I won't downplay the seriousness of it. |
Я тоже ни капли не хочу умалять то, что произошло. |
However, the fight against terrorism should not lead the international community to downplay the importance of promoting development and fighting poverty and everything associated with it, including hunger, illness, illiteracy and environmental degradation. |
Однако борьба против терроризма не должна позволять международному сообществу умалять значение помощи развитию и борьбы с нищетой и всем, что с ней связано, включая голод, болезни, неграмотность и разрушение окружающей среды. |
In insisting that the conflict must be resolved by the Afghan people themselves, it is certainly not my intention to downplay the crucial role that the international community has to play in the effort to reach a peace settlement. |
Настаивая на том, что конфликт должен быть урегулирован самим афганским народом, я, естественно, вовсе не намерен умалять ту жизненно важную роль, которую международному сообществу необходимо сыграть в усилиях по достижению мирного урегулирования. |
She was not attempting to downplay or deny the mistakes which Cuba had made in the management of its economy: the Government had in fact begun a process of rectifying those errors in 1985, in an attempt to achieve greater efficiency. |
Представитель Кубы подчеркивает, что она не пытается умалять или отрицать ошибки Кубы в управлении ее экономикой: по существу, правительство приступило к исправлению этих ошибок еще в 1985 году в попытке добиться более высокой эффективности. |
Ongoing discussions on the post-2015 development agenda should not downplay the importance of ODA flows. |
Продолжающиеся дискуссии по программе действий в области развития на период после 2015 года не должны умалять значение ОПР. |
In conclusion, the Haitian delegation does not wish to downplay the importance of international legal instruments, which certainly are essential in combating terrorism and in avoiding any recurrence of such tragedies. |
Завершая свое выступление, я хотел бы сказать, что делегация Гаити не желает умалять важности международных правовых документов, которые, безусловно, имеют важнейшее значение для борьбы с терроризмом и предотвращения повторения любых подобных трагедий. |
We would certainly have wished that the General Assembly would have been more resolute in the decision to open such negotiations, but we should not downplay the progress that has been made. France attaches great importance to multilateralism, and specifically to the United Nations. |
Нам, естественно, хотелось бы, чтобы Генеральная Ассамблея проявила больше решимости и приняла решение сделать такие переговоры общедоступными, однако нам не следует умалять тот прогресс, который достигнут к настоящему времени. |
Replying to the sceptics who tended to downplay the significance of resolutions of the Special Committee, he said that they had had the same attitude with regard to the resolutions on East Timor; the full independence of that country had been proclaimed only a few weeks earlier. |
В ответ на высказывания скептиков, склонных умалять значение резолюций Специального комитета, оратор говорит, что таким же было их отношение и к резолюциям по Восточному Тимору, полная независимость которого была провозглашена несколько недель назад. |