Neither Easy-Forex nor the Third Party Providers are obligated to update any information or opinions contained in any Market Information, and we may discontinue offering Market Information at any time without notice. |
Ни компания Easy-Forex, ни Поставщики услуг третьей стороны не обязаны обновлять никакую информацию или заключения, содержащиеся в Рыночной информации. Мы вправе прекратить предложение Рыночной информации в любой момент без предварительного извещения. |
Any party who has filed an appeal under rule 154 or who has obtained the leave of a Chamber to appeal a decision under rule 155 may discontinue the appeal at any time before judgement has been delivered. |
Любая сторона, подавшая апелляцию в соответствии с правилом 154 или получившая разрешение Палаты на обжалование решения в соответствии с правилом 155, может прекратить обжалование в любое время до вынесения решения. |
Must we then throw up our hands and, discouraged, admit defeat, discontinue our efforts and accept the state of affairs as it is? |
Должны ли мы поднять вверх руки и, придя в уныние, признать поражение, прекратить наши усилия и признать фактическое положение дел? |
If, within six months of the adoption of the risk management plan, there is no significant, measurable improvement, issuers and mineral processors should discontinue their engagement or suspend their relationship with the supplier for a minimum of three months; |
Если в течение шести месяцев с момента утверждения плана управления рисками отсутствуют значительные и поддающиеся определению улучшения, то заявители и добытчики природных ресурсов должны прекратить поддерживать или приостановить поддержание отношений с поставщиком как минимум на три месяца; |
Being aware that, if the secretariat of the Commission is not given sufficient resources to carry out the tasks entrusted to it, the Commission will have to defer or discontinue work on topics on its agenda and reduce the number of its working groups, |
сознавая, что если секретариату Комис-сии не будут предоставлены достаточные ресурсы для выполнения порученных ему задач, Комиссия будет вынуждена отложить или прекратить работу по темам, включенным в ее повестку дня, и сократить число своих рабочих групп, |
Discontinue the practice whereby international treaties ratified by Britain are extended to the United Kingdom Overseas Territories without their consent. |
Прекратить практику, в соответствии с которой международные договоры ратифицируются Великобританией, а их действие автоматически распространяется на заморские территории Соединенного Королевства без их ведома и согласия. |
Discontinue considering the situation when further consideration or action is not warranted; |
прекратить рассмотрение ситуации в том случае, если отсутствуют основания для ее дальнейшего рассмотрения или принятия решения по ней; |
Moreover, some requests were now quite old, and the Committee could perhaps discontinue follow-up. |
Кроме того, некоторые жалобы начинают устаревать, и, возможно, Комитет мог бы прекратить процедуру последующих действий в связи с ними. |
The Committee may discontinue communications in certain circumstances, including when the reasons behind the submission of the communication have become moot. |
Комитет может прекратить рассмотрение сообщений при некоторых обстоятельствах, в том числе когда причины подачи сообщения стали неясными. |
He recommended that the Government discontinue the renewal of administrative detention when a person has been granted release by a court. |
Он рекомендовал правительству прекратить практику возобновления административного задержания в тех случаях, когда то или иное лицо освобождается на основании судебного решения. |
Secondly, the Organization must discontinue activities that had become obsolete or less relevant. |
Во-вторых, Организация должна прекратить осуществлять мероприятия, которые устарели или утратили свою актуальность. |
The financial institutions subject to the Special Measures are required to freeze the accounts of such institutions and discontinue their services to them. |
Финансовые учреждения, подпадающие под действие Специальных мер, должны заморозить счета таких учреждений и прекратить оказание им своих услуг. |
When this suspicion coalesces into certainty, soldiers must discontinue action immediately, unless this would expose themselves or other persons to danger. |
Когда такое подозрение обретает определенность, солдаты должны немедленно прекратить акцию, разве только это подвергло бы опасности их самих или других лиц. |
But the companies argue that there is absolutely no other way to compete - they must either comply with censorship or discontinue business. |
Но сами компании настаивают на том, что иного пути для конкуренции просто не существует - они должны либо подчиниться цензуре, либо прекратить свою деятельность. |
