Companies received a point if they disclosed the existence of specific corporate structures whose function is to manage risk, not for only disclosing various risk factors. | Компании получали один балл не за простое раскрытие различных факторов риска, а в том случае, если они обнародовали информацию о наличии конкретных корпоративных структур, в функции которых входит управление рисками. |
Disclosure may exert positive externalities for a semiconductor company participating in a patent pool with major players in the field in that disclosing technical know-how conveys the impression of competence to potential negotiation partners. | Раскрытие информации может иметь положительное воздействие для какой-либо компании, производящей полупроводники и участвующей в общем патентном пуле вместе с другими крупными компаниями этой области, в том плане, что раскрытие технических ноу-хау создает у потенциальных партнеров по переговорам впечатление о компетентности. |
executing searches and seizures, and disclosing, providing, exchanging, or discussing such evidence; and | с. производство обысков и выемок и раскрытие и предоставление таких доказательств, а также обмен ими и их обсуждение; и |
Rather, it should explain the reasons for which it was considered that disclosing the information will negatively affect the economic interest of the facility and the inexistence of an overriding public interest. | Напротив, в них должны быть разъяснены причины, по которым было сочтено, что раскрытие данной информации будет иметь неблагоприятные последствия для экономических интересов объекта, а также то, почему заинтересованность общественности в ее раскрытии не была расценена в качестве главенствующего фактора. |
Several delegations confirmed their agreement with making available good practices while not disclosing the entire reports on implementation submitted by Parties. | ЗЗ. Ряд делегаций подтвердили свое согласие на распространение передовой практики, исключая при этом полное раскрытие информации из представленных Сторонами докладов об осуществлении. |
According to the Civil Code, getting hold of or disclosing business secrets without authorization or any other abuse thereof amounts to an infringement of personal rights. | Согласно Гражданскому кодексу, раскрытие или разглашение коммерческой тайны без разрешения или любые другие злоупотребления равносильны ущемлению прав личности. |
Courts, as well as investigators and prosecutors, can no longer require journalists to disclose their sources, and the media can no longer be held liable for disclosing lawfully obtained state secrets in the press. | Суды, а также следователи и прокуроры не могут более требовать от журналистов раскрытия их источников информации, и средства массовой информации не могут более привлекаться к ответственности за разглашение в прессе государственных секретов, информация о которых получена законным образом. |
Disclosing facts or information which a judge has acquired in the course of his or her duties, where this does not constitute serious misconduct; | разглашение фактов или данных, которые становятся им известными в ходе выполнения ими своих функций или в связи с ними, когда оно не представляет собой серьезного проступка; |
The second contempt case involving the accused is for the same offence as the prior contempt case (disclosing confidential information in violation of orders granting protective measures). | Во втором деле о неуважении к суду, по которому проходил обвиняемый, рассматривались те же самые обвинения, что и в первом деле о неуважении к суду (разглашение конфиденциальной информации в нарушение постановлений о назначении защитных мер). |
Another delegation stated that disclosing internal audits to the public would not increase management efficiency; instead, both UNDP and UNFPA should respectively consider publishing a Statement of Internal Control to address Board concerns. | Другая делегация заявила, что разглашение результатов внутренних ревизий не приведет к повышению эффективности управления; вместо этого и ПРООН, и ЮНФПА должны соответственно изучить возможность публикации заявления о внутреннем контроле, в котором нашли бы отражение моменты, волнующие Совет. |
Self-disclosure means disclosing and sharing personal information to others. | Самораскрытие означает раскрывать и делиться персональной информацией с другими. |
The guidelines recommend, for example, never disclosing private information or arranging to meet someone children may have encountered online, and highlighting the risks of posting photographs on the Internet. | В Руководящих принципах, в частности, рекомендуется никогда не раскрывать личную информацию и не договариваться о встрече с кем-либо знакомым детям только по сетевому общению, а также обращать внимание на опасности размещения фотографий в Интернете. |
