Companies received a point if they disclosed the existence of specific corporate structures whose function is to manage risk, not for only disclosing various risk factors. | Компании получали один балл не за простое раскрытие различных факторов риска, а в том случае, если они обнародовали информацию о наличии конкретных корпоративных структур, в функции которых входит управление рисками. |
Disclosure may exert positive externalities for a semiconductor company participating in a patent pool with major players in the field in that disclosing technical know-how conveys the impression of competence to potential negotiation partners. | Раскрытие информации может иметь положительное воздействие для какой-либо компании, производящей полупроводники и участвующей в общем патентном пуле вместе с другими крупными компаниями этой области, в том плане, что раскрытие технических ноу-хау создает у потенциальных партнеров по переговорам впечатление о компетентности. |
For disclosing such information to law enforcement authorities, there were two laws which enabled authorities to provide such information for a criminal investigation in a different State. | Раскрытие такой информации правоохранительным органам регулируется двумя законами, которые позволяют компетентным органам предоставлять информацию для расследования уголовных дел в других государствах. |
Green and Scotchmer assume that disclosing technical information confers a positive externality on the patent-holder's competitors which the patenting firm might want to avoid. | Грин и Скочмер считают, что раскрытие технической информации имеет положительный внешний эффект для конкурентов патентообладателя, чего патентующая фирма, возможно, хотела бы избежать. |
It does not give a complete picture of the trial process to state that the process of disclosing "in general terms the nature of the defence" should or would have any bearing on the prosecution's duty to make disclosure. | Оно не дает полной картины судебного процесса, на основании которой можно было бы утверждать, что раскрытие защитой «в общих чертах» своих аргументов как-то скажется на выполнении обвинением его обязанности по ознакомлению защиты с аргументами обвинения. |
Replace the words "or disclosing facts or information on a matter" by the words "or on a matter". | Заменить слова «или разглашение фактов или данных по вопросу» словами «или по вопросу». |
Courts, as well as investigators and prosecutors, can no longer require journalists to disclose their sources, and the media can no longer be held liable for disclosing lawfully obtained state secrets in the press. | Суды, а также следователи и прокуроры не могут более требовать от журналистов раскрытия их источников информации, и средства массовой информации не могут более привлекаться к ответственности за разглашение в прессе государственных секретов, информация о которых получена законным образом. |
He was not in favour of disclosing the identity of members of country task forces to delegations a few days in advance, because disclosure should be made either in the public domain, or not at all. | Оратор не считает целесообразным сообщение имен членов страновых целевых групп делегациям за несколько дней, поскольку такое разглашение должно либо производиться публично, либо не производиться вообще. |
Disclosing this information publicly is difficult, but I promised you transparency, and so here we are. | Публичное разглашение этой информации даётся тяжело, но я обещала вам прозрачность, и выполняю обещание. |
If the court authorizes the disclosure of such information, the government may, in lieu of disclosing the information, submit a statement admitting relevant facts that the information would tend to prove, or submit a summary of the information. | Если суд даст разрешение на разглашение указанной информации, то правительство может вместо этого представить заявление, где будут признаны соответствующие факты, которые подтвердила бы вышеуказанная информация, или представить краткое изложение этой информации. |
I have no intention of disclosing your identity to anyone. | Я никому не намерен раскрывать вас. |
Paragraph (3) reflects this principle by prohibiting the procuring entity from disclosing the identity of any bidder during the auction. | В пункте З этот принцип отражается в запрете для закупающей организации раскрывать идентификационные данные любого из участников торгов в ходе аукциона. |
I'm prohibited from disclosing who I am, where I am, or in what capacity I knew your husband. | Мне запрещено раскрывать, кто я, где я нахожусь и в каком качестве знал вашего мужа. |
