| The disqualification of both sends a strong message from Supreme Leader Ayatollah Ali Hosseini Khamenei. | Дисквалификация их обоих - это мощный сигнал от Верховного лидера, аятоллы Али Хоссейни Хаменеи. |
| (e) disqualification, dismissal or suspension from office or employment.] | ё) дисквалификация, увольнение или отстранение от должности или работы.] |
| The liabilities of directors under civil and criminal law and disqualification, which was quasi-criminal in nature, were all governed by domestic law so it was hard to see how it would be possible to determine liability on a transnational basis. | Ответственность директоров по гражданскому и уголовному праву, а также дисквалификация, которая имеет характер квазиуголовного преследования, регулируется национальными законодательствами, в связи с чем трудно представить, как можно установить такую ответственность на транснациональном уровне. |
| The document foresees a large number of sanctions, such as fines, match suspensions, stadium bans, deductions of points, relegation to a lower division, closed matches, forfeit of matches, and disqualification from competition. | В этом документе предусмотрен широкий круг санкций, таких как штрафы, приостановление матчей, запрет на проведение матчей на стадионе, снятие очков, перевод в низший дивизион, игра при пустых трибунах, техническое поражение и дисквалификация на время проведения соревнований. |
| Having been improperly entered, the disqualification was eventually overturned. | Но из-за «несостоятельности причин» дисквалификация была в конечном итоге отменена. |
| The proposal was made that States parties should be able to raise questions concerning the disqualification of a judge. | Было предложено предоставить государствам-участникам возможность поднимать вопросы, затрагивающие отвод судьи. |
| Subsection 2 Excusing, disqualification, death and resignation | Подраздел 2 Освобождение, отвод, смерть и отставка |
| Furthermore, discriminatory treatment exists because Spanish law allows the disqualification of a judge when he is related by family to a lawyer of one of the parties, but not because of manifest hostility between a judge and a lawyer for one of the parties. | Помимо этого, существование дискриминационного обращения вытекает из испанского законодательства, которое допускает отвод судьи в случае наличия родственной связи с адвокатом одной из сторон, но не по причине явной враждебности между судьей и адвокатом одной из сторон. |
| Australia believes that, whether this disqualification occurs pursuant to article 11.2 or 11.3, a replacement should be provided so that the original quorum is maintained. | Австралия считает, что независимо от того, осуществляется ли отвод в соответствии со статьей 11.2 или статьей 11.3, должна быть обеспечена замена в целях сохранения первоначального кворума. |
| Rule 15 (B), the provision relating to the disqualification of a judge at the request of a party, was amended to confer the decision on another Trial Chamber than the Chamber of which the challenged judge is a member. | Правило 15(В) об отводе судьи по просьбе одной из сторон было изменено, и теперь решение принимается другой судебной камерой, а не той камерой, в состав которой входит судья, в отношении которого выдвигается отвод. |
| (b) The Prosecutor or the person being investigated or prosecuted may request the disqualification of a judge under this paragraph. | Ь) Прокурор или лицо, которое находится под следствием или в отношении которого ведется судебное разбирательство, может ходатайствовать об отводе судьи в соответствии с настоящим пунктом. |
| Should the above suggestion be pursued, it would be natural that paragraph 4 be transferred to article 11, as that article concerns disqualification. | Если это предложение получит поддержку, то пункт 4, естественно, придется перенести в статью 11, поскольку в этой статье идет речь об отводе. |
| Another suggestion was to include in the statute rules on disqualification. | Другое предложение предусматривало включение в устав правил об отводе. |
| A related issue was whether disqualification should be decided on by the Presidency, the Appeals Chamber or the judges of the Court. | Связанный с этим вопрос состоит в том, должны ли принимать решение об отводе судьи президиум, апелляционная палата или судьи Суда. |
| Regarding subparagraph 4, we recognize that disqualification of judges who are nationals of the complainant State or who are from a State of which an accused is a national is a difficult question. | Что касается подпункта 4, то мы признаем сложность вопроса об отводе судей, состоящих в гражданстве государства, обратившегося с заявлением, или состоящих в одном гражданстве с обвиняемым. |
| Contraventions of CCBTA provide for disqualification from holding public office for up to ten years. | За нарушение Закона о профессиональной этике предусмотрено лишение права на занятие публичных должностей на срок до 10 лет. |
| Disqualification, either on his own account or through a third party, from engaging in any profession, trade, craft or industry, which shall be specified in the sentence. | лишение права заниматься за свой счет или через посредника видами деятельности в области торговли, искусства или производства, которые должны быть конкретно указаны в судебном постановлении. |
| In particular, reference could be made to the suspension or revocation of licences or permits issued by the Government and to temporary or permanent disqualification with respect to bids on government contracts.] | Может быть, в частности, сделана ссылка на приостановление или отзыв лицензий или разрешений, выдаваемых правительством, или же на временное или окончательное лишение права участвовать в торгах на правительственные подряды.] |
| While disqualification from holding public office was possible in several States parties, in some cases the disqualification period was relatively short and was neither permanent nor prohibited a subsequent transfer to another public office. | Хотя в некоторых государствах-участниках была предусмотрена возможность лишения права занимать публичную должность, в ряде случаев срок такого лишения был относительно коротким, а само лишение права не было ни постоянным, ни запрещающим последующий перевод на другую публичную должность. |
