то время как в среднем по Канаде в жилище проживают 2,39 человека, в Нунавуте этот показатель составляет 3,27, а в некоторых общинах еще больше. |
| A conventional dwelling consists of a room or suite of rooms and its accessories (for example lobbies, corridors) in a permanent building or structurally separated part thereof. | Традиционное жилище определяется как комната или последовательность комнат с относящимися к ним вспомогательными помещениями (например, прихожая, коридоры) в капитальном строении или в обособленной по своей конструкции части такого строения. |
| Single dwelling in the valley on one acre. | Единственное жильё в долине на один акр. |
| Usually the graves were placed close to the dwelling of the family and the ancestors were regarding as protecting the house and its inhabitants against bad luck and bestowing fertility. | Обычно захоронения делались рядом с жилищем, чтобы предки могли защитить жильё и его обитателей от неудач и даровать им изобилие. |
| CJSC "Klaipedos baldu prekyba" - For those, purchasing dwelling in CJSC "Idmava ir partneriai," receive a 5 percent discount in SBA Ideas for Home salons. | ЗАО «Klaipedos baldu prekyba» - покупающие жильё в предприятии ЗАО «Idmava ir partneriai» получают 5-процентную скидку в салонах SBA идеи для дома. |
| During excavation, Perrot found one dwelling to contain the graves of 11 men, women, and children, many of them wearing elaborate decorations made from dentalium shells. | Во время раскопок было найдено жильё, содержащее могилы 11 мужчин, женщин и детей, многие из них имели украшения, сделанные из лопатоногих моллюсков. |
| One of the aims of these acts is to secure dwelling rights for the inhabitants (cf. the following paras.). | Одна из целей этих законов заключается в обеспечении жилищных прав для бенефициаров (см. следующие пункты). |
| Next, total output of dwelling services from second homes in Norway must be allocated to consumption by residents and consumption by non-residents. | Затем, общий объем жилищных услуг от вторых домов в Норвегии необходимо разбить на их потребление резидентами и нерезидентами. |
| There remains the problem of how to deal with the consumption of fixed capital on the dwelling, which may be the biggest input into the production of housing services. | Кроме того, нерешенной остается проблема учета потребления основного капитала в случае жилищ, который может являться наиболее крупным вводимым ресурсом в производстве жилищных услуг. |
| Secondly, the "traditional" one, where a homeless person or household is defined as such when living in an "inappropriate" accommodation according to the official definition of the minimal appropriate dwelling. | Согласно второму, "традиционному" подходу, бездомным считается человек или семья, проживающие в "неподобающем" жилище, с учетом официального определения минимальных удовлетворительных жилищных условий. |
| Information collected in addition to the net rent includes the year of construction and type of the building, the number of rooms and surface area in square metres of the dwelling and, where appropriate, the date of the latest renovation. | Помимо данных о чистой жилой ренте также производится сбор информации о различных характеристиках жилищных единиц, таких, как год постройки, тип жилища, число комнат, жилая площадь в квадратных метрах, а также, в соответствующих случаях, год и тип последнего восстановительного ремонта. |
| (1.0) Households living alone in a dwelling | (1.0) Домохозяйства, индивидуально пользующиеся жильем |
| Land and dwelling tenure types other than freehold ownership should be encouraged, including leaseholds, condominiums, cooperatives, shared leaseholds and various forms of rental housing. | В противовес полному праву собственности следует поощрять другие формы владения и пользования землей и жильем, включая аренду, кондоминиумы, кооперативы, совместную аренду и различные формы арендного жилья. |
| Apart from this, pursuant to the Social Services Act, it is the duty of the municipal authority to help those who are unable to acquire a dwelling for themselves. | Кроме того, в соответствии с Законом о социальных услугах муниципальные власти обязаны оказывать помощь тем, кто не может самостоятельно обеспечить себя жильем. |
| Within the framework of the project, the graduates are provided with dwelling premises, professional orientation, education, training, incomes necessary for covering basic needs, as well as with in-kind, medical care and legal aid. | В рамках данного проекта воспитанники обеспечиваются жильем, услугами в области профессиональной ориентации, образования и профессиональной подготовки, а также возможностью получения дохода, необходимого для удовлетворения основных потребностей, наряду с помощью в натуральной форме, медицинским обслуживанием и правовой помощью. |
| The main attributes of housing as a dwelling are its location (determining access to livelihood), tenure arrangements, cost and physical structure. | Основными характеристиками жилья как местожительства являются его расположение (определяющее доступ к средствам получения дохода), формы владения жильем, стоимость и физическая структура. |
| On returning to Rwanda, many refugees illegally occupy houses - dwelling houses or business premises - as well as land abandoned by its owners or tenants who have fled. | По возвращении в Руанду многие беженцы незаконно занимают дома, жилые или торговые помещения и земли, покинутые их владельцами или арендаторами, которые обратились в бегство. |
