| There has been a discernible shift over that period. | За этот период произошел заметный сдвиг. |
| There is a discernible and growing trust and confidence between the major Powers. | Наблюдается заметный рост доверия между крупными державами. |
| Notwithstanding the failures in the field of nuclear disarmament, there is discernible room for optimism on the chemical and biological weapons control regimes. | Несмотря на провалы в сфере ядерного разоружения, существует заметный простор для оптимизма в отношении режимов контроля над химическим и бактериологическим оружием. |
| She asked whether there had been a discernible increase in racial discrimination once the intense media coverage had subsided. | Она спрашивает, произошел ли заметный рост в масштабах расовой дискриминации после того, как средства массовой информации стали уделять этому вопросу меньше внимания. |
| There has been little discernible progress in the realization of children's rights in Haiti. | Какой-либо заметный прогресс в обеспечении соблюдения прав детей в Гаити не достигнут. |
| No cameras, light on personnel, - absence of discernible weapons. | Нет камер, мало персонала, отсутствие видимого оружия. |
| Most meetings take place at short notice, are unstructured and have no discernible outcome. | Большинство встреч проводится без заблаговременного извещения, они не носят структурного характера и не имеют видимого результата. |
| Ten or 15 years ago, the much-acclaimed example of Curitiba could have been dismissed as a meteor, without a discernible past or a secure future. | Еще десять-пятнадцать лет назад шумно разрекламированный пример Куритибы мог бы исчезнуть как метеор без видимого прошлого или обеспеченного будущего. |
| The vast gap between the urban rich and the rest has grown worse over the years, with no discernible "trickle-down" effect. | Широкая пропасть между богатым городским населением и остальными только увеличилась за последние годы без видимого «эффекта постепенного стимулирования». |
| And it's a story that has no discernible beginning, no foreseeable end. | И это история без заметного начала и без видимого конца. |
| Question five asks whether there is any discernible political or economic motivation for political leaders in the State or the region to encourage divisions among national, ethnic, racial or religious groups. | Пятый вопрос касается наличия каких-либо ощутимых политических или экономических мотивов для того, чтобы политические лидеры в соответствующем государстве или регионе поощряли разногласия между национальными, этническими, расовыми или религиозными группами. |
| During this period, the Council also considered matters ranging from civil aviation to telecommunications, but with no discernible results. | В отчетный период Совет также рассматривал ряд других вопросов (от вопросов, связанных с гражданской авиацией, до вопросов, касающихся телекоммуникационных систем), однако ощутимых результатов достигнуто не было. |
| Therefore, in the event of a split award, the additional expenses incurred would increase the overall contract cost to the United Nations without any discernible benefit. | Таким образом, в случае присуждения контракта нескольким подрядчикам возникновение дополнительных расходов приведет к увеличению общей стоимости контракта для Организации Объединенных Наций, но не даст каких-либо ощутимых выгод. |
| As opposed to the headway made in resolving and preventing crisis situations in Asia, there seems to be no discernible shift for the better on the Korean Peninsula. | В отличие от успехов, достигнутых в деле урегулирования и предотвращения кризисных ситуаций в Азии, похоже, не имеется никаких ощутимых перспектив изменения обстановки к лучшему на Корейском полуострове. |
| They were sceptical about the added value of a reconvened conference, indicating that the experience of the Conference of High Contracting Parties of 5 December 2001 had shown no discernible tangible impact on the ground. | Они выразили скептицизм относительно конкретной практической пользы в том, чтобы конференция была созвана вновь, указав, что проведение Конференции Высоких Договаривающихся Сторон от 5 декабря 2001 года не принесло сколь-либо различимых и ощутимых последствий на местах. |
| These horrific devastations were thousands of miles apart, yet they have a discernible imprint of common purpose. | Эти ужасные разрушения разделяют тысячи миль, но на них лежит хорошо различимый отпечаток общей цели. |
| There was a discernible shift towards a more market-oriented economy. | Был отмечен явно различимый сдвиг позиций в сторону более рыночной ориентации экономики. |
| Lacking any discernible sense of direction or continuity, the once cutting-edge trio has seemingly lost touch with its original fan base. | Без какого-либо ощутимого ощущения направления или непрерывности некогда передовое трио, казалось бы, утратило связь со своей оригинальной фан-базой». |
