The disintegration of Russia at the beginning of the 21st century in the statements of contemporaries Is Russia's collapse inevitable? |
Распад России в начале XXI века в высказываниях современников Распад России неизбежен? |
Concurrent with this view are the relevant opinions of the Arbitration Commission of the International Conference on the Former Yugoslavia, particularly those confirming the disintegration and extinction of the former Yugoslavia, as well as the equality of its successor States. |
С этой точкой зрения согласуются соответствующие заключения Арбитражной комиссии Международной конференции по бывшей Югославии, в частности заключения, подтверждающие распад и прекращение существования бывшей Югославии, а также равенство образовавшихся государств-преемников. |
Disintegration of the family generates moral decay. This must be arrested. |
Распад семьи порождает нравственное разложение, и этому необходимо положить конец. |
Disintegration of the socialist system allowed Mongolia to make essential political and socio-economic changes. |
Распад социалистической системы позволил Монголии провести исключительно важные политические и социально-экономические преобразования. |
Disintegration of the joint family system and increasing intolerance of each other are some of the facts that have contributed to this problem. |
В числе некоторых других факторов, лежащих в основе обострения этой проблемы, можно назвать распад системы расширенной семьи и рост нетерпимости. |
Disintegration of state systems and institutions; |
распад государственных структур и институтов ДРК; |
Disintegration of the socialist system, which was one of the historic events of the late 1980s and early 1990s, opened up possibilities for Mongolia to make essential changes in the political and socio-economic life of the country. |
Распад социалистической системы, явившийся одним из крупнейших исторических событий конца 80-х - начала 90-х годов, открыл для Монголии возможности провести существенные изменения в политической и социально-экономической жизни страны. |
1.1 Disintegration of the Union of Soviet Socialist Republics (USSR), Russia's attempt to maintain its influence over the former Soviet Republics and the creation of the Commonwealth of Independent States (CIS) |
Распад Союза Советских Социалистических Республик (СССР), попытки России сохранить свое влияние в бывших советских республиках и создание Содружества Независимых Государств (СНГ) |
In countries with no extreme poverty, parents faced modernization- and globalization-related challenges which led to family disintegration and re-composition. |
Там, где вопрос о нищете не стоит, родители вынуждены сталкиваться с другими вызовами, связанными с явлениями модернизации и глобализации, которые могут влечь за собой распад и воссоединение семей. |
The last time I saw you, you were completely falling apart- molecular disintegration due to transporting out of a German prison. |
Когда я видел вас в последний раз, Вы буквально разваливались на части. Молекулярный распад. |
Mujer para la Mujer was born as a response to the issues currently faced by women, such as violence, poverty, family disintegration and lack of opportunities. |
Организация "Женщина - женщине" была основана в ответ на такие проблемы, как насилие, бедность, распад семьи и отсутствие возможностей, с которыми в настоящее время сталкиваются женщины. |
Having failed to predict the US crisis, he then incorrectly predicted the imminent disintegration of Europe's monetary union, publishing more than 20 statements on that subject in 2011 and 2012. |
Потерпев неудачу в предсказании кризса в США, затем он неправильно предположил надвигающийся распад Европейского валютного союза, опубликовав по данному вопросу 20 заявлений в 2011 и 2012 годах. |
In 1937, Marietta Blau and Hertha Wambacher discovered nuclear disintegration stars due to spallation in nuclear emulsions that had been exposed to cosmic radiation at a height of 2,300 metres (≈7,500 feet) above sea level. |
В 1937 году Мариетта Блау и Герта Вембахер зафиксировали ядерный распад в ядерных эмульсиях, подверженных экспозиции космическими лучами на высоте 2300 м над уровнем моря. |
As a result, it is much more likely that Syria's disintegration would call the entire post-World War I (or post-Ottoman) Middle Eastern state system - also called the "Sykes-Picot" system - into question. |
В результате намного более вероятно, что распад Сирии поставит под вопрос всю ближневосточную систему государств, возникшую после первой мировой войны (или после распада Османской империи), называемую также системой Сайкса-Пико. |
As already mentioned, migrant families are vulnerable to family disintegration, violence, substance abuse, as well as other insecurities brought about by the change in environment and the uprooting from their homes. |
Как отмечалось выше, семьи мигрантов находятся в особо уязвимом положении с точки зрения таких явлений, как распад семей, насилие, тяжкие злоупотребления, а также с точки зрения воздействия иных негативных факторов, обусловленных частой сменой обстановки и вынужденной необходимостью жить вдали от родных мест. |
