The current legislation of Ukraine provides sufficient guarantees of equal rights for all citizens and preservation of the identity and distinctive cultural traits of national minorities. |
Действующее законодательство Украины в достаточной мере обеспечивает равноправие всех граждан и сохранение национальными меньшинствами своей идентичности и культурной самобытности. |
Liechtenstein's proposal aimed to create a mechanism whereby minority groups seeking ways to assert their distinctive identity could pursue reasonable aspirations. |
Предложение Лихтенштейна направлено на создание такого механизма, который позволил бы группам меньшинств, ищущих пути для утверждения своей самобытности, в значительной степени реализовать свои чаяния. |
Many societies fear the loss of their distinctive identities in the face of the so-called electronic invasion. |
Многие общества опасаются утраты своей самобытности перед лицом так называемого электронного вторжения. |
Their principal aim is to support and promote the distinctive lifestyles and cultures of ethnic minorities. |
Главная их цель - поддержка и развитие самобытности и культуры этнических меньшинств. |
The expert noted with satisfaction that the numerous cultural organizations established by national minorities did considerable work to promote their own distinctive identities while at the same time strengthening national unity. |
Эксперт с удовлетворением отмечает, что многочисленные культурные организации, учрежденные национальными меньшинствами, проводят значительную работу в целях сохранения их самобытности, укрепляя тем самым национальное единство. |
Minority rights are about ensuring respect for distinctive identities while ensuring that any differential treatment towards groups or persons belonging to groups does not mask discriminatory practices and policies. |
Права меньшинств предполагают обеспечение уважения самобытности при гарантиях того, чтобы любое дифференцированное отношение к группам или лицам, принадлежащим к таким группам, не скрывало за собой дискриминационную практику или политику. |
States parties in which ethnic, religious or linguistic minorities exist are under an obligation to protect the moral and material interests of authors belonging to these minorities through special measures to preserve the distinctive character of minority cultures. |
Государства, в которых имеются этнические, религиозные или языковые меньшинства, обязаны защищать моральные и материальные интересы авторов, принадлежащих к этим меньшинствам, путем принятия особых мер для сохранения самобытности культур меньшинств22. |
National cultural societies are a form of self-organization that can help national minorities resolve issues related to the preservation and development of their distinctive ethnic identity. |
Национально-культурные общества - это форма национальной самоорганизации, способной оказывать содействие решению национальными меньшинствами вопросов сохранения и развития своей этнической самобытности. |
In all our nation-building activities, we have sought to protect our rich natural environment and distinctive national identity. |
Во всех наших созидательных усилиях мы стремимся обеспечить охрану нашей богатой окружающей среды и своеобразной национальной самобытности. |
A people may be classified as "indigenous" only if it so chooses by perpetuating its own distinctive institutions and identity. |
Народ может быть классифицирован как "коренной", только если он принимает такое решение, поддерживая незыблемость своих отличных от других установлений и самобытности. |
Restoration of a spirit of religious tolerance is essential for the long-term future and distinctive identity of Bosnia and Herzegovina. |
Возрождение духа религиозной терпимости имеет важнейшее значение для сохранения перспектив на отдаленное будущее и своеобразной самобытности Боснии и Герцеговины. |
The classic formula often used by the United Nations in some other contexts refers to groups having a linguistic, religious, cultural or ethnic basis for their distinctive identities. |
Классическая формула, зачастую используемая Организацией Объединенных Наций в некоторых других контекстах, подразумевает группы, имеющие языковую, религиозную, культурную или этническую основу их характерной самобытности. |
In his statement, the representative of the Timorese Democratic Union reiterated the position of his movement that East Timor had a distinctive cultural identity dramatically different to Indonesia. |
В своем заявлении представитель Тиморского демократического союза подтвердил позицию этого движения, в соответствии с которой Восточный Тимор обладает отдельной культурной самобытностью, значительно отличающейся от самобытности Индонезии. |
Azerbaijan has cultural centres, charitable associations and other communal organizations that preserve and develop the distinctive national and cultural characteristics of persons belonging to minorities. |