| The provinces have taken immediate actions to realize the Decision and promulgated implementation guiding documents; investigated and conducted surveys to define the emigrant households; built the permanent dwelling projects, etc.; implemented advocacy activities to publicize the policy to the local government and people. | Провинции немедленно предприняли меры по осуществлению Постановления и выпустили директивные документы, определяющие порядок его осуществления; провели расследования и обзоры с целью выявления иммигрантских домохозяйств; построили постоянные жилые комплексы и т.д.; провели агитационные кампании с целью ознакомления местных руководителей и населения с новой политикой государства. |
| Allowing corporate bodies the possibility of renting apartments in cooperative buildings which allows for the effective utilization of dwelling apartments that are not readily rented by private individuals; | предоставления юридическим лицам возможности сдавать в аренду квартиры в кооперативных зданиях, что позволяет эффективно использовать жилые помещения, которые не всегда охотно сдаются в аренду частными лицами; |
| Dwelling houses of farmstead are set up in peninsula, so you will see a fascinating spectacle through each window. | Жилые постройки усадьбы стоят на полуострове, поэтому из всех окон открывается прекрасный вид. |
| Apart from wooden window and door manufacture, UAB RODA manufactures and constructs wooden prefabricated panel dwelling houses in Lithuania, Denmark, Germany and Norway. | ЗАО RODA занимается не только производством деревянных окон и дверей, Предприятие изготавливает и монтирует деревянные сборные жилые щитовые дома в Литве, Дании, Германии и Норвегии. |
| The primary aim is therefore to determine the dwelling occupancy status even before the start of non-response follow-up operations. | Основная цель будет заключаться в определении статуса заселенности жилых помещений еще до начала последующей работы, связанной с неполучением ответов. |
| The dwelling occupancy status error rate should be minimized and estimated accurately before any necessary adjustments are made. | Необходимо свести к минимуму процент ошибок в отношении статуса заселенности жилых помещений и точно оценить этот процент ошибок, с тем чтобы, при необходимости, произвести соответствующую корректировку. |
| Housing microfinance loans are much smaller than mortgages, are typically granted for shorter terms and are used mainly to finance progressive improvements to housing (for example, building sanitary amenities) and expansions to an existing dwelling. | Ссуды по линии жилищного микрофинансирования намного меньше ипотечных кредитов, обычно предоставляются на более короткие сроки и используются главным образом для финансирования поэтапного обустройства жилья (например, строительства санитарно-бытовых помещений) и расширения существующих жилых помещений. |
| Any person suffering from disability or chronic infirmity due to sickness or old age may be eligible for necessary assistance to adapt the layout of his/her dwelling to meet his/her needs as much as possible. | Все лица, страдающие физическими недостатками или хроническими пороками по причине болезни или пожилого возраста, имеют право на получение помощи в максимальном приспособлении занимаемых ими жилых помещений к их потребностям. |
| The yearly average shares of living space sold the preceding year represented by each dwelling type are used as weights. | В качестве весов используются среднегодовые доли проданной общей площади жилых помещений по данному типу квартир за предыдущий год. |
| The implementation of this measure has faced technical and subjective difficulties, due to the living mode of the Roma community, which is characterized by unstable dwelling places. | Осуществление данной меры наталкивается на технические и субъективные трудности, связанные с образом жизни общины рома, для которого характерна нестабильность мест проживания. |
| Circumspect to your'll proceed to the interior of the dwelling with your accompaniment. | В соответствии с вашими наблюдениями мы проследуем внутрь места проживания в вашем сопровождении. |
| In Sark, under the Housing Law, 1976, a person may not be granted permission for the construction of a dwelling unless he satisfies certain residential conditions. | На Сарке в соответствии с законом 1976 года о жилищном фонде лицу может быть отказано в разрешении на строительство жилья, если оно не удовлетворяет некоторым условиям, касающимся проживания на острове. |
| Moreover, a person may not occupy a dwelling house the building of which commenced after the coming into force of the 1976 Law unless, again, he satisfies certain residential conditions. | Кроме того, лицо не может занимать жилой дом, строительство которого было начато после вступления в силу в 1976 году данного закона, если оно не удовлетворяет определенным требованиям, касающимся проживания. |
| A business association or an entrepreneur that provides dwelling services is obliged to register and unregister the residence of people to whom they gave services, regardless of length of residence. | Деловые ассоциации или предприниматели, предоставляющие жилье, обязаны ставить на учет и снимать с учета людей, которым они предоставляют услуги, независимо от сроков проживания. |
