I would... until I got arrested for disclosing classified information. | Хотела... но меня арестуют за раскрытие секретной информации. |
Rather, it should explain the reasons for which it was considered that disclosing the information will negatively affect the economic interest of the facility and the inexistence of an overriding public interest. | Напротив, в них должны быть разъяснены причины, по которым было сочтено, что раскрытие данной информации будет иметь неблагоприятные последствия для экономических интересов объекта, а также то, почему заинтересованность общественности в ее раскрытии не была расценена в качестве главенствующего фактора. |
This shall be achieved by setting high and universally recognized common standards, imposing within national borders effective export controls and disclosing, to the extent possible, information on arms trade. | Это может быть достигнуто путем установления высоких и всеми признанных общих стандартов, вводящих экспортный контроль в пределах национальных границ и обеспечивающих раскрытие информации о торговле оружием в максимально возможных пределах. |
A point was given for disclosing the existence or general description of a plan, not necessarily the details of the plan. Sixty-three per cent of selected companies disclosed the existence of compensation payable clauses related to remuneration (such as a stock option plan). | Балл присваивался за раскрытие информации о наличии плана или за его общее описание, необязательно за его детализацию. 63% включенных в выборку компаний раскрывали информацию о наличии положений, касающихся выплат компенсаций в увязке с вознаграждением (например, план опционов на акции). |
Upon a finding that disclosure of the information would result in injury, the Court must then determine whether the public interest in disclosing the information is greater than the public interest in not disclosing it. | По вынесении заключения, что раскрытие такой информации причинит вред, Суд должен затем определить, перевешивают ли государственные интересы в раскрытии ее государственные интересы в сохранении ее закрытой. |
A panellist also observed that disclosing origin upstream of the commercialization process would be more effective. | Один из участников заметил также, что разглашение источников на этапе до начала процесса коммерциализации будет более эффективным. |
Disclosing facts or information which a judge has acquired in the course of his or her duties, where this does not constitute serious misconduct; | разглашение фактов или данных, которые становятся им известными в ходе выполнения ими своих функций или в связи с ними, когда оно не представляет собой серьезного проступка; |
Mr. Pogonyailo was disbarred in 1998 for allegedly disclosing details about a criminal investigation in one of the cases in which he was acting as defence counsel. | Г-н Погоняйло был лишен права заниматься адвокатской практикой в 1998 году якобы за разглашение подробностей уголовного расследования одного дела, в котором он выступал в качестве защитника. |
In Denmark companies explained that competing companies could gain insights into sensitive financial information, and that there were very few enterprises in the relevant sector, so disclosing the figures could give competing enterprises an unintentional competitive advantage. | В Дании компании объяснили, что конкурирующие компании таким образом могли узнать секретную финансовую информацию, а так как в соответствующем секторе действовало совсем немного предприятий, то разглашение цифровых данных могло дать им незаслуженное конкурентное преимущество. |
The second contempt case involving the accused is for the same offence as the prior contempt case (disclosing confidential information in violation of orders granting protective measures). | Во втором деле о неуважении к суду, по которому проходил обвиняемый, рассматривались те же самые обвинения, что и в первом деле о неуважении к суду (разглашение конфиденциальной информации в нарушение постановлений о назначении защитных мер). |
I'm prohibited from disclosing who I am, where I am, or in what capacity I knew your husband. | Мне запрещено раскрывать, кто я, где я нахожусь и в каком качестве знал вашего мужа. |
Certain countries have introduced into their regulations guidelines which enable the banks to refrain from disclosing sensitive information that is likely to derogate from confidentiality or which reflect on the ability of the banks to obtain deposits. | В некоторых странах были приняты нормативные положения, позволяющие банкам не раскрывать "чувствительную" информацию, если это может поставить под угрозу принцип конфиденциальности или отрицательно сказаться на возможности банков по привлечению депозитов. |
