The disintegration of the USSR, Czechoslovakia and the former Yugoslavia, and the restoration of democracy in Haiti and a number of other States present extensive material on which to ponder. |
Распад СССР, Чехословакии и бывшей Югославии, а также восстановление демократии в Гаити и ряде других государств представляют собой обширный материал для размышлений. |
The disintegration of the Warsaw Pact and the establishment and emancipation of new, democratically oriented States require a different way of cooperation and integration to the one pursued so far. |
Распад Варшавского пакта и образование новых независимых государств демократической ориентации обусловливают необходимость отказа от тех концепций сотрудничества и интеграции, которые использовались до сих пор. |
Although the disintegration of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia was a textbook case of the secession of some of its constituent republics from the common State under the influence of some international factors, it was construed as the alleged right to self-determination. |
Хотя распад бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии представлял собой элементарный случай отделения ряда образовывавших федерацию республик от единого государства под воздействием определенных факторов международной обстановки, это событие было истолковано как якобы осуществление права на самоопределение. |
The demonstrations rapidly escalated into serious rioting, causing the disintegration of the homeland's government within the next two weeks, and forcing Mr. Mangope to flee the capital of Mmabatho. |
Демонстрации быстро переросли в серьезные волнения, вызвав в течение последующих двух недель распад правительства хоумленда и вынудив г-на Мангопе бежать из столицы Ммабато. |
The disintegration of the bipolar world structure and the end of the cold war are creating favourable conditions for realizing the goals and principles enshrined in the United Nations Charter. |
Распад структуры двухполярного мира и окончание "холодной войны" создают благоприятные условия для реализации целей и принципов, зафиксированных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
In fact, international migration had been the population component most affected over the previous 10 years by global geopolitical events such as the disintegration of some States and internal strife in others. |
Фактически, в эти последние 10 лет именно международная миграция была больше всего обусловлена различными глобальными геополитическими событиями, такими, как распад некоторых государств или внутренние конфликты в ряде стран. |
The relations between the nationalities in the Russian Federation had become more complex because of the disintegration of the former Union of Soviet Socialist Republics and the economic difficulties of the transition period. |
Распад Союза Советских Социалистических Республик и социально-экономические трудности переходного периода обусловили ряд сложных проблем в области межнациональных отношений в теперешней Российской Федерации. |
Another recent case of State succession in relation to which the question of the free choice of nationality has been raised is the disintegration of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia. |
Другим недавним случаем правопреемства государств, в связи с которым возник вопрос о свободном выборе гражданства, является распад Социалистической Федеративной Республики Югославии. |
The disintegration of the Union of Soviet Socialist Republics led to the growing ascendancy of the "free market" over a "command economy" model. |
Распад Союза Советских Социалистических Республик привел к вытеснению модели «командной экономики» «рыночной экономикой». |
Over time, negative features, such as the dissipation of resources, the disintegration of political systems resulting from constant challenges to the legitimacy of authority, and pervasive corruption, have fermented the decay of governance institutions. |
Со временем такие негативные явления, как распыление ресурсов, распад политических систем вследствие постоянных посягательств на легитимность власти и повсеместная коррупция, привели к упадку учреждений, обеспечивающих рациональное управление. |
Poverty, the disintegration of the family and the expansion of the informal sector of the economy were among the factors that brought children and young people into the labour market. |
Среди факторов, приводящих детей и подростков на рынок рабочей силы, - нищета, распад семьи и расширение неформального сектора экономики. |
The disintegration of the bipolar world has brought about a transition from confrontation to cooperation given rise to efforts to create a new security architecture, and led to integration processes, particularly on the European continent. |
Распад биполярного мира ведет к переходу от конфронтации к сотрудничеству, порождает усилия, направленные на создание новой структуры безопасности, и развитию процессов интеграции, особенно на европейском континенте. |
It would act as a strong deterrent to such social ills as drug abuse, the escalation of violence and terrorism and family disintegration, thus clearing the way for a better future for humanity as it enters a new millennium. |
Это стало бы сильным противодействием таким проявлениям общественного зла, как наркомания, эскалация насилия и терроризма и распад семей, тем самым расчищая путь для лучшего будущего для человечества в преддверии нового тысячелетия. |