Claims proceeding under other rules of arbitration may also not be quantified at an early stage, and even when they are, counsel and investors tend to be reticent about disclosing such information. | Размер требований, рассматриваемых на основании иных правил арбитражного разбирательства, на начальном этапе также определять необязательно, но даже тогда, когда эти требования сформулированы, адвокаты и инвесторы стремятся не раскрывать такую информацию. |
While at Royal Worcester under Flight, Barr & Barr, Billingsley signed a contract preventing him from disclosing porcelain recipes, however no clause prohibited him from producing porcelain himself. | Пока компания управлялась Flight, Barr & Barr, Биллингсли подписал контракт, запрещающий ему раскрывать рецепт; однако, контракт не запрещал ему производит фарфор самостоятельно. |
Until then I'm not disclosing who he was investigating. | А до тех пор, я не буду раскрывать, кого он проверял |
Numerous delegations underscored that disclosing internal audit findings was not a professional practice, as per international standards. | Многие делегации подчеркнули, что в международной профессиональной практике не принято разглашать результаты внутренней ревизии. |
CRS mediators are required by law to conduct their activities in confidence and without publicity; and are prohibited from disclosing confidential information. | Закон обязывает сотрудников СВО вести свою деятельность на основе конфиденциальности без огласки и запрещает им разглашать конфиденциальную информацию. |
Furthermore, it would perhaps be necessary to redraft article 31 so as to make sure there were not other types of information, such as industrial or commercial information, which States would be justified in not disclosing. | С другой стороны, вероятно, следовало бы переработать текст статьи 31, с тем чтобы четко определить, что у государств нет других видов информации, например промышленного или коммерческого характера, которую они не хотели бы разглашать. |
Paragraph 3 prohibits the Authority from disclosing proprietary data transferred to it by prospectors, applicants for contracts or contractors, either to the Enterprise or to anyone external to the Authority. | В пункте З Органу запрещается разглашать Предприятию или кому бы то ни было за пределами Органа имеющие характер собственности данные, переданные Органу изыскателями, заявителями на получение контракта и контракторами. |
In criminal cases, the burden of proof is often impossible to meet, to a large extent because of the use of nominees, "shell" corporations, foundations and lawyers who are barred from disclosing their client's identity. | Что касается уголовных дел, то бремя доказывания нередко становится для правительств не-преодолимым главным образом потому, что им приходится иметь дело с подставными лицами, корпорациями, фондами и юристами, не имеющими права разглашать сведения о своих клиентах. |
As noted in para. 69 above, the number of enterprises disclosing non-financial and financially quantified environmental data is increasing at a steady rate. | Как отмечалось в пункте 69 выше, число предприятий, раскрывающих нефинансовые и выраженные в количественной финансовой форме экологические данные, устойчиво возрастает. |
If the European Union and European legislation were so concerned with the protection of minority rights, why did Poland prohibit the processing of data disclosing ethnic origin? | Если Европейский союз и европейское законодательство в такой степени заинтересованы в защите прав меньшинств, то тогда почему Польша запрещает обработку данных, раскрывающих этническую принадлежность? |
In respect to the requested data, the Committee finds that the Party concerned, by not disclosing the raw data at the request of the communicant, failed to comply with article 4, paragraph 1, of the Convention. | Относительно запрошенных данных Комитет делает вывод о том, что соответствующая Сторона, не раскрыв исходных данных по просьбе автора сообщения, не обеспечила соблюдения пункта 1 статьи 4 Конвенции. |
Although at the trial stage the Regional Court conducted the first examination of the accused and extended it without disclosing the identity of the judges, it was not the Regional Court that weighed up the evidence obtained or presided over the author's trial. | Хотя на этапе предварительного следствия региональный суд производил производство по следственному делу, не раскрыв личность своих членов, оценка собранных доказательств не была произведена региональным судом, равно как не он вынес и приговор по делу автора. |
