I would... until I got arrested for disclosing classified information. |
Хотела... но меня арестуют за раскрытие секретной информации. |
Congress has repeatedly resisted or failed to pass a law that generally outlaws disclosing classified information. |
Конгресс США неоднократно сопротивлялся принятию закона, который запрещал бы в целом раскрытие секретной информации. |
It is sometimes argued that disclosing a maximum amount may raise an issue of confidentiality. |
Иногда утверждается, что раскрытие максимальной суммы может породить проблему нарушения конфиденциальности. |
Companies received a point if they disclosed the existence of specific corporate structures whose function is to manage risk, not for only disclosing various risk factors. |
Компании получали один балл не за простое раскрытие различных факторов риска, а в том случае, если они обнародовали информацию о наличии конкретных корпоративных структур, в функции которых входит управление рисками. |
However, McCabe's testimony was in classified session and no public transcript is available to confirm the Nunes memo assertion; disclosing contents of the classified testimony would be unlawful. |
Однако показания Маккейба были засекречены, и публичная стенограмма не доступна для подтверждения утверждения записки Нунеса; раскрытие содержания засекреченных показаний было бы незаконным. |
Disclosure may exert positive externalities for a semiconductor company participating in a patent pool with major players in the field in that disclosing technical know-how conveys the impression of competence to potential negotiation partners. |
Раскрытие информации может иметь положительное воздействие для какой-либо компании, производящей полупроводники и участвующей в общем патентном пуле вместе с другими крупными компаниями этой области, в том плане, что раскрытие технических ноу-хау создает у потенциальных партнеров по переговорам впечатление о компетентности. |
For disclosing such information to law enforcement authorities, there were two laws which enabled authorities to provide such information for a criminal investigation in a different State. |
Раскрытие такой информации правоохранительным органам регулируется двумя законами, которые позволяют компетентным органам предоставлять информацию для расследования уголовных дел в других государствах. |
executing searches and seizures, and disclosing, providing, exchanging, or discussing such evidence; and |
с. производство обысков и выемок и раскрытие и предоставление таких доказательств, а также обмен ими и их обсуждение; и |
Mr. Reese, are you certain that disclosing the truth to Detective Fusco is a wise choice? |
Мистер Риз, вы уверены, что раскрытие правды детективу Фаско - это мудрое решение? |
JS5 noted that under the current law, disclosing medical secrets without a patient's consent was allowed in certain circumstances, which exceed legitimate limitations on the right to privacy. |
В СП5 было отмечено, что в соответствии с действующим законодательством при определенных обстоятельствах возможно раскрытие врачебной тайны без согласия пациента, что выходит за рамки законных ограничений права на неприкосновенность частной жизни. |
The purpose of testing and disclosing product information is to give regulators sufficient information to take action and to inform the public about the harmful effects of tobacco use. |
Испытания табачных изделий и раскрытие информации о их составе нужны для того, чтобы регулирующие органы располагали достаточной информацией для принятия решений и извещения общественности о вредных последствиях потребления табака. |
Analysis and verification of the information achieved by regional units about the mentioned organized crime activities, creating a secure environment while implementing the prevention of serious criminal acts, disclosing and investigating them, coordinating the investigations and promoting international cooperation |
Анализ и проверка информации, полученной региональными подразделениями об упомянутой выше организованной преступной деятельности, создание безопасных условий при принятии мер в целях предупреждения серьезных уголовных деяний, раскрытие и расследование таких деяний, проведение расследований и развитие международного сотрудничества |
Step 5: Publicly disclosing supply chain due diligence and findings |
Шаг 5: публичное раскрытие мер и выводов в отношении должной осмотрительности применительно к цепочке поставок |
Rather, it should explain the reasons for which it was considered that disclosing the information will negatively affect the economic interest of the facility and the inexistence of an overriding public interest. |