(b) That the Prosecutor, the defence or any other participant in the proceedings be prohibited from disclosing such information to a third party; | Ь) запретить Прокурору, защите или любому другому участнику разбирательства раскрывать такую информацию какой-либо третьей стороне; |
In performing the information exchange with the Control Service, the person who manages the personal data processing system or performs the data processing is prohibited from disclosing to other natural or legal persons the fact of the information exchange and the information. | В процессе обмена информацией с Контрольной службой лицо, отвечающее за систему обработки личных данных или осуществляющее обработку данных, не имеет права раскрывать другим физическим или юридическим лицам факт обмена информацией и содержание информации. |
If companies are not adequately assessing and aggregating stakeholder-related risks, they are unlikely to be disclosing and addressing them, as may be required. | Если компании недостаточно четко оценивают и обобщают риски, связанные с заинтересованными сторонами, то вряд ли будут раскрывать или устранять их, невзирая на необходимость. |
It also prohibits procuring entities from disclosing tender information), thus preventing auctions by agreement between the entity and suppliers. | Типовой закон запрещает также закупающим организациям разглашать тендерную информацию), что не позволяет проводить аукционы на основе соглашений между закупающей организацией и поставщиками. |
CRS mediators are required by law to conduct their activities in confidence and without publicity; and are prohibited from disclosing confidential information. | Закон обязывает сотрудников СВО вести свою деятельность на основе конфиденциальности без огласки и запрещает им разглашать конфиденциальную информацию. |
Paragraph (1) refers to information that the procuring entity is prohibited from disclosing to suppliers or contractors and to the public. | Положения пункта 1 касаются информации, которую закупающей организации запрещается разглашать поставщикам или подрядчикам и общественности. |
I'm sorry... attorney/client privilege prevents me from disclosing that information. | Мне жаль, право адвоката не разглашать информацию, полученную от клиента, мешает мне разглашать эту информацию. |
Furthermore, it would perhaps be necessary to redraft article 31 so as to make sure there were not other types of information, such as industrial or commercial information, which States would be justified in not disclosing. | С другой стороны, вероятно, следовало бы переработать текст статьи 31, с тем чтобы четко определить, что у государств нет других видов информации, например промышленного или коммерческого характера, которую они не хотели бы разглашать. |
As noted in para. 69 above, the number of enterprises disclosing non-financial and financially quantified environmental data is increasing at a steady rate. | Как отмечалось в пункте 69 выше, число предприятий, раскрывающих нефинансовые и выраженные в количественной финансовой форме экологические данные, устойчиво возрастает. |
If the European Union and European legislation were so concerned with the protection of minority rights, why did Poland prohibit the processing of data disclosing ethnic origin? | Если Европейский союз и европейское законодательство в такой степени заинтересованы в защите прав меньшинств, то тогда почему Польша запрещает обработку данных, раскрывающих этническую принадлежность? |
In respect to the requested data, the Committee finds that the Party concerned, by not disclosing the raw data at the request of the communicant, failed to comply with article 4, paragraph 1, of the Convention. | Относительно запрошенных данных Комитет делает вывод о том, что соответствующая Сторона, не раскрыв исходных данных по просьбе автора сообщения, не обеспечила соблюдения пункта 1 статьи 4 Конвенции. |
Although at the trial stage the Regional Court conducted the first examination of the accused and extended it without disclosing the identity of the judges, it was not the Regional Court that weighed up the evidence obtained or presided over the author's trial. | Хотя на этапе предварительного следствия региональный суд производил производство по следственному делу, не раскрыв личность своих членов, оценка собранных доказательств не была произведена региональным судом, равно как не он вынес и приговор по делу автора. |
Considering that the amount cannot be determined as of 31 December 2009, since the terms, in particular the value of the agreement between the parties, have not been finalized, UNHCR did not record a provision and is disclosing the case as a contingent liability. | Поскольку по состоянию на 31 декабря 2009 года сумма компенсации была неизвестна, так как стороны к этому моменту не успели согласовать условия, и в частности сумму компенсации, УВКБ не сформировало соответствующий резерв, раскрыв сведения об этом деле в категории дополнительных непредвиденных обязательств. |
