Well... I do tend to escalate things and you do tend to downplay them. | Ну, я и вправду склонна переигрывать, а ты - преуменьшать. |
All diplomatic relations between the two countries are currently suspended, as Eritrea continues to downplay the gravity of the situation and to rebuff all attempts by regional and international organizations, including the United Nations, to help both countries defuse the tension. | Все дипломатические связи между обеими странами в настоящее время разорваны, и Эритрея продолжает преуменьшать серьезность ситуации и отвергать любые попытки региональных и международных организаций, в том числе Организации Объединенных Наций, оказать обеим странам помощь в ослаблении напряженности. |
Don't let her downplay it. | Не давайте ей преуменьшать это. |
We tend to exaggerate spectacular and rare risks and downplay common risks - so flying versus driving. | Мы склонны преувеличивать эффектные и редкие риски и преуменьшать повседневные риски: сравните авиаперелёты и вождение автомобиля. |
Don't downplay this, House. | Не надо преуменьшать, Хауз. |
After the incident, there were many attempts to either determine the cause or downplay what happened. | После забастовки было много попыток определить причину или преуменьшить происшедшее. |
Rose said: The reason we didn't list that song on our album is we wanted to downplay it. | Роуз утверждал: «Причина, по которой мы не внесли в список эту песню на нашем альбоме, - пожелали преуменьшить его значение. |
However, it had not been her intention to downplay the importance of that form of discrimination, and she was cognizant of its links with racial discrimination. | Однако в ее намерения не входило преуменьшить значение этой формы дискриминации, и она осознает ее связи с расовой дискриминацией. |
Azerbaijan consistently misrepresents the essence of the Nagorny Karabakh problem in the international arena, as it did two days ago in this forum, trying to downplay ethnic cleansing and its policy of violence against the people of Nagorny Karabakh. | Азербайджан последовательно искажает суть нагорно-карабахской проблемы на международной арене, как он сделал два дня назад в этом форуме, стараясь преуменьшить масштабы этнических чисток и политики насилия в отношении населения Нагорного Карабаха. |
Please downplay them, I said. | Я же попросила преуменьшить. |
I won't downplay the seriousness of it. | Я тоже ни капли не хочу умалять то, что произошло. |
However, the fight against terrorism should not lead the international community to downplay the importance of promoting development and fighting poverty and everything associated with it, including hunger, illness, illiteracy and environmental degradation. | Однако борьба против терроризма не должна позволять международному сообществу умалять значение помощи развитию и борьбы с нищетой и всем, что с ней связано, включая голод, болезни, неграмотность и разрушение окружающей среды. |
In insisting that the conflict must be resolved by the Afghan people themselves, it is certainly not my intention to downplay the crucial role that the international community has to play in the effort to reach a peace settlement. | Настаивая на том, что конфликт должен быть урегулирован самим афганским народом, я, естественно, вовсе не намерен умалять ту жизненно важную роль, которую международному сообществу необходимо сыграть в усилиях по достижению мирного урегулирования. |
She was not attempting to downplay or deny the mistakes which Cuba had made in the management of its economy: the Government had in fact begun a process of rectifying those errors in 1985, in an attempt to achieve greater efficiency. | Представитель Кубы подчеркивает, что она не пытается умалять или отрицать ошибки Кубы в управлении ее экономикой: по существу, правительство приступило к исправлению этих ошибок еще в 1985 году в попытке добиться более высокой эффективности. |
Ongoing discussions on the post-2015 development agenda should not downplay the importance of ODA flows. | Продолжающиеся дискуссии по программе действий в области развития на период после 2015 года не должны умалять значение ОПР. |
There have been attempts to downplay the magnitude and impact of these steps. | Тут вот пытаются приуменьшить масштабы и последствия этих шагов. |
Can we downplay this to the press? | Мы можем приуменьшить это в прессе? |
For starters, both the Russian and Chinese governments can afford to downplay the significance of their ties with the United States. | Для начала, и правительство России, и правительство Китая могут позволить себе приуменьшить значение их связей с Соединенными Штатами. |
She endeavored to downplay her unusual name by signing her first name illegibly and having her stationery printed with "I. Hogg" or "Miss Hogg". | Айма Хогг всю жизнь пыталась приуменьшить необычное имя, подписывая его неразборчиво и печатая канцелярские товары с формулами «I. Hogg» или «Miss Hogg». |
Any attempt to downplay the international concept of justice would disrupt the balance with peace and security, leading instead to politicization and disorder. | Любая попытка приуменьшить значение международного правосудия нарушит баланс между миром и безопасностью и приведет к политизации и беспорядкам. |
However, this cover was subsequently replaced by a painting of Dylan on stage performing during that time period in order to downplay the overtly religious nature of the original cover. | Однако впоследствии её заменили изображением Дилана на сцене во время выступления того периода чтобы сгладить излишнюю религиозную сущность оригинальной обложки. |
I mean, what would it take to persuade our culture to downplay it? | Крис Андерсон: Я имею ввиду, как можно повлиять на нашу культуру, чтобы сгладить это? |
CA: I mean, what would it take to persuade our culture to downplay it? | Крис Андерсон: Я имею ввиду, как можно повлиять на нашу культуру, чтобы сгладить это? |
I'm trying to downplay the whole bossy-boss thing today. | Я сегодня пытаюсь сгладить всю эту "властную" ситуацию. |
All those terms are merely euphemisms intended to downplay the impact of unilateral economic measures. | Все эти термины - лишь эвфемизмы, призванные умалить последствия односторонних экономических мер. |
Thirdly, there have been efforts to downplay the position and role of the Organizational Committee. | В-третьих, предпринимаются усилия с целью умалить позицию и роль Организационного комитета. |
Those States that seek to downplay the seriousness of this situation should ask themselves if they want to start another journey of fear and distrust for the world community. | Эти государства, стремящиеся умалить серьезность данной ситуации, должны задуматься - желают ли они, чтобы международное сообщество вступило в новый этап, характёризующийся страхом и недоверием. |