| Moreover, the disqualification for one year does not constitute, either by nature or in terms of the degree of severity of that penalty, a punishment which brings the issue into the 'criminal' realm. | Кроме того, лишение права быть избранным на срок до одного года не является ни по своей природе, ни по степени тяжести таким наказанием, которое переносит данный вопрос в сферу уголовного права. |
| I subsequently received a letter dated 19 September 1993 from FMLN's Coordinator General, in which he stressed that the recommendations on dismissals and disqualification from holding public office were independent of each other. | Впоследствии я получил письмо Генерального координатора ФНОФМ, датированное 19 сентября 1993 года, в котором он подчеркнул, что рекомендации в отношении увольнения и лишения права на занятие государственных должностей являются разными, не зависящими друг от друга рекомендациями. |
| Disqualification from holding public office continued to be possible or mandatory in most States parties. | В большинстве государств-участников сохранялись возможность или требование лишения права занимать публичную должность. |
| Minors may be condemned to additional penalties in the form of a fine or disqualification from certain positions or activities (Criminal Code article 98). | К несовершеннолетним могут быть применены дополнительные наказания в виде штрафа и лишения права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью (статья 98 Уголовного кодекса). |
| The existing legislation stipulates a maximum term of disqualification of 2 years and for particular offenses - 1 year. Abroad, such offenses are punished much more severely. | В настоящее время законодательством установлен максимальный срок лишения права управления транспортным средством - 2 года, а за конкретные нарушения в области дорожного движения - 1 год. |
| The possibility of disqualification did not always extend to all offences under the Convention. | Возможность лишения права занимать публичную должность не всегда распространялась на все преступления, предусмотренные Конвенцией. |
| In many cases it was difficult to trace with certainty whether penalties such as disqualification or dismissal had been enforced. | Во многих случаях чрезвычайно трудно выяснить, были ли приведены в исполнение такие меры наказания, как поражение в правах или отстранение от должности. |
| In addition, article 16 of the Act specifies the weapons whose use is prohibited for any activity whatever and sets forth the administrative procedures or penalties, which include reprimand, confiscation, disqualification, loss of registration, withdrawal of authorization and payment of a fine. | Помимо этого, статьей 16 указанного закона определяется оружие, которое считается запрещенным и с которым не могут совершаться никакие действия, и предусматриваются административные процедуры или санкции, которые включают предупреждение, конфискацию, поражение в правах, лишение регистрации, аннулирование лицензий и назначение штрафов. |
| The penalty of total disqualification, lasting from six months to 35 years; | Полное поражение в правах на срок от шести месяцев до тридцати пяти лет. |
| General disqualification extends to all these provisions, while specific disqualification comprises one or several of them. | Полное поражение в правах включает все вышеизложенное, тогда как частичное поражение в правах предусматривает утрату одного или нескольких из таких прав. |
| The definition of disqualification and absolute disqualification, as defined in reform 27, meant that where a main sentence was imprisonment, partial or complete disqualification of an offender's rights could be added to it where there were aggravating circumstances. | Определения "поражение в правах" и "полное поражение в правах", как определено в реформе 27, означает, что при наличии отягчающих обстоятельств, в случаях когда основной приговор предусматривает тюремное заключение, к нему может быть добавлено частичное или полное поражение в правах. |
| Corruption offences are generally regarded as serious offences with correspondingly proportionate punishment and aggravating circumstances, and possible additional sanctions such as disqualification. | Коррупционные преступления обычно рассматриваются как серьезные правонарушения, которые, соответственно, влекут за собой пропорциональные наказания, отягчающие обстоятельства и возможные дополнительные санкции, такие как лишение прав. |
| Disqualification of convicted persons (paragraph 7) | Лишение прав осужденных лиц (пункт 7) |
| Bar a disqualification for speeding. | Только лишение прав за превышение скорости. |
| As reported by one country, if the offence provided for alternative sanctions to imprisonment, such as disqualification or suspension of rights or fines, such an offence was not extraditable. | По сообщению одной из стран, не могут влечь выдачу преступления, за которые предусмотрены альтернативные меры наказания, не связанные с тюремным заключением, например ограничение или временное лишение прав либо денежные штрафы. |
| Penalties from 2nd to 6th degree imprisonment and from 2nd to 4th degree disqualification, mean respectively imprisonment ranging from 6 months to 20 years, and disqualification ranging from 9 months to 5 years. | Санкции в виде лишения свободы 2 - 6-й степени и отстранения от должности и лишения прав 2 - 4-й степени означают соответственно лишение свободы на срок от шести месяцев до 20 лет и отстранение от должности и лишение прав на срок от девяти месяцев до пяти лет. |
| However, in some jurisdictions, the concept of a publicly owned enterprise was not defined in the legislation, or there were no measures providing for disqualification from holding office in such enterprises. | Вместе с тем в ряде правовых систем в законодательстве отсутствовало определение понятия "публичное предприятие" или не были предусмотрены меры по лишению права занимать публичную должность в таких предприятиях. |
