| If not, they face disqualification. | В противном случае им грозит дисквалификация. |
| Concerns were raised about the negative impact of automatic disqualification on competition and an increased number of challenges if the proposed change was introduced. | Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что в случае принятия предложенных изменений автоматическая дисквалификация будет иметь отрицательные последствия для конкуренции и приведет к увеличению числа случаев оспаривания. |
| In late September 2005, the Supreme Court held that the disqualification of certain candidates was not valid and they should be allowed to contest the presidential elections. | В конце сентября 2005 года Верховный суд признал, что дисквалификация отдельных кандидатов является неправомерной и что они могут опротестовать результаты выборов президента. |
| The liabilities of directors under civil and criminal law and disqualification, which was quasi-criminal in nature, were all governed by domestic law so it was hard to see how it would be possible to determine liability on a transnational basis. | Ответственность директоров по гражданскому и уголовному праву, а также дисквалификация, которая имеет характер квазиуголовного преследования, регулируется национальными законодательствами, в связи с чем трудно представить, как можно установить такую ответственность на транснациональном уровне. |
| A second failure results in disqualification lifelong. | После второй положительной пробы дисквалификация была продлена пожизненно. |
| The number of Trial Chamber judges available for a given case is affected by an aspect of the practice of both Tribunals regarding disqualification of judges. | На число судей Судебной камеры, которые могут участвовать в рассмотрении конкретного дела, влияет такой аспект практики обоих Трибуналов, как отвод судей. |
| If the author considers that some of the Supreme Court judges who heard the appeal for cassation were lacking in impartiality, he should have applied for their disqualification, as permitted by law, at the appropriate time. | Если автор считал, что какие-либо из судей Верховного суда, рассматривавших кассационную жалобу, не были беспристрастны, автор должен был в соответствующий момент заявить им отвод, как то допускает закон. |
| Australia believes that, whether this disqualification occurs pursuant to article 11.2 or 11.3, a replacement should be provided so that the original quorum is maintained. | Австралия считает, что независимо от того, осуществляется ли отвод в соответствии со статьей 11.2 или статьей 11.3, должна быть обеспечена замена в целях сохранения первоначального кворума. |
| In June 1999, an ICTR proposal to remove this disqualification, though favoured by a majority of the judges, failed by one vote short of the 10 required to obtain the necessary number of votes for a rule change. | В июне 1999 года предложение МУТР исключить такой отвод, хотя и было одобрено большинством судей, в результате голосования не добрало одного голоса из десяти голосов, требовавшихся для изменения правила. |
| Rule 15 (B), the provision relating to the disqualification of a judge at the request of a party, was amended to confer the decision on another Trial Chamber than the Chamber of which the challenged judge is a member. | Правило 15(В) об отводе судьи по просьбе одной из сторон было изменено, и теперь решение принимается другой судебной камерой, а не той камерой, в состав которой входит судья, в отношении которого выдвигается отвод. |
| On 17 May 2004, the Bureau dismissed motions for disqualification of the judges. | 17 мая 2004 года Бюро отклонило ходатайство об отводе этих судей. |
| (b) The Prosecutor or the person being investigated or prosecuted may request the disqualification of a judge under this paragraph. | Ь) Прокурор или лицо, которое находится под следствием или в отношении которого ведется судебное разбирательство, может ходатайствовать об отводе судьи в соответствии с настоящим пунктом. |
| A court which is appointed by the cantonal Parliament in order to handle a specific case, composed of five judges without alternates, commits an arbitrary act if four judges decide to request disqualification of the fifth one (Federal Tribunal decision of 6 July 1988). | Суд, специально назначенный парламентом кантона для рассмотрения дела в составе пяти судей без заместителей, поступает произвольно в том случае, если четыре судьи выносят решение относительно ходатайства об отводе пятого судьи (постановление Федерального суда от 6 июля 1988 года). |
| It could be considered that the decision of disqualification should rest directly with the President. | Право принятия решения об отводе должно непосредственно принадлежать председателю. |
| In October 2010, the President dismissed the motion for disqualification, and the Trial Chamber resumed the proceedings and issued several decisions that had been pending. | В октябре 2010 года Председатель отклонил ходатайство об отводе судьи, и Судебная камера возобновила производство и приняла ряд соответствующих решений. |
| Article 32 provides for disqualification from management functions including such functions in public companies. | Статья 32 предусматривает лишение права занимать руководящие должности, включая такие должности в государственных компаниях. |
| (c) Disqualification from operating certain motor vehicles. | с) лишение права на вождение некоторых видов транспортных средств. |
| B The Electoral (Disqualification of Sentenced Prisoners) Amendment Act came into force on 16 December 2010. | В. Закон-поправка о выборах (лишение права голоса отбывающих наказание заключенных) вступил в силу 16 декабря 2010 года. |
| With regard to penalties, the ruling establishes a sentence of imprisonment from 7 to 16 years and a fine equivalent to between 500 and 1,000 days as well as permanent disqualification from holding any public commission, office or post. | В качестве санкций документ устанавливает наказание в виде тюремного заключения на срок от 6 до 16 лет и штраф в размере 500 дневных зарплат, а также пожизненное лишение права занимать какую-либо государственную должность, состоять на государственной службе или исполнять государственные поручения. |
