It should not reinvent the wheel, downplay existing treaty mechanisms or distort such major principles as equity, common but differentiated responsibilities and national capacities. |
Комиссии не следует заново изобретать колесо, принижать значение существующих договорных механизмов или же пытаться исказить такие важные принципы, как равноправие, общая, но дифференцированная ответственность и национальный потенциал. |
That of course does not mean that we should downplay violations by States. |
Это, конечно, не означает, что мы должны принижать значение нарушений, совершаемых государствами. |
While citing progress already achieved and in prospect, we will not downplay the many challenges which remain fully to be addressed. |
Упоминая об уже достигнутом и намечающемся прогрессе, мы не будем принижать значение многих проблем, которые пока не решены в полном объеме. |
The CHAIRMAN said it would be a mistake to downplay the importance of terminology, particularly considering the significance of language in human behaviour. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что было бы ошибкой принижать значение терминологии, в частности с учетом важности используемого языка в поведенческой практике человека. |
There had been a recent tendency in the press and elsewhere to downplay the significance of United Nations peacekeeping activities and to equate the activities of the Department with just the number of operations under way or the number of peacekeepers deployed. |
В последнее время в печати, да и не только в ней, прослеживается тенденция к тому, чтобы принижать значение деятельности Организации Объединенных Наций в области поддержания мира и оценивать работу Департамента лишь исходя из числа действующих операций или количества развернутого персонала. |