Thus, the reunification of Germany transformed into internal movements some that had been international, but the disintegration of the former Yugoslavia and the former Union of Soviet Socialist Republics internationalized movements that used to be internal. |
Так, объединение Германии превратило международные миграционные потоки во внутренние, а распад бывшей Югославии и бывшего Союза Советских Социалистических Республик придал ранее считавшимся внутренними миграционным потокам международный характер. |
On 8 February 1994, the President of the Republic made statements attributing the wave of violence and kidnappings to the country's social and economic disintegration, as well as to groups endeavouring to create a climate of violence and instability. |
8 февраля 1994 года президент Республики выступил с серией заявлений, в которых указывалось, что эскалация насилия и увеличение числа похищений являются реакцией на социально-экономический распад страны и что ответственность за эти акты несут группы, которые пытаются создать в стране обстановку насилия и дестабилизации. |
The disintegration of law and order in Somalia and the collapse of Government authority, with the consequent rise in insecurity, left UNHCR with the burden of caring for almost 1 million Somali refugees in neighbouring countries. |
Распад правопорядка и государственной власти в Сомали, сопровождавшийся возрастанием угрозы для жизни людей, привел к тому, что УВКБ пришлось взять под свою опеку почти миллион сомалийских беженцев, оказавшихся в соседних странах. |
Thus, the disintegration of nation States has given rise overnight to population groups that can henceforth be considered international migrants. |
Так, распад многонациональных государств привел к тому, что буквально в считанные дни образовались такие группы населения, которые теперь можно рассматривать в качестве международных мигрантов. |
The National Bank of Yugoslavia, then, partook of the State power of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia, whose dissolution led simultaneously to the disintegration of the collective structure of the National Bank of Yugoslavia. |
Таким образом, Национальный банк Югославии участвовал в осуществлении государственной власти Социалистической Федеративной Республики Югославии, распад которой привел в то же время к развалу коллективной структуры Национального банка Югославии. |
The disintegration of social infrastructure in the areas of education, health care and administration/ governance, and the weakening of social institutions have put large segments of the population at risk for disease, lawlessness and ignorance, all of which contribute to increasing vulnerability. |
Распад социальной инфраструктуры в сферах образования, здравоохранения и управления, а также происходящее одновременно с ним ослабление социальных институтов ставят большие группы населения под угрозу попасть под воздействие болезней, бесправия и невежества, что в совокупности способствует повышению уязвимости. |
It also notes with concern that the youth gangs are composed mainly of socially and economically marginalized young men, and that most of the gangs have arisen owing to problems such as unemployment, the use of child labour, urban violence and family disintegration. |
Он также с тревогой отмечает, что в бандитские сообщества в первую очередь попадают подростки, находящиеся в тяжелых социально-экономических условиях, и что к этому их толкают такие проблемы, как безработица, применение труда детей, насилие в городах и распад семей. |
"Family disintegration, population movements between urban and rural areas within countries, international migration, war and internal displacements are factors contributing to the rise of female-headed households." |
«Факторами, способствующими увеличению количества домохозяйств, возглавляемых женщинами, являются распад семьи, движение населения страны из сел в города или наоборот, международная миграция, войны и вынужденный уход с обжитых мест». |
Disintegration of the USSR in 1991 and bourgeois-democratic revolution has again kept a mode of the Masonic civilization at authority, moved was from a feeding trough Stalin's dictatorship and his communistic successors in 1937. |
Распад СССР в 1991 году и буржуазно-демократическая революция опять сохранила у власти режим масонской цивилизации, подвинутый было от кормушки диктатурой Сталина и его коммунистическими наследниками в 1937 году. |
The following processes have resulted from this injection of funds: Disintegration of state systems and institutions; Humanitarian disasters and the impoverishment of the Congolese people; Criminalization of the Congolese economy, which became a testing ground for international mafia-style operations. |
Именно этим финансированием можно объяснить в ДРК: распад государственных структур и институтов ДРК; Хотя и с опозданием, кредиторы сегодня начинают играть позитивную роль, принимая участие в восстановлении мира в Конго, а также в борьбе с нищетой. |