The building's distinctive architectural style was designed by ARTE Charpentier, a famous architecture design company founded by French architect Jean-Marie Charpentier. | Отличительный архитектурный стиль здания был разработан известной компанией ARTE Charpentier, основанной французским архитектором Жаном-Мари Шарпантье. |
Although agencies retain the distinctive character of their respective operations, these documents do aim to maximize the individual and collective impact of all United Nations programmes of assistance. | Хотя учреждения сохраняют отличительный характер своей соответствующей деятельности, эти документы призваны обеспечить максимальный индивидуальный и коллективный эффект от всех программ помощи Организации Объединенных Наций. |
It is also similar to English-based creole languages spoken in the Americas, especially the Gullah language, Jamaican Patois (Jamaican Creole), and Bajan Creole but it has its own distinctive character. | Также он похож на креольские языки на английской основе, на которых говорят в Северной и Южной Америке, особенно на языке галла, ямайском патуа (ямайский креольский) и белизском креольском, но у него имеется собственный отличительный характер. |
Sound designer Ben Burtt created the distinctive TIE fighter sound effect by combining an elephant call with a car driving on wet pavement. | Дизайнер звуковых эффектов Бен Берт создали отличительный звуковой эффект для TIE fighter'а, комбинируя звуки трубного гласа слона с ездой автомобиля по мокрому асфальту. |
Today, art historians have noted the distinctive calligraphic style of the faked Harunobu signature, the use of Western-style perspective, and the somewhat less delicate figures in works by "Harunobe" (Kōkan). | Современные историки искусства отмечают отличительный каллиграфический стиль подписи ложного Харунобу, использование перспективы в западном стиле и несколько менее тонкие фигуры в работах «Харунобэ» (Кокана). |
Policeman or "bobby." Observe the distinctive helmet. | Полисмен или "бобби"... Взгляните на характерный шлем. |
That's a very distinctive pattern. | Это очень характерный образец. |
Abel North's voice is very distinctive. | Голос Абеля Норта весьма характерный. |
This distinctive human landscape is called sankyoson ("scattered dwelling village"). | Этот характерный пейзаж с приметами присутствия человека называется санкёсон («деревня с разбросанными жилищами»). |
A drummer himself, Miller created a distinctive drum sound for his productions, especially with the Rolling Stones, on whose recordings he occasionally played from time to time. | Будучи сам барабанщиком, Миллер приобрёл известность за характерный звук ударных, присутствующий в продюсируемых им работах, особенно на работах Rolling Stones, на которых он порой выступал в качестве перкуссиониста. |
Well, that has a distinctive ringtone to it. | Ну, по такому случаю есть особый рингтон. |
While Qatar has witnessed numerous developments with regard to the promotion and protection of human rights in terms of legislation, institutions and awareness, it is going through a distinctive phase in its history and pressing rapidly towards complete and comprehensive development. | Катар достиг значительного прогресса в области поощрения и защиты прав человека с точки зрения законодательных изменений, институционального потенциала и повышения уровня осведомленности и переживает особый этап в своей истории, для которого характерны высокие темпы глобального и комплексного развития. |
The United Nations Development Group is structured so as to maintain and reinforce the distinctive nature of its constituent units, while facilitating their functioning in a more unified, cooperative and coherent framework at the headquarters level and in the field. | Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития организована таким образом, чтобы сохранить и укрепить особый характер входящих в нее подразделений и одновременно способствовать их более единообразному, выдержанному в духе сотрудничества и согласованному функционированию на уровне Центральных учреждений и на местах. |
The massive, yet perfectly preserved city walls with their gates provide access to narrow streets and arcades mittelaterlichen, mighty towers, alcoves and corners, and around the main square and worth seeing the artfully painted houses and homes, making distinctive character of his. | Массовые, но прекрасно сохранились городские стены с воротами обеспечить доступ к узкими улочками и аркадами mittelaterlichen, могучие башни, беседки и уголки, и вокруг главной площади и стоит посмотреть искусно окрашены дома и дома, делая особый характер его. |
What made this year's discussions distinctive is hopefully, its timeliness; comprehensiveness; attention to existing commitments as well as inclusive solutions for existing differences. | В нынешнем году дискуссии будут носить, я надеюсь, особый характер благодаря их своевременности, всестороннему охвату, вниманию к существующим обязательствам, а также инклюзивным решениям для существующих разногласий. |
The manufacture of handicrafts, which are distinctive by their variety, quality and originality, using local materials or materials purchased in the market, is also very widespread. | Кустарный промысел, который отличается своим разнообразием, качеством и оригинальностью и развивается на основе использования местных или приобретенных на рынке материалов, также получил широкое распространение. |
Any other presentation of the product shall be permitted provided that the product is sufficiently labelled and distinctive from other forms of presentation such as sheets or rolls. | допускается любая другая форма нарезки продукта при условии, что она указывается в маркировке и отличается от других форм нарезки, например пластины или трубочки. |
Your way's more distinctive. | Ваш способ очень отличается. |
Apizza has a very dark, "scorched" crisp crust that offers a distinctive bitter flavor, which can be offset by the sweetness of tomatoes or other toppings. | Пицца имеет очень тёмный, «выжженный» хрустящий корж, который отличается горьким вкусом, компенсирующимся за счёт сладости помидоров или другой начинки. |