In response to a question by the Chairman, Mr. Estrella Faria (Secretariat) said that specific technologies envisaged by the contracting authorities, for example, could not be disclosed; whereas it would be unreasonable to promote bidders from disclosing price information to their lenders. | Отвечая на вопрос Председателя, г-н Эстрелла Фария (Секретариат) говорит, что конкретные технологии, предусматриваемые, например, организациями-заказчиками, не могут быть раскрыты; в то время как было бы необоснованным запрещать участникам процедур раскрывать ценовую информацию своим кредиторам. |
According to the Guardian's Office letter, Moxon was prevented under penalty of a US$50,000 fine from disclosing his knowledge of the church cover operations. | Согласно письму Охранного отдела Моксон под угрозой наложения штрафа в $50000 не стал раскрывать имеющиеся у него сведения о проводившихся саентологами операциях. |
Numerous delegations underscored that disclosing internal audit findings was not a professional practice, as per international standards. | Многие делегации подчеркнули, что в международной профессиональной практике не принято разглашать результаты внутренней ревизии. |
CRS mediators are required by law to conduct their activities in confidence and without publicity; and are prohibited from disclosing confidential information. | Закон обязывает сотрудников СВО вести свою деятельность на основе конфиденциальности без огласки и запрещает им разглашать конфиденциальную информацию. |
Furthermore, it would perhaps be necessary to redraft article 31 so as to make sure there were not other types of information, such as industrial or commercial information, which States would be justified in not disclosing. | С другой стороны, вероятно, следовало бы переработать текст статьи 31, с тем чтобы четко определить, что у государств нет других видов информации, например промышленного или коммерческого характера, которую они не хотели бы разглашать. |
Splendia is committed to not disclosing confidential client information to third parties. | Splendia гарантирует не разглашать личные данные клиентов. |
In criminal cases, the burden of proof is often impossible to meet, to a large extent because of the use of nominees, "shell" corporations, foundations and lawyers who are barred from disclosing their client's identity. | Что касается уголовных дел, то бремя доказывания нередко становится для правительств не-преодолимым главным образом потому, что им приходится иметь дело с подставными лицами, корпорациями, фондами и юристами, не имеющими права разглашать сведения о своих клиентах. |
As noted in para. 69 above, the number of enterprises disclosing non-financial and financially quantified environmental data is increasing at a steady rate. | Как отмечалось в пункте 69 выше, число предприятий, раскрывающих нефинансовые и выраженные в количественной финансовой форме экологические данные, устойчиво возрастает. |
If the European Union and European legislation were so concerned with the protection of minority rights, why did Poland prohibit the processing of data disclosing ethnic origin? | Если Европейский союз и европейское законодательство в такой степени заинтересованы в защите прав меньшинств, то тогда почему Польша запрещает обработку данных, раскрывающих этническую принадлежность? |
In respect to the requested data, the Committee finds that the Party concerned, by not disclosing the raw data at the request of the communicant, failed to comply with article 4, paragraph 1, of the Convention. | Относительно запрошенных данных Комитет делает вывод о том, что соответствующая Сторона, не раскрыв исходных данных по просьбе автора сообщения, не обеспечила соблюдения пункта 1 статьи 4 Конвенции. |
Although at the trial stage the Regional Court conducted the first examination of the accused and extended it without disclosing the identity of the judges, it was not the Regional Court that weighed up the evidence obtained or presided over the author's trial. | Хотя на этапе предварительного следствия региональный суд производил производство по следственному делу, не раскрыв личность своих членов, оценка собранных доказательств не была произведена региональным судом, равно как не он вынес и приговор по делу автора. |
Considering that the amount cannot be determined as of 31 December 2009, since the terms, in particular the value of the agreement between the parties, have not been finalized, UNHCR did not record a provision and is disclosing the case as a contingent liability. | Поскольку по состоянию на 31 декабря 2009 года сумма компенсации была неизвестна, так как стороны к этому моменту не успели согласовать условия, и в частности сумму компенсации, УВКБ не сформировало соответствующий резерв, раскрыв сведения об этом деле в категории дополнительных непредвиденных обязательств. |
