| I showed up on their doorstep half out of my head with grief. | Я пришёл к ним на порог почти без ума от горя. |
| That man is nothing more than a slippery coward who wouldn't have the guts to darken our doorstep. | Этот человек - не более, чем скользкий трус у которого нет мужества осквернить наш порог. |
| And in any case, Pierre-Henri doesn't know, and on the day that I marry him... I will not set a son on his doorstep. | В любом случае, Пьер-Анри не знает, и после того, как мы поженимся, я сына и на порог не пущу. |
| I'll personally drop you off at the Borodins' doorstep, make sure they know we're friends. | Я лично брошу тебя на порог Бородина, будь уверен, они знают, что мы друзья. |
| And you brought it to our doorstep. | А ты впустил её на порог. |
| Now, if you found Kenya with her throat cut on somebody's doorstep... | Теперь если вы найдете Кенью с перерезанной глоткой на чьем-нибудь крыльце... |
| I carve this symbol in my doorstep? | Я могу вырезать символ у себя на крыльце? |
| We Found Him On The Doorstep Last Night. | Мы нашли его на крыльце прошлой ночью. |
| And he shows up on their porch, their doorstep, with a toothbrush and pajamas, and he's ready to spend the week with them. | Он появляется на крыльце, у порога, с зубной щёткой и пижамой, готовый провести с ними целую неделю. |
| The people on Marty's doorstep were sent by Scientology because the church had branded Marty a "Squirrel," a term invented by Hubbard for former members who threatened church teachings. | Люди на крыльце дома Марти были посланы ЦС, потому что ЦС обозвала Марти "БЕЛКОЙ" - термин, изобретённый ЛРХ для ренегатов ЦС, которые подрывают её реноме. |
| The metro is also right on your doorstep and this line will take you down to the beach in around 10 minutes. | Метро находится прямо возле вашей двери, и эта линия привезет Вас на пляж за 10 минут. |
| I'm so sorry to be here on your doorstep at this time of night When I should be at home studying for your special law assignment. | Простите, что стою у вашей двери посреди ночи, вместо того, чтобы быть дома и изучать необходимое для вашего особого правового задания. |
| I don't think he knows this, but I came home from work one day, and he was sitting on my doorstep with a bunch of calla lilies, and he must have been there for hours, because he was on the phone with his mom, | Я не думаю что он знает это, но я пришла домой с работы однажды, и он сидел на ступеньках у двери с букетом лилий, и он должно быть сидел там часами, потому что он говорил по телефону со своей мамой, |
| That this century's greatest musician was killed on his doorstep, one evening, by an occupying military like that, to enforce the curfew, always seemed strangely under-noticed. | Сам факт, что величайший музыкант своего времени был убит на ступеньках у двери собственного дома, вечером, солдатом-оккупантом, вот так, чтобы заставить соблюдать комендантский час, всегда казался мне по странности незамеченным... |
| Its system depended on cooperation between companies, as interlining was often necessary to get a consignment from point A to point B, and the industry relied heavily on cargo forwarders to fill hold space and perform doorstep deliveries. | Её система зависела от сотрудничества между компаниями, так как кооперация была часто необходима, для доставки груза из пункта А в пункт Б, и компании в значительной степени зависели от экспедирующих компаний, чтобы те заполнили свободное место и выполнили доставку «до двери». |
| You know those envelopes on your doorstep... they're just the beginning. | Все эти конверты возле ваших дверей - это только начало. |
| They left me in a basket on the doorstep of the children's home. | Они оставили меня в корзинке у дверей детского дома. |
| Believe me, if she were mine, she'd be on your doorstep in the morning. | Если б моя воля, сегодня же бы она ждала вас у ваших дверей. |
| She was so looking forward to spending time with you alone, And then you show up at our doorstep with your lover, Without a word of warning. | Она с таким нетерпением ждала, что будет проводить время с одним тобой, а ты появляешься у наших дверей со своим любовником, без какого либо предупреждения. |
| But I never thought I'd see the day when my granddaughter would show up at my doorstep with a one-handed mesmer claiming she threw in with the Dark. | Но я никогда бы не подумал, что будет день, когда моя внучка объявится у моих дверей с одноруким мезмером, утверждая, что она связалась с темными. |
| Shipped myself right to our doorstep, baby. | Да, меня привезли прямо домой. |
| You come onto my doorstep and ask me about one thing that happened 50 years ago! | Приходишь ко мне домой и спрашиваешь о том, что случилось 50 лет назад! |
| Don't show up at my front doorstep and tell me not to sleep with Kai, all right? | Не надо заявляться ко мне домой и говорить, что мне не следует спать с Каем, ладно? |
| She'd tell me that she didn't want to see me again and three days later, she'd show up at my doorstep ready to elope. | Сказала, что больше не хочет меня видеть, а через три дня явилась ко мне домой, готовая тайно обвенчаться. |
| I arrived home from our session last week And he was sitting on the doorstep. | Я пришёл домой после нашего сеанса на прошлой неделе, и он сидел на пороге. |
| I murdered Lisa on her front doorstep. | Я убил Лизу, возле ее дома. |
| Just the other day, we chatted on your doorstep. | Несколько дней назад мы с вами беседовали на пороге вашего дома. |
| You would not believe the people on my doorstep wanting my autograph, okay? | Можете не верить, но люди на пороге моего дома ждали моего автографа, понятно? |
| That this century's greatest musician was killed on his doorstep, one evening, by an occupying military like that, to enforce the curfew, always seemed strangely under-noticed. | Сам факт, что величайший музыкант своего времени был убит на ступеньках у двери собственного дома, вечером, солдатом-оккупантом, вот так, чтобы заставить соблюдать комендантский час, всегда казался мне по странности незамеченным... |
| There is a reason why no matter how often I've found myself hating him with every bone in my body, I've only ended up right back on his doorstep. | Неважно, как сильно я его ненавижу, ненавижу до мозга костей, в итоге я всегда приползаю на порог его дома. |
| What happens when they show up on your doorstep? | А если он сам явится к тебе в дом? |
| Bam. Just on your doorstep. | Они доставляются на дом. |
| With good reason, parents everywhere were terrified that poliovirus would reach their doorstep - like a plague - striking a child and causing irreversible paralysis in a matter of hours, or, worse, death in a matter of days. | С полным основанием родители многих стран были в ужасе от того, что вирус полиомиелита может проникнуть в их дом, как чума, заразив ребенка и приведя к необратимому параличу в считанные часы или, хуже того, к смертельному исходу в считанные дни. |
| Puppies at your doorstep in 30 minutes or less. | Срочная доставка щенят на дом. |
| I'll never darken your doorstep again. | И больше никогда не омрачу твой дом своим появлением. |