The proposal was made that States parties should be able to raise questions concerning the disqualification of a judge. |
Было предложено предоставить государствам-участникам возможность поднимать вопросы, затрагивающие отвод судьи. |
Subsection 2 Excusing, disqualification, death and resignation |
Подраздел 2 Освобождение, отвод, смерть и отставка |
Lastly, a limit should be placed on the accused's right to request the disqualification of judges in order to prevent him or her from seeking to disqualify all members of the court on spurious grounds. |
Кроме того, следует ограничить право обвиняемого на отвод судей, с тем чтобы предотвратить попытки необоснованного отвода всех членов трибунала. |
The number of Trial Chamber judges available for a given case is affected by an aspect of the practice of both Tribunals regarding disqualification of judges. |
На число судей Судебной камеры, которые могут участвовать в рассмотрении конкретного дела, влияет такой аспект практики обоих Трибуналов, как отвод судей. |
If the author considers that some of the Supreme Court judges who heard the appeal for cassation were lacking in impartiality, he should have applied for their disqualification, as permitted by law, at the appropriate time. |
Если автор считал, что какие-либо из судей Верховного суда, рассматривавших кассационную жалобу, не были беспристрастны, автор должен был в соответствующий момент заявить им отвод, как то допускает закон. |
Furthermore, discriminatory treatment exists because Spanish law allows the disqualification of a judge when he is related by family to a lawyer of one of the parties, but not because of manifest hostility between a judge and a lawyer for one of the parties. |
Помимо этого, существование дискриминационного обращения вытекает из испанского законодательства, которое допускает отвод судьи в случае наличия родственной связи с адвокатом одной из сторон, но не по причине явной враждебности между судьей и адвокатом одной из сторон. |
The modification of rule 15, "Disqualification of judges" (see recommendation 2 above) will to a large extent contribute to greater stability within the Appeals Chamber. |
Изменение правила 15 «отвод судей» (см. рекомендацию 2 выше) будет в значительной степени способствовать повышению стабильности работы Апелляционной камеры. |
Disqualification of a judge, of the Prosecutor or of a Deputy Prosecutor |
Отвод судьи, Прокурора или заместителя Прокурора |
Australia believes that, whether this disqualification occurs pursuant to article 11.2 or 11.3, a replacement should be provided so that the original quorum is maintained. |
Австралия считает, что независимо от того, осуществляется ли отвод в соответствии со статьей 11.2 или статьей 11.3, должна быть обеспечена замена в целях сохранения первоначального кворума. |
In June 1999, an ICTR proposal to remove this disqualification, though favoured by a majority of the judges, failed by one vote short of the 10 required to obtain the necessary number of votes for a rule change. |
В июне 1999 года предложение МУТР исключить такой отвод, хотя и было одобрено большинством судей, в результате голосования не добрало одного голоса из десяти голосов, требовавшихся для изменения правила. |
There is a potential problem where the president or a vice-president faces disqualification. |
Одной из потенциальных проблем может быть отвод Председателя либо вице-Председателя. |
The State party explains the reasons for which the law considers kinship alone as grounds for the abstention and disqualification of judges in relations with lawyers and prosecutors. |
Государство-участник разъясняет причины, по которым закон предусматривает отстранение или отвод судей исключительно на основании наличия родственных отношений с адвокатами и обвинителями. |
It is therefore clear that the law allows for the disqualification of any persons involved in criminal proceedings, particularly where there is substantiated evidence of their lack of objectivity. |
Таким образом, очевидно, что закон позволяет заявить отвод любому лицу, осуществляющему производство по уголовному делу, при наличии данных, подтверждающих, в частности, его необъективность. |
Rule 15 (B), the provision relating to the disqualification of a judge at the request of a party, was amended to confer the decision on another Trial Chamber than the Chamber of which the challenged judge is a member. |
Правило 15(В) об отводе судьи по просьбе одной из сторон было изменено, и теперь решение принимается другой судебной камерой, а не той камерой, в состав которой входит судья, в отношении которого выдвигается отвод. |
Austria believes that limiting the numbers of judges whose disqualification an accused is entitled to request is inappropriate in the case that the disqualification of judges beyond the proposed number seems to be justified. |
По мнению Австрии, было бы неправильно ограничивать число судей, которые могут быть отведены обвиняемым, если отвод судей сверх этого числа является мотивированным. |
The excusing and disqualification of the Prosecutor, dealt with in paragraphs 6 to 8, should be the subject of a separate article, in line with the excusing and disqualification of judges in article 42. |
Отвод и освобождение от должности Прокурора, рассматриваемые в пунктах 6-8, должны быть предметом отдельной статьи подобно отводу и освобождению от должности судей в статье 42. |