The importance given to computerization and training would doubtless help make the Organization more effective, but if the latter were to correctly fulfil its mission, Member States also needed to meet their financial obligations on a timely basis and in full. |
Значение, придаваемое информатизации, а также профессиональной подготовке, будет, безусловно, способствовать тому, чтобы сделать Организацию более эффективной, но для того чтобы она могла должным образом осуществлять свою миссию, нужно, чтобы все государства-члены полностью и своевременно соблюдали свои финансовые обязательства. |
That is doubtless the sense in which the codification efforts undertaken by the Institute of International Law at its Bath session in 1950 should be understood. |
Безусловно, именно в этом смысле следует понимать предпринятую Институтом международного права попытку кодификации по данному поводу на его сессии в Бате в 1950 году: |
The United Nations, and the presence of numerous delegations at United Nations Headquarters in New York and at Geneva, will doubtless provide us opportunities conducive to achieving that end. |
Организация Объединенных Наций и сам факт присутствия многочисленных делегаций в Центральных учреждениях в Нью-Йорке и в Женеве, безусловно, предоставляют нам возможности для достижения этой цели. |
The suffering endured by the disappeared persons, who are isolated from the outside world and denied any recourse to the protection of the law, and by their relatives, doubtless increases as time goes by. |
Страдания исчезнувших лиц, которые изолированы от внешнего мира и лишены какого-либо права на правовую защиту, а также их родственников, безусловно, усиливаются с течением времени. |
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination was revising its own guidelines for States parties' specific reports to the Committee, and the new guidelines would doubtless be completed by the end of the current session. |
Председатель указывает, что Комитет по ликвидации расовой дискриминации приступает к пересмотру своих собственных руководящих принципов, касающихся подготовки периодических докладов конкретными государствами-участниками, которые представляются Комитету, и что новые руководящие принципы будут безусловно завершены к концу нынешней сессии. |
Doubtless, soldiers on both sides died in the fighting and, in all likelihood, first the rebel forces and then Government forces engaged in reprisals. |
Безусловно, в ходе боевых действий погибли солдаты с обеих сторон, и, по всей видимости, сначала повстанческие силы, а затем силы правительства начали осуществлять акты мести. |
Such debates will doubtless continue. |
Такие споры, безусловно, будут продолжаться. |
They were doubtless gunned down by regular-army soldiers, without being given a chance to surrender. |
Они, безусловно, были убиты солдатами регулярной армии, и им не было предоставлено никакой возможности сдаться. |
While many of them are doubtless baseless, until the levels of the salaries of judges are significantly increased, the allegations will continue to be made and accepted by the public. |
Хотя многие из них, безусловно, не имеют под собой оснований, до тех пор пока уровень заработной платы судей не будет существенно повышен, подобные утверждения будут по-прежнему высказываться и восприниматься общественностью как обоснованные. |
although the... reservation doubtless has within it elements of interpretation, it also appears to constitute a specific condition imposed by the French Republic on its acceptance of the delimitation regime provided for in Article 6. |
несмотря на то, что эта оговорка безусловно содержит элементы толкования, она также, как представляется, выражает конкретные условия, выдвинутые Французской Республикой для своего согласия с делимитационным режимом, предусмотренным в статье 6. |
This tendency, which seems to be instituting a "reservations dialogue", should doubtless be encouraged. |
Эта тенденция, соответствующая общей линии на установление «диалога по оговоркам»147, безусловно, должна поощряться. |
A digital FAO will doubtless improve the accessibility of data and information for decision-making and create awareness among various end-users and cooperation with international organizations, Governments and the various stakeholders on a wide range of sustainability issues. |
Цифровая технология, безусловно, помо-жет ФАО улучшить доступ к данным и информации для целей принятия решений и расширения осведом-ленности среди различных конечных пользователей, а также сотрудничества с международными органи-зациями, правительствами и различными заинтере-сованными сторонами по широкому кругу вопросов устойчивого развития. |