С целью сохранения и развития национально-культурной самобытности лиц, принадлежащих к меньшинствам, в Азербайджане действуют культурные центры, благотворительные общества и другие общественные организации меньшинств. |
The basic criteria identified in the note included questions relating to historical continuity, distinctive cultural characteristics, traditional lands, non-dominance, self-identification and group consciousness. |
Основные критерии, выявленные в этой записке, касались аспектов исторической преемственности, культурной самобытности, традиционного землевладения, недоминирующего положения, самоидентификации и группового сознания. |
In our view, the first, very basic, level of autonomy should, however, be acknowledged for all communities having a sufficient degree of distinctive identity. |
По нашему мнению, первый - базисный - уровень автономии должен тем не менее признаваться всеми общинами, имеющими достаточный уровень характерной самобытности. |
Aboriginal and Torres Strait Islander traditional knowledge has become a key focus of the Australian national identity and now represents a core part of what is distinctive about Australia. |
Традиционные знания аборигенов и островитян Торресова пролива стали одним из ключевых факторов австралийской национальной самобытности, и теперь они уже являются одним из стрежневых элементов австралийской специфики. |
legal acts of the Cabinet of Ministers and central and local government bodies, which are intended to promote the development of the distinctive ethnic, linguistic and cultural identities of national minorities. |
правовых актов Кабинета Министров Украины, органов исполнительной власти и местного самоуправления, направленных на обеспечение развития этнической, языковой и культурной самобытности национальных меньшинств. |
The Parties shall create conditions for maintaining and consolidating the common cultural area on the basis of historically established ties and practical contacts between creative unions and associations, persons active in cultural affairs, literature and art, and protecting the distinctive ethnic and linguistic identity of peoples. |
Стороны создают условия для сохранения и укрепления общего культурного пространства на основе исторически сложившихся связей и деловых контактов между творческими союзами и объединениями, деятелями культуры, литературы и искусства, сохранения этнической и языковой самобытности народов. |
The Committee recalls that a distinctive religion is integral to the identity of several minorities and urges the State party to review legislation and practices that may restrict the right of persons belonging to minorities to freedom of religion. |
Комитет напоминает, что отдельная религия является неотъемлемой частью самобытности некоторых меньшинств и настоятельно призывает государство-участник пересмотреть законодательство и практику, способные ограничивать права лиц, принадлежащих к меньшинствам, на свободу религии. |
c) any form of population transfer which has the intended aim or effect of violating or undermining any of their [right] [distinctive cultural values and identities]; |
с) перемещение населения в любой форме, планируемой целью или результатом которого является нарушение или ослабление любого из их [прав] [отличительных культурных ценностей или признаков самобытности]; |
Promoting the rights of national minorities at the State level and fostering the appropriate conditions for the free development of the distinctive ethnic, linguistic and cultural identities of Ukraine's national minorities are top priorities in the field of inter-ethnic relations. |
Приоритетом в сфере межнациональных отношений является обеспечение на государственном уровне прав национальных меньшинств, создание надлежащих условий для свободного развития этнической, языковой, культурной самобытности национальных меньшинств Украины. |
Distinctive identities must always contribute to the embodiment of universal human values. |
Носители яркой самобытности всегда должны способствовать утверждению всеобщих идеалов человечества. |
On the occasion of the observance of the International Day of the World's Indigenous People, on 9 August 2007, the UNDP Administrator recognized the tireless efforts of indigenous peoples to maintain their distinctive cultures, socio-political systems and identity. |
По случаю Международного дня коренных народов мира 9 августа 2007 года Администратор ПРООН признал неустанные усилия коренных народов по сохранению их своеобразной культуры, социально-политических систем и самобытности. |
But we also notice that civil strife is often caused by the social tensions which build up when distinctive groups within States are not allowed adequate means through which to express their distinctive identity. |
Вместе с тем мы также отмечаем, что гражданские войны нередко вызваны социальной напряженностью, возникающей вследствие того, что определенные группы в рамках государств не получают адекватных средств для выражения своей самобытности. |