| If an equivalent substitution is not possible, then the dwelling type or institution in question is excluded from monitoring, and the cumulative index series are consequently adjusted for the preceding periods. | Если равноценной замены сделать невозможно, то этот тип квартир или организация исключается из наблюдения и, соответственно, пересчитываются сводные индексные ряды за предшествующие периоды. |
| Step one involves calculating the average price per square metre of living space for each dwelling type - "average quality (standard)", "improved design", "luxury" or "poor quality" - and of dwellings with different numbers of rooms. | На первом этапе рассчитывается средняя цена 1 кв. метра общей площади квартир по всем их типам: среднего качества, улучшенной планировки, элитные и низкого качества, и квартир с разным числом комнат. |
| The formula for calculating average prices per square metre of living space in dwellings on the primary housing market for each dwelling type is as follows: | Формула расчета средних цен одного квадратного метра общей площади квартир на первичном рынке жилья по каждому из типов квартир имеет следующий вид: |
| The appraisal of each type of property is done by a corresponding department - apartment and dwelling house appraisal department, commercial object appraisal department, movable property appraisal department, and business appraisal department. | Оценкой каждого вида собственности занимается соответствующий отдел - отдел оценки квартир и частных домов, отдел оценки коммерческих объектов, отдел оценки движимого имущества, а также отдел оценки бизнеса. |
| A particular dwelling type's share of total living space of housing sold is calculated as the quotient of the floor area of that dwelling type sold divided by the total floor area of all dwelling types sold. | Доля проданной общей площади квартир рассчитывается, как частное от деления площади квартир каждого типа на общее количество реализованной общей площади квартир всех типов. |
| It may occur with or without the provision of another suitable dwelling. | Выселение может осуществляться с предоставлением либо без предоставления гражданам другого благоустроенного жилого помещения. |
| In rural areas, the chosen degree of precision will depend on local administrative and natural boundaries, though maximum flexibility is preserved by using precise coordinates for each dwelling. | В сельской местности выбранная степень точности будет зависеть от местных административных и природных границ, хотя максимальная гибкость обеспечивается за счет использования точных координат каждого жилого помещения. |
| Following the Housing Act, 1979, it became unlawful for the lessor of a dwelling to refuse to renew the lease or to raise the rent even in the case of decontrolled property except in a limited number of circumstances. | В соответствии с Законом об освобождении жилого фонда от государственного контроля 1979 года незаконными и стали считаться отказ арендодателя жилого помещения продлить срок аренды или повышение им аренды даже в случае освобожденной от государственного контроля собственности, за исключением некоторых исключительных обстоятельств. |
| "Construction of 231 Dwelling Units" | «Строительство 231 жилого помещения» |
| The Housing Code of the Republic of Moldova prohibits eviction from an occupied dwelling and limited use of the house is allowed only on the grounds and ways set by law (art. 10, para. 4). | Жилищный кодекс Республики Молдова запрещает выселять лиц из занимаемого ими жилого помещения или ограничивать их в праве пользования жилым помещением иначе как по основаниям и в порядке, предусмотренным законом (пункт 4 статьи 10). |
| That is probably connected with decrease in dwelling stock. | Это, вероятно, связано с уменьшением объема жилищного фонда. |
| Therefor the housing census will be a traditional survey using a questionnaire for every occupied dwelling. | Поэтому перепись жилищного фонда будет являться традиционным обследованием, проводимым на основе использования опросного листа в каждом занятом жилище. |
| In Quebec, nearly $4 billion were spent on renovations and repairs in 1994, while $3 billion went to construction of new dwelling units. Home improvement programmes | В 1994 году в Квебеке около 4 млрд. долл. было затрачено на обновление и ремонт существующего жилищного фонда и еще 3 млрд. - на строительство нового жилья. |
| A major aspect of quality assurance for population and dwelling counts is the determination of the occupancy status of a dwelling. | Важным аспектом обеспечения качества учета населения и жилищного фонда является определение статуса заселенности жилых помещений. |
| This operation consists of the process of data collection, aggregation of information concerning dwelling stocks, as well as results assessment, providing access and analysing the data on dwelling stocks and on the population. | Данное мероприятие предусматривает процесс получения данных, агрегирование информации о количестве жилищных единиц, а также оценку результатов, предоставление доступа и анализ данных об объеме жилищного фонда и численности населения. |
| Only if a dwelling expresses its preference for not answering by Internet, other channels like paper, CAPI agents or CATI will be available. | с) только если жилищная единица заявляет о своем предпочтении не отвечать через Интернет, ей должны предлагаться другие каналы, такие как бумажный вопросник, счетчики (АЛОК) или АЛОТ. |