Poverty and the continuously increasing rural to urban migration, disintegration of the family and of social and moral values are factors which affect family structures and therefore weaken the protection granted to children within their families. |
Бедность и постоянно увеличивающаяся миграция сельских жителей в города, распад семей и деформация социальных и нравственных ценностей - все эти факторы оказывают негативное воздействие на семейные структуры и таким образом ослабляют функции семьи в качестве гаранта защиты прав ребенка. |
Drug dependence can be seen as a chronic, recurring disorder that can have serious associated problems, such as family disintegration, lack of job skills, criminality and psychiatric pathology. |
Зависимость от наркотиков может рассматриваться как хроническое рецидивирующее расстройство, с которым могут быть связаны такие серьезные проблемы, как распад семьи, утрата профессиональных навыков, участие в преступлениях и психические отклонения. |
However, factors such as poverty, unemployment, HIV/AIDS, domestic violence, crime and the disintegration of family life are some of the difficulties that South African families experience. |
Однако такие факторы, как нищета, безработица, ВИЧ/СПИД, насилие в семье, преступность и распад семейной жизни, являются некоторыми из тех трудностей, с которыми сталкиваются южноафриканские семьи. |
On the Antarctic peninsula, however, and in the Amundsen Sea sector of West Antarctica, the disintegration within the last few decades of several ice shelves that are thousands of years old is a sign of rapid change in the region. |
Вместе с тем, наблюдавшийся на Антарктическом полуострове и в западной Антарктике в последние десятилетия распад нескольких шельфовых ледников, возраст которых начитывал тысячи лет, свидетельствует о быстрых переменах в этом регионе. |
It is concerned that underlying problems such as school dropout, family disintegration and extreme poverty, stigma and negative perception of street children in society, including the media, perpetuate the phenomenon. |
Он обеспокоен тем, что это явление закрепляется наличием таких коренных проблем, как отсев из школ, распад семьи и нищета, остракизм и негативное восприятие беспризорников в обществе, в том числе в СМИ. |
With regard to the social situation, he noted that the disintegration of families, a result of male emigration, which had been exacerbated by female emigration, had direct consequences on children, who became increasingly vulnerable. |
В связи с вопросом о социальной ситуации он отмечает, что распад семей в результате эмиграции мужчин, который был усугублен эмиграцией женщин, оказывает непосредственное влияние на детей, которые становятся все более уязвимыми. |
Extensive reference to the root causes of the phenomenon was also made, including poverty and economic hardships, family disintegration, exclusion, stigmatization and lack of education, as well as domestic violence, urbanization and natural and man-made disasters. |
Широко рассматривался вопрос о коренных причинах изучаемого явления, включая нищету и экономические трудности, распад семьи, социальную маргинализацию, стигматизацию и отсутствие образования, а также насилие в семье, процессы урбанизации, стихийные бедствия и антропогенные катастрофы. |
Extreme poverty, family disintegration and the wide spread of AIDS in the past few years have forced a lot of children to quit school and live by their wits on the street. |
Крайняя нищета, распад семей и широкое распространение СПИДа в последние годы вынудили многих детей бросить школу и жить на улицах, полагаясь лишь на собственные силы. |
By starting civil wars in large countries, including the Sudan, the disintegration of those countries is planned in order to serve the interests of some corrupt Powers. |
План состоит в том, чтобы, начав гражданские войны в крупных странах, включая Судан, обеспечить распад этих стран в интересах некоторых коррумпированных держав. |
States Parties shall protect the family from causes of weakness and disintegration and shall work, within their available resources, to care for the family members and cause cohesion and balance among them. |
Государства - участники настоящей Конвенции обеспечивают защиту семьи от действия причин, вызывающих ее неустойчивость и распад, и используют все доступные ресурсы для заботы о членах семьи и укрепления связей и согласия среди них. |
Although in some cases this procedure had been imposed and practiced "peacefully" (e.g. the disintegration of Czechoslovakia), in others such as Yugoslavia, it was implemented by means of massacres and imperialist invasions. |
И хотя в одних случаях эта процедура вынуждалась и проводилась «мирно» (например, распад Чехословакии), в других случаях, как в Югославии, это было осуществлено средствами резни и империалистических вторжений. |
If nothing is done to stem the violence and begin a political process in which all segments of Afghan society are represented, including all ethnic, tribal and religious groups, disintegration could increasingly become a serious possibility, with grave regional and international implications. |
Если ничего не будет сделано для обуздания насилия и начала политического процесса, в котором будут представлены все слои афганского общества, включая все этнические, племенные и религиозные группы, то распад государства будет становиться все более серьезной возможностью с плачевными последствиями в региональном и международном масштабе. |