The Committee recommends that the State party discontinue the holding of "sensitizing" sessions for judges against the practices of certain designated sects. |
Комитет рекомендует государству-участнику прекратить практику "настраивания" судей против некоторых конкретных сект. |
The Assistant Administrator noted that UNDP could not abruptly discontinue its commitment to major co-financing arrangements, even when its financial contribution was minor, although such arrangements might be gradually phased out. |
Помощник Администратора отметил, что ПРООН не может резко прекратить выполнение своих обязательств в соответствии с основными механизмами совместного финансирования, даже в тех случаях, когда ее финансовый вклад является незначительным, хотя такие механизмы, возможно, будут поэтапно сворачивать свою деятельность. |
The Working Group therefore agreed that it would suspend consideration of the status of implementation of those recommendations and that it would discontinue the annual reporting. |
В этой связи Рабочая группа решила прекратить рассмотрение вопроса о ходе выполнения этих рекомендаций и отказаться от практики представления ежегодных докладов. |
The HR Committee regretted the continued practice of certain forms of disciplinary punishment and recommended that the State discontinue harsh and cruel measures of disciplinary confinement. |
КПЧ выразил сожаление по поводу сохранения практики некоторых видов дисциплинарных наказаний и рекомендовал государству прекратить применение суровых и жестоких мер дисциплинарного наказания. |
Executive heads should discontinue mobility for investigators within the same organization and encourage the transfer and/or secondment of investigative staff to the investigative services of other United Nations system organizations. |
Исполнительным главам следует прекратить практику обеспечения мобильности сотрудников, проводящих расследования, в пределах одной и той же организации и поощрять перевод и/или откомандирование этих сотрудников в службы расследований других организаций системы Организации Объединенных Наций. |
As a measure to put an end to all use and uphold the new standard set by the Convention by which States now are judged, it is imperative to clarify allegations of use and demand that those at fault discontinue the practice without delay. |
В качестве меры, которая позволила бы положить конец их применению и поддержать новый стандарт, установленный Конвенцией, по которому сейчас судят поведение государств, настоятельно необходимо выяснять ситуацию при наличии утверждений о применении кассетных боеприпасов и требовать от виновных сторон незамедлительно прекратить эту практику. |
And, obviously, discontinue any other work you'll be doing with the sensors, and I will e-mail you a release for the patent. |
И, очевидно, следует прекратить все другие проекты и заниматься сенсорами, и я пришлю вам на почту версию для патента. |
UNIDO should cut expenditure on low-priority activities and discontinue obsolete, inferior and ineffective programmes and activities and take additional measures to reduce expenditure on non-substantive activities. |
ЮНИДО следует урезать расходы на низкоприоритетную деятельность, прекратить осуществление устаревших, несоответствующих и неэффективных программ и проектов и принять дополнительные меры по сокращению расходов на неосновную деятельность. |
(c) Maintain, introduce or discontinue special measures at a number of locations. |
с) сохранить, ввести или прекратить применять специальные меры в ряде мест службы. |
However, one member indicated that the Joint Mission should start phasing out its activities so that, by October 2014, the remaining tasks could be handled at a technical level by the OPCW secretariat and that the Security Council should discontinue monthly meetings on Syrian chemical weapons. |
Вместе с тем один из членов Совета отметил, что Совместной миссии следует начать постепенно сворачивать свою деятельность, чтобы к октябрю 2014 года оставшиеся задачи могли быть решены на техническом уровне секретариатом ОЗХО, и что Совету Безопасности следует прекратить практику проведения ежемесячных совещаний по сирийскому химическому оружию. |
The Department of Peacekeeping Operations should discontinue the use of letters of assist for procuring medical supplies and transfer this responsibility to the Procurement Division, except for supplies that are required to be provided under memorandums of understanding. |
Департаменту операций по поддержанию мира следует прекратить практику использования писем-заказов для закупки предметов медицинского назначения и передать эту обязанность Отделу закупок, за исключением тех предметов, которые должны предоставляться на основании меморандумов о взаимопонимании. |