| Include disqualification, including disqualification from holding office in an enterprise owned in whole or in part by the State, as a sanction for all offences established in accordance with the Convention (art. 30, para. 6) | Включить положение о лишении права занимать публичную должность, включая лишение права занимать должность в предприятиях, которые полностью или частично находятся в собственности государства, в качестве наказания за все преступления, признанные таковыми в соответствии с Конвенцией (пункт 6 ст. 30). |
| Consider adopting relevant measures to address the removal or reassignment of accused public officers, and the disqualification from holding public office of convicted officials, as proposed in pending legislation. | Рассмотреть возможность принятия соответствующих мер для смещения или перевода на другую должность обвиняемых государственных должностных лиц и лишения права занимать государственную должность осужденным должностным лицам, как предлагается в находящемся на рассмотрении законодательстве. |
| Section 18 of the Public Service Act does not clearly regulate cases of disqualification from holding office in an enterprise owned in whole or in part by the State. | Раздел 18 Закона о государственной службе не содержит четких положений, регулирующих случаи лишения права занимать должность в предприятиях, которые полностью или частично находятся в собственности государства. |
| The courts imposed additional penalties in the form of disqualification from office or certain positions on 126 persons, and 45 persons lost their special ranks on the basis of article 54 of the Criminal Code. | Дополнительные наказания в виде лишения права занимать должности или заниматься, определенной деятельностью судами применено к 126 лицам, а 45 человек по приговорам судов лишены специальных званий на основании статьи 54 УКУ. |
| The maximum period of disqualification due to voluntary unemployment was increased in 1986 from 6 to 13 weeks and in 1988 from 13 to 26 weeks; however, the actual period is for the adjudication officer to decide. | Максимальный период лишения права на получение пособия по причине добровольной безработицы был увеличен в 1986 году с 6 до 13 недель, а в 1988 году - с 13 до 26 недель; однако решение о действительном периоде принимает судебное должностное лицо. |
| Article 121 provides a long list of criteria for the disqualification of candidates, which include vague provisions that may be interpreted broadly to deny one's right to stand for elections - in contravention of international norms. | Статья 121 содержит длинный перечень критериев для лишения кандидатов права участвовать в выборах, включающие нечеткие положения, допускающие широкое толкование для лишения права баллотироваться, - в нарушение международных норм. |
| In many cases it was difficult to trace with certainty whether penalties such as disqualification or dismissal had been enforced. | Во многих случаях чрезвычайно трудно выяснить, были ли приведены в исполнение такие меры наказания, как поражение в правах или отстранение от должности. |
| In addition, article 16 of the Act specifies the weapons whose use is prohibited for any activity whatever and sets forth the administrative procedures or penalties, which include reprimand, confiscation, disqualification, loss of registration, withdrawal of authorization and payment of a fine. | Помимо этого, статьей 16 указанного закона определяется оружие, которое считается запрещенным и с которым не могут совершаться никакие действия, и предусматриваются административные процедуры или санкции, которые включают предупреждение, конфискацию, поражение в правах, лишение регистрации, аннулирование лицензий и назначение штрафов. |
| The penalty of total disqualification, lasting from six months to 35 years; | Полное поражение в правах на срок от шести месяцев до тридцати пяти лет. |
| General disqualification extends to all these provisions, while specific disqualification comprises one or several of them. | Полное поражение в правах включает все вышеизложенное, тогда как частичное поражение в правах предусматривает утрату одного или нескольких из таких прав. |
| The definition of disqualification and absolute disqualification, as defined in reform 27, meant that where a main sentence was imprisonment, partial or complete disqualification of an offender's rights could be added to it where there were aggravating circumstances. | Определения "поражение в правах" и "полное поражение в правах", как определено в реформе 27, означает, что при наличии отягчающих обстоятельств, в случаях когда основной приговор предусматривает тюремное заключение, к нему может быть добавлено частичное или полное поражение в правах. |
| Corruption offences are generally regarded as serious offences with correspondingly proportionate punishment and aggravating circumstances, and possible additional sanctions such as disqualification. | Коррупционные преступления обычно рассматриваются как серьезные правонарушения, которые, соответственно, влекут за собой пропорциональные наказания, отягчающие обстоятельства и возможные дополнительные санкции, такие как лишение прав. |
| Disqualification of convicted persons (paragraph 7) | Лишение прав осужденных лиц (пункт 7) |
| Disqualification as a sanction for corrupt conduct should be foreseen for all persons employed by all enterprises owned by the State; | для всех лиц, работающих на всех предприятиях, находящихся в собственности государства, необходимо предусмотреть лишение прав в качестве санкции за коррупционные действия; |
| Bar a disqualification for speeding. | Только лишение прав за превышение скорости. |
| Penalties from 2nd to 6th degree imprisonment and from 2nd to 4th degree disqualification, mean respectively imprisonment ranging from 6 months to 20 years, and disqualification ranging from 9 months to 5 years. | Санкции в виде лишения свободы 2 - 6-й степени и отстранения от должности и лишения прав 2 - 4-й степени означают соответственно лишение свободы на срок от шести месяцев до 20 лет и отстранение от должности и лишение прав на срок от девяти месяцев до пяти лет. |
