Mr. BRILLANTES welcomed the willingness expressed by the representatives of States parties to press ahead and to cooperate, which should help dispel the fears and doubts about the Committee's future. |
Г-н БРИЛЬЯНТЕС приветствует стремление двигаться вперед и сотрудничать, выраженное представителями государств-участников, которое должно помочь рассеять опасения и сомнения относительно будущего Комитета. |
Throughout the consideration of the second periodic report, the Committee had endeavoured to dispel misunderstandings about the nature of the communication with the State party and to establish a genuine dialogue. |
В ходе рассмотрения второго периодического доклада Комитет старался рассеять недоразумения о характере сотрудничества с государством-участником и установить с ним по-настоящему продуктивный диалог. |
France called on all other countries under investigation by IAEA to cooperate fully, which was the only way to dispel suspicions concerning their present or past activities. |
Франция призвала все другие страны, в отношении которых проводится расследование МАГАТЭ, к всестороннему сотрудничеству как единственному способу рассеять подозрения в отношении их настоящей и прежней деятельности. |
In 2008 section 2 - 4 of the Education Act was totally redrafted to dispel any doubt that the subject is in accordance with human rights. |
В 2008 году статья 2-4 Закона об образовании была полностью переработана с тем, чтобы рассеять все сомнения о том, что данный предмет нисколько не нарушает права человека. |
We should make an effort to dispel the impression that the concept is linked to interference and to an inevitable recourse to military force. |
Мы должны принять меры к тому, чтобы рассеять впечатление, будто эта концепция связана с вмешательством во внутренние дела и неизбежным применением военной силы. |
The aforementioned law and case law should dispel such apprehensions of discrimination; it is incumbent upon management at all levels and lines of authority to have a proper understanding of the established principles and rulings in this regard. |
Вышеупомянутые законодательные положения и судебные прецеденты должны рассеять подобные опасения перед проявлениями дискриминации; руководителям всех уровней и сфер полномочий следует надлежащим образом осознать установленные принципы и решения в этой области. |
Whether it is founded in truth or merely a broadly held misperception, management must dispel the fear that reporting of misconduct will not lead to tangible results and ensure that meaningful and appropriate action is visibly taken within a reasonable period of time. |
Независимо от того, обосновано такое мнение или это просто распространенное ошибочное представление, руководству необходимо рассеять опасения относительно того, что сообщения о ненадлежащем поведении не дадут никаких ощутимых результатов, и обеспечить принятие убедительных и надлежащих мер в разумные сроки. |
UNAIDS has brought together a group of successful women from Russia and Ukraine to help dispel the taboos and prejudice that often surround AIDS and to reduce discrimination against people living with HIV. |
ЮНЭЙДС собрала вместе добившихся успеха женщин из России и Украины, чтобы помочь рассеять табу и предрассудки, часто окружающие СПИД, и уменьшить дискриминацию людей, живущих с ВИЧ. |
Mr. ALBA said that it might be useful to use the day of general discussion as a basis for drafting a general comment that could offer clarifications and dispel misconceptions about the Convention. |
Г-н АЛЬБА задается вопросом о том, каким образом после дня общей дискуссии можно было бы принять замечание общего порядка, т.е. текст, позволяющий разъяснить содержание Конвенции и рассеять неправильные представления о ней. |
Article 17 must dispel doubts of this kind by making it clear that the draft articles are in no way intended to obstruct other procedures for the protection of human rights. |
Статья 17 должна рассеять сомнения такого рода, четко предусмотрев, что проекты статей никоим образом не предназначены для создания помех другим процедурам защиты прав человека. |
This global consensus offers an opportunity to restore confidence in the work of the United Nations system in these fields, and to dispel the perception of aimlessness and drift. |
Этот глобальный консенсус предоставляет возможность восстановить доверие к деятельности системы Организации Объединенных Наций в этих сферах, а также рассеять представление о том, что она бесцельна и бесполезна. |
His delegation welcomed the Commission's work in respect of training and technical assistance, since such activities could dispel the hesitations of certain States regarding the potentially destabilizing effects on their economies of adopting new regulations. |
Высокой оценки заслуживает работа, проводимая ЮНСИТРАЛ в области подготовки кадров и оказания технической помощи, соответствующая деятельность помогает рассеять сомнения тех государств, которые опасаются, что принятие новых норм может иметь неблагоприятные последствия для их экономики. |
Mr. LECHUGA HEVIA said that he would contact the Ambassador of Cuba to try to explain the Committee's position and dispel any misunderstanding on the matter. |
