Please provide information about the dropout rates for girls and women at all levels of education, including major reasons why girls or women discontinue their education. |
Просьба представить информацию о показателях отчисления девочек и женщин из всех видов учебных заведений, с указанием основных причин прекращения обучения. |
The delays in the administration of justice are apparently compounded by the application of the statute of limitations to suspend or discontinue cases that, for reasons often not attributable to the litigant in question, have not been brought on for hearing. |
Задержки с отправлением правосудия, по всей видимости, еще более усугубляются применением положений об исковой давности для приостановки или прекращения разбирательства дел, которые - по причинам, зачастую не зависящим от судебных сторон, - не доходят до суда. |
Indicating that the Contracts and Procurement Service had taken the necessary action, internally, to minimize (and even discontinue) dealings with the procurement agencies in question, the management stated: |
Отмечая, что Служба контрактов и закупок приняла необходимые внутренние меры в целях сведения к минимуму (или даже прекращения) деловых отношений с соответствующими снабженческими организациями, администрация заявила: |
The education profile of younger stay-at-home women suggests that pregnancy is the reason why they discontinue their studies or leave their jobs. |
Учитывая квалификацию более молодых домохозяек, можно предположить, что для них причиной прекращения учебы или неудачного начала профессиональной жизни стала беременность. |
The computer industry has increasingly forced the use of proprietary hardware parts, which frequently become unavailable or prohibitively expensive as manufacturers discontinue product lines. |
Компьютерная индустрия все активнее заставляет использовать запатентованные компоненты аппаратных устройств, приобрести которые после прекращения выпуска производителями определенных моделей нередко невозможно или запретительно дорого. |
The thought experiment is based on documented results of the sudden removal of humans from a geographical area and the results that have occurred when people discontinue the maintenance of buildings and urban infrastructure. |
Данный фильм основан на результатах исследования территорий, внезапно покинутых людьми, а также возможных последствий прекращения ухода за зданиями и городской инфраструктурой. |
The report is silent about the enrolment and dropout rates for girls and the main reasons why women and girls discontinue their education. |
В докладе отсутствуют сведения о показателях набора девочек в образовательные учреждения и их отсева, а также об основных причинах прекращения женщинами и девочками их обучения. |
(b) Immediately discontinue the practice of placement, including temporary diagnostic stays, of pupils without disabilities in practical schools and the transfer of Roma pupils with inconclusive diagnoses from practical schools to mainstream schools; |
Ь) немедленного прекращения практики помещения детей без инвалидности, в том числе для временного диагностического обследования, в специнтернаты и перевода учащихся рома без окончательного диагноза из специнтернатов в обычные школы; |
(m) The Administration review the distribution of functional packages to IMIS users in order to ensure the adequate segregation of incompatible functions and immediately discontinue the present practice of password-sharing in order to ensure the validity of the recorded transactions in IMIS (para. 155); |
м) администрация рассмотрела вопрос о распределении функциональных наборов среди пользователей ИМИС для обеспечения адекватного разделения несопоставимых функций и незамедлительного прекращения нынешней практики совместного использования одинаковых паролей в целях обеспечения достоверности регистрируемых в ИМИС операций (пункт 155); |
Need to develop generic specification and discontinue use of suppliers recommended by requisitioners |
Необходимость разработки типовых спецификаций и прекращения практики использования поставщиков, рекомендованных заказчиками |
This listing should be based solely on the date of expiry of each appointment regardless of the individuals' or Secretary-General's intentions to extend or discontinue their contract; |
Этот список составляется лишь исходя из того, когда истекает срок полномочий каждого должностного лица, независимо от намерений этих лиц или Генерального секретаря в отношении продления или прекращения действия их контрактов; |