| However, in some jurisdictions, the concept of a publicly owned enterprise was not defined in the legislation, or there were no measures providing for disqualification from holding office in such enterprises. | Вместе с тем в ряде правовых систем в законодательстве отсутствовало определение понятия "публичное предприятие" или не были предусмотрены меры по лишению права занимать публичную должность в таких предприятиях. |
| If the offender is a public official, he or she shall be dismissed from service and shall suffer perpetual absolute disqualification to hold public office, in addition to any imprisonment or fine received pursuant to any other provision of this Act. | В случае совершения преступления публичным должностным лицом такое лицо подлежит увольнению со службы и постоянному лишению права на занятие любых государственных должностей в дополнение к лишению свободы и денежному штрафу, назначаемым в соответствии с положениями настоящего закона. |
| The Disciplinary Court sentenced the appellant to severe reprimand, a rank reduction of one level for a period of two years, removal to a different governmental hospital and disqualification from service in the training of nurses for a period of three years. | Дисциплинарный суд приговорил истца по апелляции к строгому выговору, понижению в должности на один разряд на два года, переводу в другое государственное лечебное учреждение и лишению права заниматься обучением медицинских сестер в течение трех лет. |
| (b) Are not subject to any legal incapacity to vote, or disqualification under any enactment for register; | Ь) не являются по какой-либо причине недееспособными в своем праве голоса и не подлежат лишению права зарегистрироваться в качестве избирателя в соответствии с каким-либо законодательным положением; |
| Public officials who commit any of the acts referred to in this article shall be liable to the higher range of the same penalties and to specific disqualification for public employment or public office for a period of two to four years. | З. Государственные должностные лица, совершающие какое-либо из действий, упомянутых в настоящей статье, подлежат такому же наказанию, размер которого увеличивается наполовину, и лишению права занимать государственную должность или пост на срок от двух до четырех лет . |
| Where a reduction in sentence has been granted for cooperation, disqualification from holding public office is nevertheless maintained. | Несмотря на то, что за осуществление сотрудничества предусматривается сокращение срока наказания, запрет на занятие публичных должностей сохраняется. |
| If a particular disqualification is applicable to the offence, the judge may also order him to refrain from the activity in question. | Если в данном случае применяется тот или иной особый запрет, то судья может также обязать соответствующее лицо воздержаться от осуществления подпадающей под такой запрет деятельности . |
| Indeed, a direct result of national repentance for the gulag era should have been the banning of the communist party and the disqualification from political office of those who worked in the KGB. | Действительно, прямым результатом национального раскаяния за эру Гулага должен был стать запрет коммунистической партии и дисквалификация из политического офиса тех, кто работал в КГБ. |
| Persons who had violated the Overseas Absentee Voting Law (OVAL) could be penalized with imprisonment of one year and disqualification from voting. | Лица, нарушившие закон о заочном голосовании, подлежат заключению в тюрьму на один год, на них распространяется запрет на голосование. |
| In several jurisdictions, disqualification was not mandatory, but it was available as an additional penalty for criminal offences, and in one jurisdiction would only prohibit future election to the parliament or cabinet. | В ряде правовых систем лишение права занимать публичную должность не являлось обязательным, но могло использоваться в качестве дополнительной меры наказания за совершение уголовных преступлений, а в одной правовой системе означало лишь запрет на будущее избрание в парламент или назначение в кабинет министров. |
| Discussing private opinions during a break [was] no ground for disqualification, and the case itself had not been discussed by the three persons. | Обсуждение личных мнений во время перерыва не [является] основанием для отстранения, а само дело этими тремя лицами не обсуждалось. |
| However, the effect of disqualification practices, particularly as they may affect related cases or joinders of accused, is obviously to reduce the number of judges eligible to participate. | Однако последствие практики отстранения, особенно в силу того, что она может сказываться на связанных между собой делах или случаях соединения обвиняемых, однозначно заключается в сокращении числа судей, которые могут участвовать в рассмотрении дела. |
| Moral turpitude is a ground for removal, dismissal or disqualification from employment in the civil service. | Нравственная распущенность является основанием для отстранения, увольнения или дисквалификации с гражданской службы. |
| Finally, the penalty imposed on civil servants who commit this offence has been increased to include disqualification and a custodial sentence of no less than two years and no more than four years. | Наконец, предусматривается более суровое наказание в отношении государственных служащих, виновных в этом нарушении, в виде отстранения от должности и лишения свободы на срок от двух до четырех лет. |
| The penalty shall be any of the degrees of specific or absolute disqualification for a limited time if incommunicado detention is ordered, practised or prolonged, or if coercion or severity is employed for the following purposes: | Наказание в виде временного, полного или частичного отстранения от должности в различной степени назначается лицу, которое отдает распоряжение, применяет или продлевает содержание под стражей инкомуникадо, прибегает к нажиму или применению силы для того, чтобы: |