| There was a high degree of harmonisation of the concepts living quarter, housing unit, (occupied) conventional dwelling in the ECE region. | В регионе ЕЭК наблюдалась высокая степень гармонизации таких концепций, как "жилое помещение", "жилищная единица" и"(занятое) традиционное жилище". |
| However, some countries hint that dwelling can not be mobile and a proper dwelling must have its own kitchen. | Однако некоторые страны считают, что жилищная единица не может быть мобильной, а надлежащее жилье должно обладать своей собственной кухней. |
| Telephone frames take advantage of the fact that, while not every telephone number is associated with a dwelling, almost every dwelling is associated with at least one telephone number. | Идея телефонных выборок основана на том, что, хотя не каждому номеру телефона соответствует жилищная единица, практически за каждой жилищной единицей закреплен хотя бы один номер телефона. |
| In order to conduct a housing census with internationally comparable results there should be a common understanding of what is housing - the recommendations introduce some key terms such as building, dwelling, living quarter, housing unit. | В целях проведения переписи жилищного фонда с сопоставимыми на международном уровне результатами необходимо достичь общего понимания того, что представляет собой жилье - в Рекомендациях вводится несколько ключевых терминов, таких как "здание", "жилище", "жилое помещение", "жилищная единица". |
| Entering a dwelling against the will of the occupant is only allowed in cases as stipulated by law by people who have been appointed by law to do so and subject to certain specific conditions (art. 12 of the Dutch Constitution). | Доступ в жилое помещение против воли проживающего там лица разрешается лишь в случаях, установленных законом, лицам, соответствующим образом уполномоченным законом и выполняющим ряд конкретных условий (статья 12 Конституции Нидерландов). |
| There was a high degree of harmonisation of the concepts living quarter, housing unit, (occupied) conventional dwelling in the ECE region. | В регионе ЕЭК наблюдалась высокая степень гармонизации таких концепций, как "жилое помещение", "жилищная единица" и"(занятое) традиционное жилище". |
| In the 2010 round of censuses the concepts Living quarters, Housing unit, Conventional dwelling and Occupied conventional dwelling had the most homogeneous definitions. | В ходе цикла переписей 2010 года такие концепции, как "жилое помещение", "жилищная единица", "традиционное жилище" и "занятое традиционное жилище" имели наиболее однородные определения. |
| the dwelling unit came into their possession prior to 31 December 1988, encumbered with a beneficial interest, and the beneficiary lives in the dwelling, or | когда жилое помещение перешло в их владение до 31 декабря 1988 года с обременением в пользу выгодоприобретателя, проживающего в том же здании; или |
| Though modern global positioning technology makes it possible to pinpoint each dwelling to a specific pair of coordinates, it is usually sufficient for statistical purposes to associate each dwelling in an urban area with a block face, or a building in the case of high-rise buildings. | Хотя современные технологии глобального определения местоположения позволяют устанавливать конкретную пару координат каждого жилого помещения, для статистических целей обычно бывает достаточно привязать каждое жилое помещение в городе к кварталу |
| The court may award household utensils intended for domestic needs to the spouse who stays in the family dwelling together with minor children. | Суд может присудить предметы хозяйственного обихода, предназначенные для удовлетворения домашних потребностей, тому супругу, который остается в принадлежавшем семье жилом помещении вместе с несовершеннолетними детьми. |
| an individual form for each person usually living in the dwelling. | е) индивидуальный формуляр для каждого лица, обычно проживающего в жилом помещении. |
| Under the law, domestic violence was now defined as abuse aimed at persons living in the same dwelling as the abuser. | По закону, насилие в семье теперь определяется как акт жестокого обращения по отношению к лицам, проживающим с правонарушителем в одном жилом помещении. |
| Average number of people per dwelling | Среднее число людей, обитающих в жилом помещении |
| Any personal effects she left in your house or dwelling become yours after 30 days. | Любое личное имущество, которое она забыла у тебя в доме или другом жилом помещении, становится твоим через 30 дней. |
| You should all definitely stop dwelling on it if you want to be healthy. | Всем вам, определенно, необходимо перестать зацикливаться на нем если вы все хотите быть здоровыми. |
| Well, there's no point in dwelling on it. | Ну, нет смысла зацикливаться на этом. |
| SURE, I'M LIVING ON BORROWED TIME, BUT I'M NOT DWELLING ON THAT PART. | Да, сейчас я живу взаймы, но зацикливаться на этом не хочу. |
| I can't keep dwelling on the past. | Нельзя зацикливаться на прошлом. |
| In cases like yours, sometimes not dwelling on the problem is more productive than examining it through the minutia of therapy, staying mentally busy instead of physically. | В таких случаях, как твой, иногда лучше не зацикливаться на проблеме, чем детально исследовать ее, занимая свой разум, а не тело. |