Considering that the amount cannot be determined as of 31 December 2009, since the terms, in particular the value of the agreement between the parties, have not been finalized, UNHCR did not record a provision and is disclosing the case as a contingent liability. | Поскольку по состоянию на 31 декабря 2009 года сумма компенсации была неизвестна, так как стороны к этому моменту не успели согласовать условия, и в частности сумму компенсации, УВКБ не сформировало соответствующий резерв, раскрыв сведения об этом деле в категории дополнительных непредвиденных обязательств. |
On the other hand, the Code provides for the possibility for a more lenient punishment, that is, acquittal of the perpetrator of these offences who, by disclosing the association, prevents the commitment of these offences. | С другой стороны, этот Кодекс предусматривает возможность вынесения более мягкого приговора, или же вынесение оправдательного приговора исполнителю таких преступлений, который, раскрыв такую группировку, предотвращает тем самым совершение подобных преступлений. |
You broke federal law by disclosing the time-line of a pending indictment. | Нарушил федеральный закон, раскрыв решение суда до оглашения приговора. |
The Arusha Agreement Implementation Monitoring Committee ended its thirteenth session on 23 May 2003 and decided to transmit a memorandum to the President of the Republic without disclosing its contents. | Комиссия по контролю за осуществлением Арушского соглашения завершила свою тринадцатую сессию 23 мая 2003 года и приняла решение направить президенту Республики меморандум без оглашения его содержания. |
Her delegation also opposed disclosing the names of country rapporteurs and members of the country report task forces. | Её делегация также не поддерживает оглашения имён докладчиков по странам и членов целевых групп по странам. |
You broke federal law by disclosing the time-line of a pending indictment. | Нарушил федеральный закон, раскрыв решение суда до оглашения приговора. |
Schwab Charitable Fund is a donor advised fund which preserves the anonymity of donors by not disclosing individual donor names. | Schwab Charitable Fund является фондом, финансируемым дарителями, который сохраняет анонимность дарителей, не раскрывая имена отдельных жертвователей фонда. |
Without disclosing any sensitive information, could South Africa provide the CTC with a progress report on the changeover to the new identity documents. | Просьба к Южной Африке рассказать КТК, не раскрывая конфиденциальной информации, о положении дел с заменой удостоверений личности. |
In this scheme it is computationally infeasible for a node to sign a linear combination of the packets without disclosing what linear combination was used in the generation of the packet. | В этой схеме узел не может подписать линейную комбинацию пакетов, не раскрывая, какая линейная комбинация использовалась. |
The goal in both electronic cash and electronic voting, is to ensure the e-coin (likewise e-vote) is valid, while at the same time not disclosing the identity of the person with whom it is currently associated. | Как и в случае с электронным голосованием, мы можем проверить правильность электронной монеты(или электронного голоса), не раскрывая при этом личность человека, с которым сейчас она связана. |
1.8 The CTC would be grateful for an outline of any specific training, without disclosing any sensitive information, that the Republic of Korea may have developed for its administrative, investigative, prosecutorial and judicial authorities that may cover the following topics: | 1.8 КТК будет признателен, если Республика Корея, не раскрывая секретной информации, сообщит ему, проводились ли специальные курсы для работников административных и правоохранительных органов, прокуратуры и суда и изучалась ли на этих курсах следующая тематика: |
A Recipient may disclose Confidential Information of a Disclosing Party to persons who: | ЗЗ. Получатель может раскрывать конфиденциальную информацию раскрывающей стороны лицам: |
a. treated by the Disclosing Party as confidential; and | а. расценивается раскрывающей стороной в качестве конфиденциальной и |
(b) must keep confidential all Confidential Information of the other parties (each a Disclosing Party) except: | Ь) должна соблюдать конфиденциальность всей конфиденциальной информации других сторон (каждая из которых является раскрывающей), кроме как: |
c. another party creates (whether alone or jointly with any third person) independently of the Disclosing Party; or | с. создается другой стороной (как самостоятельно, так и совместно с любым третьим лицом) независимо от раскрывающей стороны или |
b. disclosed by the Disclosing Party to another party or of which another party becomes aware, whether before or after the date of this Agreement, except information; | Ь. раскрывается раскрывающей стороной другой стороне либо становится известна другой стороне как до, так или после даты заключения настоящего Соглашения, за исключением информации, которая: |