In paragraph 3, a State should not be allowed to ask for the disqualification of a judge. |
В пункте З государство не должно иметь возможность просить об отводе Судьи. |
On 17 May 2004, the Bureau dismissed motions for disqualification of the judges. |
17 мая 2004 года Бюро отклонило ходатайство об отводе этих судей. |
The Bureau also issued a decision on requests for the disqualification of judges in the Šešelj case. |
Бюро также обсудило решение относительно ходатайства об отводе судей в деле Шешеля. |
The decision of the three-judge panel on the main disqualification motion is still pending. |
Решение коллеги в составе трех судей по основному ходатайству об отводе еще не принято. |
(b) The Prosecutor or the person being investigated or prosecuted may request the disqualification of a judge under this paragraph. |
Ь) Прокурор или лицо, которое находится под следствием или в отношении которого ведется судебное разбирательство, может ходатайствовать об отводе судьи в соответствии с настоящим пунктом. |
On 24 April 2006, the defence filed a motion for disqualification of the Trial Chamber, which was subsequently denied by the Bureau and the Appeals Chamber. |
24 апреля 2006 года защита направила ходатайство об отводе состава Судебной камеры, которое впоследствии было отклонено Бюро и Апелляционной камерой. |
A court which is appointed by the cantonal Parliament in order to handle a specific case, composed of five judges without alternates, commits an arbitrary act if four judges decide to request disqualification of the fifth one (Federal Tribunal decision of 6 July 1988). |
Суд, специально назначенный парламентом кантона для рассмотрения дела в составе пяти судей без заместителей, поступает произвольно в том случае, если четыре судьи выносят решение относительно ходатайства об отводе пятого судьи (постановление Федерального суда от 6 июля 1988 года). |
Should the above suggestion be pursued, it would be natural that paragraph 4 be transferred to article 11, as that article concerns disqualification. |
Если это предложение получит поддержку, то пункт 4, естественно, придется перенести в статью 11, поскольку в этой статье идет речь об отводе. |
The second division considered that, with a minimum of diligence, the first author could have ascertained the composition of the division of the provincial court hearing the case and filed the appropriate motion for disqualification. |
Вторая палата сочла, что, приложив минимальные усилия, первый автор мог бы установить состав палаты суда, которая занималась рассмотрением дела, и представить соответствующее требование об отводе. |
As per an amendment to article 23 of the Code of Criminal Procedure, the intervening parties in the case are also entitled to raise a motion for the disqualification of the judge, in addition to the public prosecutor and the defendant. |
Кроме того, в соответствии с поправками к статье 23 Уголовно-процессуального кодекса ходатайствовать об отводе судьи могут не только прокурор и подсудимый, но и участвующие в деле стороны. |
While the presentation of evidence was scheduled to last one year, a number of important and unforeseen delays have occurred since the commencement of trial, including a motion for disqualification of one of the Judges, and difficulties experienced by the Prosecution in getting witnesses to testify. |
Хотя планировалось, что представление доказательств будет продолжаться в течение одного года, с момента начала разбирательства произошел целый ряд существенных и непредвиденных задержек, в том числе в связи с ходатайством об отводе одного из судей, а также трудностями обвинения с получением показаний свидетелей. |
This application remains pending due to subsequent motions of the author seeking disqualification of the judge on grounds of conflict of interest in the proceedings for spousal support. |
Рассмотрение этого заявления до сих пор не завершено по причине подачи автором ходатайства об отводе судьи в связи с конфликтом интересов при рассмотрении вопроса о супружеской поддержке. |
As a member of the Bureau, the President considered applications from the defence for the disqualification of judges. |
В качестве члена Бюро Председатель рассматривал ходатайства защиты об отводе судей. |
The Prosecutor or the accused may request the disqualification of a judge under paragraph 2. |
З. Прокурор или обвиняемый могут просить об отводе судьи на основании пункта 2. |
It could be considered that the decision of disqualification should rest directly with the President. |
Право принятия решения об отводе должно непосредственно принадлежать председателю. |
Another suggestion was to include in the statute rules on disqualification. |
Другое предложение предусматривало включение в устав правил об отводе. |
Legal safeguards require that there must also be rules of disqualification for the procuracy. |
Правовые гарантии требуют того, чтобы эта статья также включала положения об отводе прокуратуры. |
On 5 May 2000, Momir Talić filed a motion seeking the disqualification of Judge Mumba. |
5 мая 2000 года Момир Талич подал ходатайство с просьбой об отводе судьи Мумбы. |
Bureau's decision on the request for disqualification of Judge William H. Sekule, 25 February 2000. |
Решение коллегии в отношении просьбы об отводе судьи Уильяма Х. Секуле, 25 февраля 2000 года. |
The Prosecutor [or] the accused [or an interested State] may request the disqualification of a judge under paragraph 2. |
З. Прокурор [или] обвиняемый [или заинтересованное государство] может ходатайствовать об отводе судьи в соответствии с пунктом 2. |
When the trial resumed on 29 March 2004, the defence filed motions for the disqualification of all three judges for reasons of alleged bias. |
После возобновления судебного процесса 29 марта 2004 года защита заявила ходатайство об отводе всех трех судей по причине их предполагаемой предвзятости. |
In October 2010, the President dismissed the motion for disqualification, and the Trial Chamber resumed the proceedings and issued several decisions that had been pending. |
В октябре 2010 года Председатель отклонил ходатайство об отводе судьи, и Судебная камера возобновила производство и приняла ряд соответствующих решений. |
The motion was rejected on 4 October 2010, but the trial was stayed pending the resolution of the disqualification request. |
Это ходатайство было отклонено 4 октября 2010 года, но до принятия постановления по просьбе об отводе судьи производство было приостановлено. |
The excuse was rejected on 3 July. On 8 June, the joint plaintiff made another request for the court's disqualification, which was denied on 21 August. |
Его отказ был отклонен З июля. 8 июня истица подала еще одно заявление об отводе членов суда, которое 21 августа было признано необоснованным. |
In paragraph 3, the question was who had the right to request the disqualification of a judge, and whether that right should be extended to an interested State. |
В пункте З вопрос состоит в том, кто имеет право просить об отводе судьи и должно ли это право распространяться на заинтересованное государство. |