On the other hand, the Code provides for the possibility for a more lenient punishment, that is, acquittal of the perpetrator of these offences who, by disclosing the association, prevents the commitment of these offences. | С другой стороны, этот Кодекс предусматривает возможность вынесения более мягкого приговора, или же вынесение оправдательного приговора исполнителю таких преступлений, который, раскрыв такую группировку, предотвращает тем самым совершение подобных преступлений. |
You broke federal law by disclosing the time-line of a pending indictment. | Нарушил федеральный закон, раскрыв решение суда до оглашения приговора. |
The Arusha Agreement Implementation Monitoring Committee ended its thirteenth session on 23 May 2003 and decided to transmit a memorandum to the President of the Republic without disclosing its contents. | Комиссия по контролю за осуществлением Арушского соглашения завершила свою тринадцатую сессию 23 мая 2003 года и приняла решение направить президенту Республики меморандум без оглашения его содержания. |
Her delegation also opposed disclosing the names of country rapporteurs and members of the country report task forces. | Её делегация также не поддерживает оглашения имён докладчиков по странам и членов целевых групп по странам. |
You broke federal law by disclosing the time-line of a pending indictment. | Нарушил федеральный закон, раскрыв решение суда до оглашения приговора. |
The phraseology was quite clear: in disclosing the constitutional vocation of the Charter, its draftsmen had referred to the peoples, rather than the States, of the United Nations. | Фразеология абсолютно ясна: раскрывая конституционное предназначение Устава, его авторы обращаются к народам, а не к государствам Объединенных Наций. |
From January to June 2016, he led the program Disclosing Mystical Secrets on TV channel Moscow Trust. | С января по июнь 2016 года вёл программу «Раскрывая мистические тайны» на телеканале «Москва Доверие». |
In this scheme it is computationally infeasible for a node to sign a linear combination of the packets without disclosing what linear combination was used in the generation of the packet. | В этой схеме узел не может подписать линейную комбинацию пакетов, не раскрывая, какая линейная комбинация использовалась. |
Could the Republic of Korea, without disclosing sensitive information, provide the CTC with an outline of its laws relating to cyber-crimes as well as an outline of the provisions that prevent terrorists from misusing the Internet? | Просьба к Республике Корея, не раскрывая секретной информации, рассказать КТК в общих чертах о законодательстве страны в области борьбы с киберпреступностью, а также о положениях законодательства, препятствующих использованию террористами Интернета в своих преступных целях. |
It was argued that such surveys might be based on ideological or political stereotypes that could hamper anti-corruption policies and result in a further "downgrading" of countries that were openly engaged in combating corruption, disclosing related investigations and enhancing the transparency of national authorities. | Как утверждалось, подобные обследования могут основываться на идеологических или политических стереотипах, которые способны сдерживать проведение антикоррупционной политики, а также приводить к "снижению категории" тех стран, которые открыто ведут борьбу с коррупцией, раскрывая информацию о соответствующих расследованиях и повышая уровень прозрачности национальных органов. |
A Recipient may disclose Confidential Information of a Disclosing Party to persons who: | ЗЗ. Получатель может раскрывать конфиденциальную информацию раскрывающей стороны лицам: |
a. treated by the Disclosing Party as confidential; and | а. расценивается раскрывающей стороной в качестве конфиденциальной и |
(b) must keep confidential all Confidential Information of the other parties (each a Disclosing Party) except: | Ь) должна соблюдать конфиденциальность всей конфиденциальной информации других сторон (каждая из которых является раскрывающей), кроме как: |
b. disclosed by the Disclosing Party to another party or of which another party becomes aware, whether before or after the date of this Agreement, except information; | Ь. раскрывается раскрывающей стороной другой стороне либо становится известна другой стороне как до, так или после даты заключения настоящего Соглашения, за исключением информации, которая: |
(a) may use Confidential Information of a Disclosing Party only for the purposes of this Agreement; and | а) может использовать конфиденциальную информацию стороны, раскрывающей эту информацию («раскрывающая сторона»), только для целей настоящего Соглашения и |