There can be no doubt that some of those factors have influenced prices to some extent, but there has also been a clear effort to downplay the importance of a new element in international markets: financial speculation in commodity futures. | Нет сомнений в том, что некоторые из этих факторов в определенной степени оказали влияние на цены, но ясно также и то, что были предприняты явные шаги для того, чтобы умалить значение одного из новых явлений на международных рынках: спекулятивных финансовых операций с сырьевыми фьючерсами. |
We cannot downplay the importance of mitigation and adaptation strategies and the requisite technological and financial contributions set out in the Road Map. | Мы не можем недооценивать важность стратегий сокращения последствий и адаптации к ним и потребностей в технических и финансовых вкладах, определенных в этой «дорожной карте». |
In the establishment of a transparent and effective system of accountability and responsibility, it would be unwise to downplay the magnitude and complexity of the problems and obstacles in the culture of the United Nations, which has been evolving over the course of almost half a century. | Было бы неразумно в ходе создания транспарентной и эффективной системы подотчетности и ответственности недооценивать масштабы и сложность проблем и препятствий, укоренившихся в культуре Организации Объединенных Наций, которая формировалась в течение почти половины века. |
So once you take up skydiving or smoking, you downplay the risks. | Как только вы начинаете прыгать с парашютом или курить, вы начинаете недооценивать риски. |
Nobody wants to underestimate or to downplay the immense role that the victory of the big four played in the history of the world and for the world today. | Никто не пытается недооценивать или принижать огромную роль, которую победа четырех великих держав сыграла в мировой истории, и значение этой победы для современного мира. |
So once you take up skydiving or smoking, you downplay the risks. | Как только вы начинаете прыгать с парашютом или курить, вы начинаете недооценивать риски. |
Surely, the United Nations cannot downplay the serious implications of this development. | Организация Объединенных Наций, безусловно, не может приуменьшать серьезность последствий такого развития ситуации. |
To say this, however, is not to downplay the importance of international assistance. | В данном контексте, однако, не следует приуменьшать важное значение международной помощи. |
Nor would I seek to downplay the full horror of what has happened. | Не стал бы я пытаться приуменьшать весь ужас того, что произошло. |
It should not reinvent the wheel, downplay existing treaty mechanisms or distort such major principles as equity, common but differentiated responsibilities and national capacities. | Комиссии не следует заново изобретать колесо, принижать значение существующих договорных механизмов или же пытаться исказить такие важные принципы, как равноправие, общая, но дифференцированная ответственность и национальный потенциал. |
That of course does not mean that we should downplay violations by States. | Это, конечно, не означает, что мы должны принижать значение нарушений, совершаемых государствами. |
While citing progress already achieved and in prospect, we will not downplay the many challenges which remain fully to be addressed. | Упоминая об уже достигнутом и намечающемся прогрессе, мы не будем принижать значение многих проблем, которые пока не решены в полном объеме. |
The CHAIRMAN said it would be a mistake to downplay the importance of terminology, particularly considering the significance of language in human behaviour. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что было бы ошибкой принижать значение терминологии, в частности с учетом важности используемого языка в поведенческой практике человека. |
There had been a recent tendency in the press and elsewhere to downplay the significance of United Nations peacekeeping activities and to equate the activities of the Department with just the number of operations under way or the number of peacekeepers deployed. | В последнее время в печати, да и не только в ней, прослеживается тенденция к тому, чтобы принижать значение деятельности Организации Объединенных Наций в области поддержания мира и оценивать работу Департамента лишь исходя из числа действующих операций или количества развернутого персонала. |
A recent report on social protection floors by the United Nations Development Group explicitly acknowledged such differences and sought to downplay the consequences. | В недавно опубликованном Группой развития Организации Объединенных Наций докладе о минимальных уровнях социальной защиты прямо признается наличие таких расхождений и предпринимается попытка принизить значение последствий такой ситуации. |
I am not trying to downplay that; why should I try to do so? | Я не стараюсь принизить значение этой работы; зачем бы я стал это делать? |
Some have long attempted to downplay the importance of the notion of the self-determination of peoples as a second-rate principle in the system of international law and as inferior to that of territorial integrity. | Некоторые силы давно пытаются принизить значение концепции самоопределения народов, преподнося ее как второстепенный принцип в системе международного права, менее значимый, чем принцип территориальной целостности. |
The boss wanted us to downplay the whole thing. | Босс решил замять это. |
While India seeks to downplay such reports, one incident that did make it into the Indian press occurred inside the "Line of Actual Control" (LAC) on the western sector of the border at Demchok, in India's Ladakh district. | Пока Индия старается замять такие происшествия, одно из которых все-таки прорвалось в индийскую прессу, и оно произошло в пределах «Линии фактического контроля» (LAC) в западном секторе границы в Демчок, в индийском районе Ладах. |
US authorities stated that McKinnon was trying to downplay his own actions. | В свою очередь, власти США заявляют, что Маккиннон значительно преуменьшает значение своих собственных действий. |
The report is biased and tends to downplay the continued violation of the United Nations-mandated regime of the demilitarized zone (so-called Blue and Yellow Zones) by the Republic of Croatia. | Доклад имеет необъективный характер и явно преуменьшает значение непрекращающегося нарушения Республикой Хорватией установленного Организацией Объединенных Наций режима демилитаризованной зоны (так называемые "голубая" и "желтая" зоны). |