| If the offender is a public official, he or she shall be dismissed from service and shall suffer perpetual absolute disqualification to hold public office, in addition to any imprisonment or fine received pursuant to any other provision of this Act. | В случае совершения преступления публичным должностным лицом такое лицо подлежит увольнению со службы и постоянному лишению права на занятие любых государственных должностей в дополнение к лишению свободы и денежному штрафу, назначаемым в соответствии с положениями настоящего закона. |
| The Disciplinary Court sentenced the appellant to severe reprimand, a rank reduction of one level for a period of two years, removal to a different governmental hospital and disqualification from service in the training of nurses for a period of three years. | Дисциплинарный суд приговорил истца по апелляции к строгому выговору, понижению в должности на один разряд на два года, переводу в другое государственное лечебное учреждение и лишению права заниматься обучением медицинских сестер в течение трех лет. |
| (b) Are not subject to any legal incapacity to vote, or disqualification under any enactment for register; | Ь) не являются по какой-либо причине недееспособными в своем праве голоса и не подлежат лишению права зарегистрироваться в качестве избирателя в соответствии с каким-либо законодательным положением; |
| Public officials who commit any of the acts referred to in this article shall be liable to the higher range of the same penalties and to specific disqualification for public employment or public office for a period of two to four years. | З. Государственные должностные лица, совершающие какое-либо из действий, упомянутых в настоящей статье, подлежат такому же наказанию, размер которого увеличивается наполовину, и лишению права занимать государственную должность или пост на срок от двух до четырех лет . |
| If a particular disqualification is applicable to the offence, the judge may also order him to refrain from the activity in question. | Если в данном случае применяется тот или иной особый запрет, то судья может также обязать соответствующее лицо воздержаться от осуществления подпадающей под такой запрет деятельности . |
| The Committee considered that the lifelong disqualification to be a candidate in presidential elections, or to be prime minister or minister, were imposed on the author following a rule-making process highly linked in time and substance to the impeachment proceedings initiated against him. | Комитет заключил, что пожизненный запрет на выставление своей кандидатуры на президентских выборах или на занятие поста премьер-министра или министра был введен в отношении автора после нормотворческого процесса, тесно связанного по времени и по существу с инициированной против него процедурой импичмента. |
| Indeed, a direct result of national repentance for the gulag era should have been the banning of the communist party and the disqualification from political office of those who worked in the KGB. | Действительно, прямым результатом национального раскаяния за эру Гулага должен был стать запрет коммунистической партии и дисквалификация из политического офиса тех, кто работал в КГБ. |
| Persons who had violated the Overseas Absentee Voting Law (OVAL) could be penalized with imprisonment of one year and disqualification from voting. | Лица, нарушившие закон о заочном голосовании, подлежат заключению в тюрьму на один год, на них распространяется запрет на голосование. |
| The document foresees a large number of sanctions, such as fines, match suspensions, stadium bans, deductions of points, relegation to a lower division, closed matches, forfeit of matches, and disqualification from competition. | В этом документе предусмотрен широкий круг санкций, таких как штрафы, приостановление матчей, запрет на проведение матчей на стадионе, снятие очков, перевод в низший дивизион, игра при пустых трибунах, техническое поражение и дисквалификация на время проведения соревнований. |
| Anyone participating in such associations shall be punished by terms of fourth-degree imprisonment and third-degree disqualification from public offices and political rights. | Лицо, которое участвует в таких объединениях, подлежит наказанию в виде лишения свободы четвертой степени и отстранения от должностей и лишения политических прав третьей степени. |
| The main reasons for disqualification were: links with illegal armed groups (62 per cent); candidate still holding an official government position (30 per cent); and violations of the code of conduct or electoral law (8 per cent). | Основными причинами отстранения служили: связи с незаконными вооруженными формированиями (62%); нарушения запрета на замещение официальных государственных должностей (30%), а также нарушения кодекса поведения или закона о выборах (8%). |
| Some Members of Parliament challenged the legality of their disqualification, although few of the above-mentioned candidates were reportedly reinstated. | Отдельные члены парламента попытались оспорить правомерность их отстранения от участия в выборах, однако, по имеющимся сведениям, лишь немногие из вышеупомянутых кандидатов были восстановлены в правах. |
| The Committee urges the State party to define with more precision the term "moral turpitude", so that it cannot be used arbitrarily as a ground for removal, dismissal or disqualification from employment in the civil service. | Комитет настоятельно призывает государство-участник точнее определить термин "нравственная распущенность", с тем чтобы его нельзя было произвольно использовать в качестве основания для отстранения от занимаемой должности, увольнения или лишения доступа к занятию должностей на государственной службе. |
| The penalty shall be any of the degrees of specific or absolute disqualification for a limited time if incommunicado detention is ordered, practised or prolonged, or if coercion or severity is employed for the following purposes: | Наказание в виде временного, полного или частичного отстранения от должности в различной степени назначается лицу, которое отдает распоряжение, применяет или продлевает содержание под стражей инкомуникадо, прибегает к нажиму или применению силы для того, чтобы: |