The Reference Group also noted that such a trend can deter people from getting tested and disclosing their status to partners. |
Референс-группа также отметила, что такая практика может мешать людям проходить тестирование и раскрывать свой статус партнерам. |
In the past, companies have attempted to ban researchers from disclosing vital information about their products. |
В прошлом компании пытались помешать исследователям раскрывать жизненно важную информацию для своих продуктов. |
Self-disclosure means disclosing and sharing personal information to others. |
Самораскрытие означает раскрывать и делиться персональной информацией с другими. |
I have no intention of disclosing your identity to anyone. |
Я никому не намерен раскрывать вас. |
Moreover, the confidentiality clauses in these contracts often prevent Governments from publicly disclosing contract terms, hampering efforts to argue for their renegotiation. |
Более того, содержащиеся в этих контрактах положения о конфиденциальности часто не позволяют правительствам раскрывать условия контрактов, ограничивая возможности добиваться их пересмотра. |
Nothing in this paragraph shall prevent the requesting State Party from disclosing in its proceedings information or evidence that is exculpatory to an accused person. |
Ничто в настоящем пункте не препятствует запрашивающему Государству-участнику раскрывать в ходе проводимого им производства ту информацию или доказательства, которые оправдывают обвиняемого. |
Paragraph (3) reflects this principle by prohibiting the procuring entity from disclosing the identity of any bidder during the auction. |
В пункте З этот принцип отражается в запрете для закупающей организации раскрывать идентификационные данные любого из участников торгов в ходе аукциона. |
I'm prohibited from disclosing who I am, where I am, or in what capacity I knew your husband. |
Мне запрещено раскрывать, кто я, где я нахожусь и в каком качестве знал вашего мужа. |
The guidelines recommend, for example, never disclosing private information or arranging to meet someone children may have encountered online, and highlighting the risks of posting photographs on the Internet. |
В Руководящих принципах, в частности, рекомендуется никогда не раскрывать личную информацию и не договариваться о встрече с кем-либо знакомым детям только по сетевому общению, а также обращать внимание на опасности размещения фотографий в Интернете. |
Claims proceeding under other rules of arbitration may also not be quantified at an early stage, and even when they are, counsel and investors tend to be reticent about disclosing such information. |
Размер требований, рассматриваемых на основании иных правил арбитражного разбирательства, на начальном этапе также определять необязательно, но даже тогда, когда эти требования сформулированы, адвокаты и инвесторы стремятся не раскрывать такую информацию. |
Certain countries have introduced into their regulations guidelines which enable the banks to refrain from disclosing sensitive information that is likely to derogate from confidentiality or which reflect on the ability of the banks to obtain deposits. |
В некоторых странах были приняты нормативные положения, позволяющие банкам не раскрывать "чувствительную" информацию, если это может поставить под угрозу принцип конфиденциальности или отрицательно сказаться на возможности банков по привлечению депозитов. |
(b) That the Prosecutor, the defence or any other participant in the proceedings be prohibited from disclosing such information to a third party; |
Ь) запретить Прокурору, защите или любому другому участнику разбирательства раскрывать такую информацию какой-либо третьей стороне; |
The Commission may wish to note that recommendation 57, subparagraph (a), for confidentiality reasons, permits the secured creditor to avoid disclosing its name on the notice to be registered. |
Комиссия, возможно, пожелает отметить, что подпункт (а) рекомендации 57 по соображениям конфиденциальности разрешает обеспеченному кредитору не раскрывать своего имени в подлежащем регистрации уведомлении. |
The Gender Equality Act stipulated that employees were no longer prohibited from disclosing their salaries to a third party, a provision designed to combat the chronic problem of gender-based wage discrimination and increase transparency. |
Закон о равенстве мужчин и женщин предусматривает, что работникам больше не запрещается раскрывать третьей стороне размер своей заработной платы, это положение предназначено для борьбы с устойчивой проблемой дискриминации при оплате труда по признаку пола и для усиления транспарентности. |
