During the five years considered, the population drain abroad continued, as emigration considerably exceeded immigration. |
В течение пяти лет продолжался отток населения из страны, причем эмиграция значительно превышала иммиграцию. |
Management of the land has been a constant drain on resources. |
Менеджмент земли, это постоянный отток наших ресурсов. |
This will constitute a further drain on the funds available to the Commission and IAEA in the carrying out of their mandates. |
Это будет еще один отток средств, выделяемых Комиссии и МАГАТЭ, на осуществление их мандатов. |
Given current sources of products, the long-term liability represents a huge potential drain on foreign currency and therefore also a threat to the sustainability of treatment. |
При существующих схемах поставки продукции эти долгосрочные сокращения означают огромный потенциальный отток иностранной валюты и, следовательно, ставят под угрозу возможность непрерывного лечения пациентов. |
The loans, which have been endorsed by the principal donors group, have become more frequent and are placing a considerable drain and burden on the resources of the international component. |
Эти заимствования, которые были одобрены группой основных доноров, стали более частыми и создают значительный отток и нагрузку для ресурсов международного компонента. |
The heavy debt burden absorbs one third of our countries' export earnings and represents a serious drain on resources which would otherwise have served to finance growth and development. |
Тяжкое бремя задолженности поглощает одну треть экспортных поступлений наших стран и порождает отток ресурсов, которые пошли бы на финансирование роста и развития. |
While there is a certain drain of creative intelligentsia from Azerbaijan, this is due only to the low emoluments paid, not to any infringement of the freedom of artistic expression. |
Хотя и наблюдается некоторый отток творческой интеллигенции из Азербайджана, это объясняется лишь низкой заработной платой, а не ущемлением свободы творческой деятельности. |
The closing of sports arenas and facilities and the drain of coaches and athletes from the country have had a negative effect on the development of sports in the country. |
Закрытие спортивных залов, секций, отток тренеров и спортсменов из страны отрицательно повлияло на развитие спорта в стране. |
It's a terminal power drain. |
Там терминальный отток энергии. |
The drain of resources away from agriculture must be stopped, and policies need to be focused more on reducing the widening poverty gap, which is particularly destructive to the small-farm sector in areas with specific difficulties. |
Необходимо остановить отток ресурсов из сельского хозяйства, при этом в рамках политики следует сконцентрироваться на сокращении все более увеличивающегося разрыва в доходах, который наносит крайне тяжелый ущерб мелкомасштабному сельскому хозяйству в районах с особыми трудностями. |
Before the 19th century, Chinese demand for Western raw materials or manufactured goods was small, but bullion (also known as specie) was accepted, resulting in a general drain of precious metals from the West to China. |
До XIX столетия в Китае спрос на сырьё и промышленные товары запада был низким, но слитки ценных металлов принимались, в результате чего из Запада в Китай происходил основной отток ценных металлов. |
The less urbanized rural areas that suffer from a more serious drain, although some regions had exceptional urbanization opportunities. |
сельские районы с более низким уровнем урбанизации, откуда происходит более активный отток населения, несмотря на то что некоторые из этих районов обладают исключительными перспективами в плане урбанизации. |
Such flows, often compounded by debt reimbursement, represent a major drain on resources. |
Такой отток капитала, часто усугубляемый обслуживанием долга, приводит к острой нехватке ресурсов. |
In spite of the Monterrey Consensus demands for strengthening their tax cooperation and reducing capital flight, capital flight and tax evasion continue to drain much-needed resources for development. |
«Несмотря на содержащиеся в Монтеррейском консенсусе призывы к укреплению сотрудничества в налоговых вопросах и борьбе с бегством капитала, это явление и уход от налогов по-прежнему вызывают отток столь необходимых для развития ресурсов. |
However, the massive drain of wealth from New France to Europe resulting from mercantilist trade policies made it impossible to back card money with gold bullion. |
Однако отток металлических денег из Новой Франции в Европу в результате меркантилистской торговой политики Великобритании сделала невозможным обеспечение «карточных денег» металлическими деньгами. |
This has caused a serious drain on the resources of the Organization, whose finances were already in dire circumstances mainly because of a single Member that had withheld its contributions for domestic political reasons. |
Это вызывает отток огромных ресурсов Организации, финансы которой уже и без того находились в весьма плачевном состоянии из-за одного единственного государства-члена, которое удерживало свои взносы по внутренним политическим причинам. |