Social Darwinism is distinct from other theories of social change because of the way it draws Darwin's distinctive ideas from the field of biology into social studies. | Социальный дарвинизм отличается от других теорий социальных изменений тем, что социальный дарвинизм использует идеи Дарвина из области биологии в общественных науках. |
In all our nation-building activities, we have sought to protect our rich natural environment and distinctive national identity. | Во всех наших созидательных усилиях мы стремимся обеспечить охрану нашей богатой окружающей среды и своеобразной национальной самобытности. |
The islands have a very distinctive endemic flora and fauna and are important breeding grounds for many seabirds, many of them rare, such as the Tristan Albatross. | Острова располагают весьма своеобразной флорой и фауной и являются важным местом гнездовья большого количества морских птиц, многие из которых, например тристанский альбатрос, являются редкими. |
Connected to the hotels, the Europa Congress Center offers distinctive meeting and banquet facilities. | Присоединяющийся к отелю центр Europa Congress Center стоит к услугам гостей со своеобразной вместимостью мероприятий. |
In the north the boundary of that flora coincides with the boundary of the Kurile Bamboo, that being a distinctive marker of mountainous Sakhalin and South Kurile Islands flora. | Северная граница распространения этой флоры совпадает с северной границей распространения курильского бамбука, который является своеобразной "эмблемой" флоры горного Сахалина и южных Курильских островов. |
Through his exploration of the expressive culture of Puritan New England, Bercovitch moved forward, into the nineteenth and twentieth centuries, toward a description of a distinctive nationalist ideology, involving the distinctive strategies of liberal culture. | Благодаря его исследованию выразительной культуры пуританской Новой Англии, Беркович продвинулся вперед, в XIX и XX веков, к описанию своеобразной националистической идеологии, с участием отличительной стратегии либеральной культуры. |
The majority of the population (more than 21 million people) is Uzbek, a Turkic-speaking people with an ancient and distinctive culture. | Основная часть населения (более 21 млн.) - узбеки, тюркоязычный народ с древней самобытной культурой. |
Their rights were based on their special relationship with the land and natural resources, which served as the foundation for their distinctive culture and way of life. | Их права основаны на их особой связи с землей и природными ресурсами, что служит основой самобытной культуры и образа жизни. |
We declare that the protection and preservation of our indigenous languages and development of our traditional knowledge cannot be separated from our right to maintain and strengthen our distinctive spiritual and material relationship with our lands, territories, resources, air, inland waters and coastal seas. | Мы заявляем, что защита и сохранение языков коренных народов и расширение наших традиционных знаний не могут быть отделены от нашего права на сохранение и укрепление нашей самобытной духовной и материальной связи с нашими землями, территориями, ресурсами, воздушным пространством, материковыми водами и прибрежными морями. |
The Act is intended to protect the native habitat and traditional lifestyle of small indigenous peoples; to preserve and develop their distinctive culture; and to conserve biological diversity in areas of traditional resource use. | Целью данного закона является защита исконной среды обитания и традиционного образа жизни малочисленных народов; сохранение и развитие самобытной культуры малочисленных народов; сохранение на территориях традиционного природопользования биологического разнообразия. |
The principle recognizes that Maori are multidimensional, aspirational people who are supported by a distinctive culture and values system. | Маори являются амбициозным народом с широком кругом интересов, обладающим самобытной культурой и системой ценностей. |
The expert noted with satisfaction that the numerous cultural organizations established by national minorities did considerable work to promote their own distinctive identities while at the same time strengthening national unity. | Эксперт с удовлетворением отмечает, что многочисленные культурные организации, учрежденные национальными меньшинствами, проводят значительную работу в целях сохранения их самобытности, укрепляя тем самым национальное единство. |
National cultural societies are a form of self-organization that can help national minorities resolve issues related to the preservation and development of their distinctive ethnic identity. | Национально-культурные общества - это форма национальной самоорганизации, способной оказывать содействие решению национальными меньшинствами вопросов сохранения и развития своей этнической самобытности. |
The classic formula often used by the United Nations in some other contexts refers to groups having a linguistic, religious, cultural or ethnic basis for their distinctive identities. | Классическая формула, зачастую используемая Организацией Объединенных Наций в некоторых других контекстах, подразумевает группы, имеющие языковую, религиозную, культурную или этническую основу их характерной самобытности. |
On the occasion of the observance of the International Day of the World's Indigenous People, on 9 August 2007, the UNDP Administrator recognized the tireless efforts of indigenous peoples to maintain their distinctive cultures, socio-political systems and identity. | По случаю Международного дня коренных народов мира 9 августа 2007 года Администратор ПРООН признал неустанные усилия коренных народов по сохранению их своеобразной культуры, социально-политических систем и самобытности. |
The group identity may have implicit manifestations which in themselves serve to exteriorize the integration of its members on the basis of expressions which bring them together in a sense that is relevant to the preservation and protection of their distinctive cultural characteristics. | Принадлежность к той или иной группе может иметь косвенные проявления, которые сами по себе служат объединению членов такой группы в целях сохранения и укрепления культурной самобытности, отличающей их от других общин. |