In response to a question by the Chairman, Mr. Estrella Faria (Secretariat) said that specific technologies envisaged by the contracting authorities, for example, could not be disclosed; whereas it would be unreasonable to promote bidders from disclosing price information to their lenders. |
Отвечая на вопрос Председателя, г-н Эстрелла Фария (Секретариат) говорит, что конкретные технологии, предусматриваемые, например, организациями-заказчиками, не могут быть раскрыты; в то время как было бы необоснованным запрещать участникам процедур раскрывать ценовую информацию своим кредиторам. |
While at Royal Worcester under Flight, Barr & Barr, Billingsley signed a contract preventing him from disclosing porcelain recipes, however no clause prohibited him from producing porcelain himself. |
Пока компания управлялась Flight, Barr & Barr, Биллингсли подписал контракт, запрещающий ему раскрывать рецепт; однако, контракт не запрещал ему производит фарфор самостоятельно. |
Instead of disclosing the key, the access point (AP) and client encrypt messages to each other-that can only be decrypted by using the PMK that they already share-and if decryption of the messages was successful, this proves knowledge of the PMK. |
Вместо того, чтобы раскрывать ключ, точка доступа (АР) и клиент шифруют сообщения друг друга - которые могут быть расшифрованы только с помощью РМК, который они уже совместно используют, - и если дешифрование сообщений было успешным, это подтверждает знание РМК. |
In performing the information exchange with the Control Service, the person who manages the personal data processing system or performs the data processing is prohibited from disclosing to other natural or legal persons the fact of the information exchange and the information. |
В процессе обмена информацией с Контрольной службой лицо, отвечающее за систему обработки личных данных или осуществляющее обработку данных, не имеет права раскрывать другим физическим или юридическим лицам факт обмена информацией и содержание информации. |
If companies are not adequately assessing and aggregating stakeholder-related risks, they are unlikely to be disclosing and addressing them, as may be required. |
Если компании недостаточно четко оценивают и обобщают риски, связанные с заинтересованными сторонами, то вряд ли будут раскрывать или устранять их, невзирая на необходимость. |
It has been proposed that international experts should commit themselves to not disclosing any information on the review process and that, until the reports have been published, the public should not be informed about the ongoing analyses of efforts made by States to implement the Convention. |
Было выдвинуто предложение, согласно которому международные эксперты должны взять на себя обязательство не раскрывать какую-либо информацию о процессе обзора, а вплоть до опубликования докладов общественность не должна получать информации о ведущемся анализе усилий государств по осуществлению Конвенции. |
Until then I'm not disclosing who he was investigating. |
А до тех пор, я не буду раскрывать, кого он проверял |
By citing trade secrecy, in some cases companies have in some cases managed to avoid disclosing the requested information or have disclosed it only disclose it under special circumstances. |
Ссылаясь на коммерческую тайну, компаниям удавалось в некоторых случаях избегать раскрытия запрошенной информации или раскрывать ее только в особых обстоятельствах. |
According to the Guardian's Office letter, Moxon was prevented under penalty of a US$50,000 fine from disclosing his knowledge of the church cover operations. |
Согласно письму Охранного отдела Моксон под угрозой наложения штрафа в $50000 не стал раскрывать имеющиеся у него сведения о проводившихся саентологами операциях. |
A Recipient may disclose Confidential Information of a Disclosing Party to persons who: |
ЗЗ. Получатель может раскрывать конфиденциальную информацию раскрывающей стороны лицам: |
In that regard, the three organizations share the objective of disclosing their internal audit reports by publishing them on their respective websites, noting that confidentiality may have to be protected in certain circumstances. |
В этом отношении три организации намерены раскрывать информацию о докладах, касающихся внутренней ревизии, посредством их опубликования на своих соответствующих веб-сайтах и при этом отмечают, что в соответствующих обстоятельствах, возможно, потребуется обеспечить конфиденциальность. |