On the other hand, the Code provides for the possibility for a more lenient punishment, that is, acquittal of the perpetrator of these offences who, by disclosing the association, prevents the commitment of these offences. | С другой стороны, этот Кодекс предусматривает возможность вынесения более мягкого приговора, или же вынесение оправдательного приговора исполнителю таких преступлений, который, раскрыв такую группировку, предотвращает тем самым совершение подобных преступлений. |
You broke federal law by disclosing the time-line of a pending indictment. | Нарушил федеральный закон, раскрыв решение суда до оглашения приговора. |
The Arusha Agreement Implementation Monitoring Committee ended its thirteenth session on 23 May 2003 and decided to transmit a memorandum to the President of the Republic without disclosing its contents. | Комиссия по контролю за осуществлением Арушского соглашения завершила свою тринадцатую сессию 23 мая 2003 года и приняла решение направить президенту Республики меморандум без оглашения его содержания. |
Her delegation also opposed disclosing the names of country rapporteurs and members of the country report task forces. | Её делегация также не поддерживает оглашения имён докладчиков по странам и членов целевых групп по странам. |
You broke federal law by disclosing the time-line of a pending indictment. | Нарушил федеральный закон, раскрыв решение суда до оглашения приговора. |
Schwab Charitable Fund is a donor advised fund which preserves the anonymity of donors by not disclosing individual donor names. | Schwab Charitable Fund является фондом, финансируемым дарителями, который сохраняет анонимность дарителей, не раскрывая имена отдельных жертвователей фонда. |
In their view, addressing the press is a crucial element of the Presidency's tasks, and the President should be able to exercise his/her discretion in highlighting the main developments without disclosing differences and with the aim of maintaining the Council's unity. | По их мнению, выступления перед прессой составляют один из важнейших элементов задач Председателя, и Председатель должен быть способен проявлять осмотрительность при изложении главных событий, не раскрывая разногласий и преследуя цель сохранить единство в Совете. |
From January to June 2016, he led the program Disclosing Mystical Secrets on TV channel Moscow Trust. | С января по июнь 2016 года вёл программу «Раскрывая мистические тайны» на телеканале «Москва Доверие». |
The four-way handshake is designed so that the access point (or authenticator) and wireless client (or supplicant) can independently prove to each other that they know the PSK/PMK, without ever disclosing the key. | 4-этапное рукопожатие разработано таким образом, что точка доступа (или аутентификатор) и беспроводной клиент (или соискатель) могут независимо друг от друга доказывать, что они знают PSK/ PMK, не раскрывая ключ. |
The goal in both electronic cash and electronic voting, is to ensure the e-coin (likewise e-vote) is valid, while at the same time not disclosing the identity of the person with whom it is currently associated. | Как и в случае с электронным голосованием, мы можем проверить правильность электронной монеты(или электронного голоса), не раскрывая при этом личность человека, с которым сейчас она связана. |
a. treated by the Disclosing Party as confidential; and | а. расценивается раскрывающей стороной в качестве конфиденциальной и |
(b) must keep confidential all Confidential Information of the other parties (each a Disclosing Party) except: | Ь) должна соблюдать конфиденциальность всей конфиденциальной информации других сторон (каждая из которых является раскрывающей), кроме как: |
c. another party creates (whether alone or jointly with any third person) independently of the Disclosing Party; or | с. создается другой стороной (как самостоятельно, так и совместно с любым третьим лицом) независимо от раскрывающей стороны или |
b. disclosed by the Disclosing Party to another party or of which another party becomes aware, whether before or after the date of this Agreement, except information; | Ь. раскрывается раскрывающей стороной другой стороне либо становится известна другой стороне как до, так или после даты заключения настоящего Соглашения, за исключением информации, которая: |
(a) may use Confidential Information of a Disclosing Party only for the purposes of this Agreement; and | а) может использовать конфиденциальную информацию стороны, раскрывающей эту информацию («раскрывающая сторона»), только для целей настоящего Соглашения и |