Напротив, в них должны быть разъяснены причины, по которым было сочтено, что раскрытие данной информации будет иметь неблагоприятные последствия для экономических интересов объекта, а также то, почему заинтересованность общественности в ее раскрытии не была расценена в качестве главенствующего фактора. |
There was no antecedent in arbitration procedures or commercial trials in which one party was responsible for disclosing evidence which would benefit the other party. |
Ранее не зарегистрировано случаев в арбитражной практике или при решении коммерческих споров, когда одна из сторон несла бы ответственность за раскрытие данных, в результате которого выигрывала бы другая сторона. |
Green and Scotchmer assume that disclosing technical information confers a positive externality on the patent-holder's competitors which the patenting firm might want to avoid. |
Грин и Скочмер считают, что раскрытие технической информации имеет положительный внешний эффект для конкурентов патентообладателя, чего патентующая фирма, возможно, хотела бы избежать. |
Several delegations confirmed their agreement with making available good practices while not disclosing the entire reports on implementation submitted by Parties. |
ЗЗ. Ряд делегаций подтвердили свое согласие на распространение передовой практики, исключая при этом полное раскрытие информации из представленных Сторонами докладов об осуществлении. |
Increased transparency by some of the nuclear-weapon States was welcomed by many States parties, including by disclosing the total number of nuclear weapons they possess. |
Многие государства-участники приветствовали повышенный уровень транспарентности, продемонстрированный некоторыми государствами, обладающими ядерным оружием, включая раскрытие информации об общем количестве ядерных боезарядов, которыми они обладают. |
The extent to which the board is responsible for disclosing the mitigating of negative effects of risk-bearing activities could not be ascertained. |
Не удалось установить, в какой степени советы директоров отвечают за раскрытие информации о смягчении возможных отрицательных последствий сопряженной с риском деятельности. |
Cooperation under this agreement involves extensive reciprocal enforcement assistance between the two countries, such as disclosing, exchanging and discussing information, taking individual testimonies and executing searches and seizures. |
Сотрудничество в рамках этого соглашения предусматривает обширные меры по взаимопомощи в области правоприменения между двумя странами, в том числе раскрытие информации, обмен ею и ее обсуждение, получение показаний, а также проведение обысков и арестов. |
According to the Civil Code, getting hold of or disclosing business secrets without authorization or any other abuse thereof amounts to an infringement of personal rights. |
Согласно Гражданскому кодексу, раскрытие или разглашение коммерческой тайны без разрешения или любые другие злоупотребления равносильны ущемлению прав личности. |
This shall be achieved by setting high and universally recognized common standards, imposing within national borders effective export controls and disclosing, to the extent possible, information on arms trade. |
Это может быть достигнуто путем установления высоких и всеми признанных общих стандартов, вводящих экспортный контроль в пределах национальных границ и обеспечивающих раскрытие информации о торговле оружием в максимально возможных пределах. |
A point was given for disclosing the existence or general description of a plan, not necessarily the details of the plan. Sixty-three per cent of selected companies disclosed the existence of compensation payable clauses related to remuneration (such as a stock option plan). |
Балл присваивался за раскрытие информации о наличии плана или за его общее описание, необязательно за его детализацию. 63% включенных в выборку компаний раскрывали информацию о наличии положений, касающихся выплат компенсаций в увязке с вознаграждением (например, план опционов на акции). |
Turn-taking is when partners immediately self-disclose with one another and extended is when disclosure happens over a period of time, in which one partner may be the only one disclosing while the other just listens. |
Поворот - это когда партнёры немедленно раскрывают друг друга и расширяются, когда раскрытие информации происходит в течение определённого периода времени, когда один из партнёров может быть единственным, кто раскрывает, а другой просто слушает. |
It does not give a complete picture of the trial process to state that the process of disclosing "in general terms the nature of the defence" should or would have any bearing on the prosecution's duty to make disclosure. |
Оно не дает полной картины судебного процесса, на основании которой можно было бы утверждать, что раскрытие защитой «в общих чертах» своих аргументов как-то скажется на выполнении обвинением его обязанности по ознакомлению защиты с аргументами обвинения. |