It is the gradual disintegration of the social structures in southern Africa. |
Это постепенный распад социальных структур на юге Африки. |
Unless it is met, the eurozone's financial disintegration will eventually resume. |
Если это не будет выполнено, финансовый распад еврозоны в конечном итоге восстановится. |
It was more chaos, violence and the disintegration of the State. |
В итоге - еще больший хаос, насилие и распад государства. |
A common effect is the disintegration of the personality (para. 4). |
Общим следствием является распад человеческой личности (пункт 4)». |
Often, the psychological impact of torture amounts to what has been described as a "disintegration of the personality". |
Зачастую психологическое воздействие пыток равнозначно тому, что квалифицируется как «распад личности». |
Appropriate and comprehensive psychological care must be provided to child victims of enforced disappearance and take into account the fact that the disintegration of families deeply affects children. |
Детям, подвергнутым насильственным исчезновениям, должна оказываться надлежащая и всеобъемлющая психологическая помощь, и при ее оказании необходимо принимать во внимание тот факт, что распад семей очень сильно влияет на детей. |
The disintegration of the CMEA and then of the Soviet Union triggered a collapse of much of the manufacturing industry in the CIS. |
Распад СЭВ и затем Советского Союза повлек за собой крах большинства предприятий обрабатывающей промышленности в СНГ. |
The victory of John also meant the end of the Union of Brussels, and hastened the disintegration of the unity of the rebel provinces. |
Победа Хуана Австрийского также означала конец Брюссельской унии и ускорила распад единства провинций повстанцев. |
In his work, he opposed the ideas of socialism and individualism as incompatible to the Brazilian reality and believes they are responsible for the society's disintegration. |
В своих работах противопоставил идеи социализма и индивидуализма, как несовместимые с бразильской действительностью и считал, что они несут ответственность за распад общества. |
In her novels and essays, Didion explores the disintegration of American morals and cultural chaos; the overriding theme of her work is individual and social fragmentation. |
Её романы и очерки исследуют распад американской нравственности и культурный хаос, а главной авторской темой выступает индивидуальная и социальная разобщенность. |
As a response to the Ottoman advances, the Transcaucasian Commissariat evolved into the short-lived Transcaucasian Federation; its disintegration resulted in Armenians forming the Democratic Republic of Armenia on 30 May 1918. |
В ответ на османское наступление Закавказский комиссариат превратился в недолговечную Закавказскую федерацию; её распад привёл армян к созданию Демократической Республики Армения 30 мая 1918 года. |
Resignation of the party's leader Petra Edelmannová on 1 December 2009 caused a disintegration of party's leadership and speeded up the process of downfall. |
Отставка лидера партии Петры Эделманновой 1 декабря 2009 года вызвала распад руководства партии и ускорила процесс роспуска. |
They noted that the disintegration of the former Yugoslavia had taken place since the Committee had considered that country's report in 1990. |
Члены Комитета отметили, что за время, прошедшее с момента рассмотрения Комитетом доклада бывшей Югославии в 1990 году, произошел распад этой страны. |
The mission confirmed serious poverty because of negative terms of trade in the rural areas; the disintegration of social services and infrastructural bottlenecks. |
Миссия подтвердила наличие крайней нищеты из-за отрицательных условий торговли в сельских районах; распад социальных услуг и узкие места в инфраструктуре. |
[Cultural] disintegration is compounded by destruction of the ecology and habitat upon which indigenous groups depend for their physical and cultural survival. |
[Культурный] распад усугубляется деградацией окружающей среды и среды обитания, от которых зависит физическое и культурное выживание групп коренного населения. |
The disintegration of the family was very harmful to the psychological and emotional development of children, whether they came from a rich or poor background. |
Распад семьи наносит большой вред психологическому и эмоциональному развитию ребенка, независимо от того, в богатой или бедной семье проживает этот ребенок. |
The disintegration of family life in particular impacts negatively on the well-being of family members and can lead to moral decay, thus affecting the very fibre of society. |
Распад семейной жизни особенно негативно сказывается на благосостоянии членов семьи и может привести к моральному разложению, затрагивая тем самым саму ткань общества. |
These phenomena are accompanied by other consequences: family disintegration, violence, and the labor exploitation of children and adolescents. |
Эти явления имеют и иные последствия: распад семей, насилие и эксплуатация труда детей и подростков. |
Such trends have often resulted in persistent family poverty, increased work-family conflict, intergenerational disjuncture and overall family disintegration, all taking place against the backdrop of inadequate social security mechanisms. |
Подобные тенденции зачастую имеют своим следствием сохранение нищеты семей, нарастание коллизии между производственными и семейными обязанностями, разрыв между поколениями и распад семьи, имеющие место на фоне неадекватности механизмов социального обеспечения. |
Their disintegration, which presupposes the need for them to be rebuilt, can therefore more properly be attributed to their original lack of viability as States in the strict sense of the word. |
Поэтому их распад, который предполагает необходимость их восстановления, можно более адекватно объяснить тем, что изначально это были нежизнеспособные государства в прямом смысле этого слова. |
Whatever the reasons for migration, the movement of young people is not without significant risk or hardship, including family disintegration, vulnerability to new diseases, including HIV/AIDS, and difficulties finding work. |
Независимо от причин миграции, перемещения молодых людей сопряжены со значительным риском и трудностями, включая распад семьи, возможность заразиться новыми заболеваниями, в том числе ВИЧ/СПИДом, и трудности, связанные с поиском работы. |
The disintegration of rigid systems like those of the Soviet Union and the former Yugoslavia has produced a number of new States and new Members of the United Nations. |
Распад таких жестких систем, как Советский Союз или бывшая Югославия, привел к появлению ряда новых государств и новых членов Организации Объединенных Наций. |
The lack of a genuine ceasefire, continuing clashes, economic difficulties and the disintegration of the social fabric explain the fact that no real improvement in the situation of children's rights in Burundi has been recorded in the period concerned. |
Отсутствие подлинного прекращения огня, продолжение вооруженных столкновений, экономические трудности и распад общества являются причинами того, почему за соответствующий период не было никакого реального улучшения положения в области прав детей в Бурунди. |
Personality, as it were, multiplies, and this multiplication is really a disintegration of personality or the "wreckage" as Beaudelaire calls it. |
Личность множится, и это умножение есть распад или "обломки", как называет это Бодлер. |
Serious disagreements had erupted among the parties to the agreement, resulting in deadlock of the Joint Commission and the disintegration of the interim monitoring groups. The cease-fire eventually broke down on 16 September 1993. |
Между сторонами Соглашения возникли серьезные разногласия, заведшие в тупик Объединенную комиссию и повлекшие за собой распад временных контрольных групп. 16 сентября 1993 года прекращение огня было в конечном итоге сорвано. |