The air is very distinctive. |
Здесь очень характерный воздух. |
It has a very distinctive smell. |
У него весьма характерный запах. |
Observe the distinctive helmet. |
Взгляните на характерный шлем. |
That's a very distinctive pattern. |
Это очень характерный образец. |
It leaves a distinctive burn. |
Он оставляет характерный ожог. |
Abel North's voice is very distinctive. |
Голос Абеля Норта весьма характерный. |
Ineson has used his distinctive Yorkshire accent in a variety of voice over work. |
Айнесон использует свой характерный йоркширский акцент в различных закадровых переводах. |
Despite this, Blanc's distinctive laugh was still used throughout the cartoons until 1951. |
Но, несмотря на это, характерный смех Бланка использовался Ланцем вплоть до 1949 года. |
Byrne also designed a new brown-and-tan costume for Wolverine, but retained the distinctive Cockrum cowl. |
Бёрн также разработал коричнево-золотой костюм для Росомахи, но сохранил характерный капюшон, введённый Кокрумом. |
This distinctive human landscape is called sankyoson ("scattered dwelling village"). |
Этот характерный пейзаж с приметами присутствия человека называется санкёсон («деревня с разбросанными жилищами»). |
Such conditions produced distinctive human behaviours that are preserved in the material record, such as the Maglemosian and Azilian cultures. |
Такие условия породили характерный образ жизни людей, который был сохранён в предметах материальных культур, таких как маглемозе и азильская культура. |
He also told me I had the most distinctive style he'd heard in years. |
Он также сказал, что у меня самый характерный стиль, когда-либо слышанный им. |
The car got its popular name, Bullnose, from its distinctive round-topped radiator at first called the bullet nose. |
Автомобиль получил разговорное название «bullnose» - «бычий нос» за характерный закругленный сверху обвод радиатора. |
The distinctive Las Palmas burial complex, involving secondary burials painted with red ochre and deposited in caves or rockshelters, was particularly noted (Massey 1955). |
С племенем перику связан характерный погребальный комплекс Лас-Пальмас (Las Palmas burial complex), где были обнаружены вторичные погребения с телами, окрашенными красной охрой и помещёнными в пещеры (Massey 1955). |
Krantz arranged a meeting with Crumb, during which Bakshi presented the drawings he had created while learning the artist's distinctive style to prove that he could adapt Crumb's artwork to animation. |
Кранц организовал встречу с Крамбом, во время которой Бакши продемонстрировал сделанные им рисунки в попытке перенять характерный стиль Крамба. |
The disease is distinct from late blight as spores on the leaves cannot be seen, even with a hand lens, and there is no distinctive milky ring of sporulation around the lesion on the underside of the leaf. |
Это заболевание отличается от мучнистой росы, поскольку споры на листьях различить невозможно даже с помощью ручной лупы и отсутствует характерный молочный круг спорообразования вокруг повреждений на обратной стороне листа. |
The red earth used for the bricks gave Marakesh its distinctive red color, and its popular appellation Marrakush al-Hamra ("Marrakesh the Red"). |
Для изготовления кирпичей использовались местные краснозёмы, придавшие зданиям Марракеша характерный красный цвет, за что город стали называть «Марракеш аль-Хамра» («Красный Марракеш»). |
A drummer himself, Miller created a distinctive drum sound for his productions, especially with the Rolling Stones, on whose recordings he occasionally played from time to time. |
Будучи сам барабанщиком, Миллер приобрёл известность за характерный звук ударных, присутствующий в продюсируемых им работах, особенно на работах Rolling Stones, на которых он порой выступал в качестве перкуссиониста. |
Now, each of them has a distinctive attack call. |
У каждого из них свой характерный звонок. |
Clarification was needed on the reference in the report to the right of schools under the law to maintain their own distinctive "characteristic spirit". |
Необходимо уточнить упоминание в докладе о праве школ сохранять на основании закона свой собственный «характерный дух». |
Moreover, the parties involved in conflicts were often not able to provide adequate conditions for United Nations forces to accomplish their mandate, because a distinctive attribute of current conflicts was the phenomenon of "field commanders" who obeyed no one. |
Кроме того, вовлеченные в конфликт стороны зачастую не в состоянии создать адекватные условия для выполнения силами Организации Объединенных Наций своего мандата - этому мешает характерный для современных конфликтов феномен отказывающихся подчиняться кому-либо "полевых командиров" на местах. |