Г-н ЛЕЧУГА ЭВИА говорит, что он свяжется с послом Кубы, с тем чтобы попытаться разъяснить позицию Комитета и рассеять любое недопонимание в этом вопросе. |
The CHAIRMAN said that he wished to dispel a misunderstanding. The list of speakers would only be closed 24 hours after the opening of the debate on a given agenda item. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, с тем чтобы рассеять недоразумение, напоминает о том, что список ораторов будет закрыт лишь 24 часа спустя после начала обсуждения пункта повестки дня. |
Such broad support should help to dispel the impression that the approach taken in the draft resolution was aimed at suppressing and disrespecting the opposing views of others. |
Такая широкая поддержка должна помочь рассеять впечатление, будто подход, отраженный в этом проекте резолюции, направлен на подавление и исходит из неуважения иных мнений. |
Through direct communication, this will help to dispel concerns and deal with problems associated with the implementation of sanctions as well as enable us, often, to receive suggestions which will improve our work. |
Это непосредственное общение поможет рассеять озабоченности, а также решить проблемы, связанные с осуществлением санкций, что позволит нам чаще получать предложения, которые будут способствовать улучшению нашей работы. |
In this context, let me pay tribute to the troika of the Nuclear Suppliers Group, which helped us to pursue this process and to dispel the doubts we had before formalizing this decision. |
В этом контексте мы отдаем должное тройке Группы ядерных поставщиков, которая помогла нам реализовать этой процесс и рассеять сомнения, которые имелись у нас до оформления этого решения. |
Such a resolution would reinforce the mandate of the United Nations Monitoring, Verification and Inspection Commission and International Atomic Energy Agency inspectors so as to ensure that the inspections are credible and to dispel doubts about possible prohibited weapons programmes. |
Такая резолюция укрепила бы мандат инспекторов Комиссии Организации Объединенных Наций по наблюдению, контролю и инспекциям и Международного агентства по атомной энергии, с тем чтобы обеспечить авторитет инспекций и рассеять сомнения в отношении возможных программ по производству запрещенных видов оружия. |
All of that would provide a sense of reality and help to dispel the bad impressions that arise with regard to the work of the United Nations in instances when the Council does not quickly resolve a conflict threatening international peace and security. |
Это позволило бы рассказать о реальном положении дел и рассеять негативные представления о деятельности Организации Объединенных Наций в тех случаях, когда Совет не может оперативно разрешать конфликты, создающие угрозу международному миру и безопасности. |
It is up to us to dispel prejudices more resolutely than ever before, to stand up to discrimination on whatever grounds, to say no to intolerance and to promote not only the idea but also the practice of multilateralism and dialogue among civilizations. |
Только мы сами можем рассеять предрассудки и с еще большей решительностью, чем раньше, противостоять дискриминации независимо от ее происхождения, сказать «нет» нетерпимости и проповедовать не только идеи, но и на практике осуществлять принципы многосторонности и вести диалог между цивилизациями. |
Particularly, we made a big, bold decision to replace the existing graphite-moderated reactors with light water reactors, sacrificing the independence of our nuclear power industry in order to fundamentally dispel the so-called suspicion of nuclear development against the DPRK. |
В частности, мы приняли крупное, смелое решение о замене легководными реакторами существующих реакторов с графитовым замедлителем, поступившись независимостью своей ядерной энергетики, с тем чтобы в принципе рассеять тяготеющие над КНДР подозрения в ядерном развитии. |
To dispel such doubts and settle my country's nuclear problems, my Government is discussing and negotiating with the United States of America, and our hopes are pinned on those negotiations. |
Чтобы рассеять эти сомнения и добиться урегулирования ядерных проблем моей страны, мое правительство ведет обсуждения и переговоры с Соединенными Штатами Америки, и мы возлагаем большие надежды на эти переговоры. |
A recent OECD study concluded that it was important to dispel a number of myths in that area, given that they could undermine reform efforts and the adoption of age-friendly practices. |
В недавно проведенном исследовании ОЭСР сделан вывод о том, что важно рассеять ряд существующих в этой области мифов, поскольку они могут подорвать усилия в области реформ и создание условий, учитывающих возрастные особенности. |
It is motivated by the need to dispel the fallacy of security gains from nuclear armament. |
Он обусловлен необходимостью рассеять то ошибочное представление, будто ядерные вооружения позволяют получить преимущества в плане безопасности. |
For example, by stating their willingness to take any territorial disputes to the International Court of Justice, Japanese authorities could help to dispel perceptions of militarism. |
К примеру, сообщив о своем желании разрешить территориальные споры в Международном суде, японские власти могли бы помочь рассеять ощущение милитаризма. |