A related issue was whether disqualification should be decided on by the Presidency, the Appeals Chamber or the judges of the Court. |
Связанный с этим вопрос состоит в том, должны ли принимать решение об отводе судьи президиум, апелляционная палата или судьи Суда. |
The Committee also notes that the Constitutional Court, in its decision of 29 September 1998, found that, with a minimum of diligence, the first author could have ascertained the composition of the division of the provincial court and filed the appropriate motion for disqualification. |
Комитет также принимает к сведению, что в своем решении от 29 сентября 1998 года Конституционный суд констатировал, что, приложив минимальные усилия, первый автор мог бы установить состав палаты суда и представить соответствующее требование об отводе. |
As a member of the Bureau, the President considered applications from the defence for the disqualification of judges and applications from two convicted prisoners for commutation of their sentences. |
Будучи членом Бюро, Председатель рассматривал заявления защиты об отводе судей и заявления двух осужденных о смягчении назначенных им наказаний. |
He supported restricting the right, in paragraph 3 of article 42, to request the disqualification of a judge to the Prosecutor and the accused. In paragraph 1 of article 43, all the brackets should be removed. |
Он поддерживает ограничение Прокурором и обвиняемым круга лиц, имеющих право просить об отводе судьи. в пункте 1 статьи 43 следует снять все скобки. |
On 22 June 2010, the President issued a decision on the motion for disqualification finding that it was without merit, but nevertheless designated a bench of three judges to consider the motion in the light of Appeals Chamber jurisprudence. |
Председатель 22 июня 2010 года вынес постановление по ходатайству об отводе судей, сочтя его необоснованным, однако назначил трех судей для рассмотрения этого ходатайства с учетом практики Апелляционной камеры. |
In their opinion, the application for disqualification of the President of the Supreme Court could not constitute an effective recourse in that it would not remedy the irreversible effects of the Court's decision, which is not appealable. |
Наконец, по мнению авторов, требование об отводе председателя Верховного суда не может являться эффективным средством правовой защиты, поскольку оно не способно исправить необратимые последствия решения Суда, не подлежащего обжалованию. |
Rule 15 (B), the provision relating to the disqualification of a judge at the request of a party, was amended to confer the decision on another Trial Chamber than the Chamber of which the challenged judge is a member. |
Правило 15(В) об отводе судьи по просьбе одной из сторон было изменено, и теперь решение принимается другой судебной камерой, а не той камерой, в состав которой входит судья, в отношении которого выдвигается отвод. |
Regarding subparagraph 4, we recognize that disqualification of judges who are nationals of the complainant State or who are from a State of which an accused is a national is a difficult question. |
Что касается подпункта 4, то мы признаем сложность вопроса об отводе судей, состоящих в гражданстве государства, обратившегося с заявлением, или состоящих в одном гражданстве с обвиняемым. |
(a) The person being investigated or prosecuted may at any time request the disqualification of the Prosecutor or a Deputy Prosecutor on the grounds set out in this article; |
а) Лицо, которое находится под следствием или в отношении которого ведется судебное разбирательство, может в любое время обратиться с ходатайством об отводе Прокурора или заместителя Прокурора по основаниям, изложенным в настоящей статье. |
Finally, the Bureau reviewed an application for disqualification of the judges presiding over the Maglov contempt case. |
И наконец, Бюро рассмотрело ходатайство об отводе судей, председательствовавших при рассмотрении дела о неуважении к суду, касающегося Магловой. |
2.4 On 20 July 1998, the Court of Appeal of New Zealand dismissed the application for disqualification of Justice Neazor on the grounds that it had no jurisdiction to act upon an originating application. |
2.4 20 июля 1998 года Апелляционный суд Новой Зеландии отклонил ходатайство об отводе судьи Низора на том основании, что в его юрисдикцию не входит вынесение постановлений по ходатайствам, предполагающим принятие позитивных мер. |
The appeal was denied by the Appeals Chamber on 18 May 2000, as was Karemera's appeal on a decision rendered by the Bureau on 16 November 1999 denying a request for disqualification of trial judges. |
Эта апелляция была отклонена Апелляционной камерой 18 мая 2000 года, как и апелляция Каримеры на решение, вынесенное коллегией 16 ноября 1999 года, об отклонении просьбы об отводе судей. |