| Jim has no discernible sense of humor, Pam. | У Джима нет ощутимого чувства юмора, Пэм. |
| While there is no discernible reduction in the cost of travel, the use of information and communications technology infrastructure has contributed to maintaining these costs at a minimum. | Несмотря на то, что ощутимого сокращения расходов на поездки не произошло, использование информационно-технических средств способствовало удержанию таких расходов на минимальном уровне. |
| Mobilization requires sustained action and comprehensive training, but also discernible moments of external mobilization aimed at public opinion as a whole. | Мобилизация усилий требует постоянства действий и обучения в широких масштабах, а также выделения ощутимого времени на проведение работы по внешней мобилизации общественного мнения в целом. |
| Numerous rounds of talks initially produced limited results but made discernible progress towards the end of the year. | Первоначально многочисленные переговоры позволили добиться лишь ограниченных результатов, однако к концу года сторонам удалось достичь ощутимого прогресса. |
| Quite small, but discernible inner stirrings regarding your smile. | Довольно маленькие, но ощутимые внутренние волнения в отношении твоей улыбки. |
| The idea is that if action could converge on these priorities concurrently, then the benefit for individual countries will be discernible. | Мысль заключается в том, что если действия будут одновременно касаться всех этих приоритетов, то отдельно взятые страны получат ощутимые блага от этого. |
| It's a subtle yet discernible discrepancy. | Различия едва заметные, но ощутимые. |
| We endorse an incremental approach, but would urge that this not be so subtly incremental as to produce little discernible improvement in the near future. | Мы за постепенный подход, но призываем не допустить того, чтобы такой подход был настолько постепенным, что обеспечил бы лишь едва ощутимые улучшения в ближайшем будущем. |
| Three key principles were singled out as being of pivotal significance for development cooperation that produces discernible and lasting results: national ownership, participation and accountability: | Были выделены три ключевых принципа как важнейшие для сотрудничества в целях развития, которое приносит ощутимые и долгосрочные результаты: национальная ответственность, участие и подотчетность: |
| Those supporting the compatibility school argue that it can "supplement the intent of the parties when the intent is not readily discernible." | Сторонники школы совместимости утверждают, что она может «дополнять намерение сторон, когда это намерение нелегко выявить». |
| A number of core principles are discernible from developments in this field in almost forty-years. | Новые моменты, появившиеся в этой области за почти 40-летний период, позволяют выявить ряд главных принципов. |
| While the work in this area was wide-ranging a pattern was discernible. | Хотя работа в этой области принимала самые различные формы, в ней можно было выявить общую тенденцию. |
| Wherever such an intention is discernible, it would most likely be through a provision of the treaty itself - a practice worth encouraging. | Если такое намерение можно выявить, то это произойдет скорее через посредство какого-либо положения самого договора, и подробную практику следует поощрять. |
| A. Significant trends 3. The following trends appear discernible from an analysis of the comments and observations of Governments in their written responses and in statements in the Sixth Committee on the draft principles: | З. Анализ комментариев и замечаний правительств по проектам принципов, содержащихся в их письменных ответах и заявлениях делегаций в Шестом комитете, позволил выявить следующие тенденции: |
| He has no discernible reason other than his own amusement and curiosity. | У него нет видимых причин, кроме собственного удовольствия и любопытства. |
| Male, Caucasian, no discernible scars or tattoos. | Мужчина, европеоид, без видимых шрамов и тату. |
| And there were no other discernible limits to a State's actions than those already provided for by customary and treaty law. | И при этом в отношении действий государства не существует никаких других видимых ограничений, помимо уже предусмотренных обычным и договорным правом. |
| There appears to be no determination on the part of the Government of Burundi to deal with this matter in a conclusive way, nor is there any discernible evidence that the international community is interested in its resolution. | Как представляется, правительство Бурунди не проявляет решимости окончательно решить этот вопрос, да и нет никаких видимых свидетельств того, что международное сообщество заинтересовано в его урегулировании. |
| Yet, this achievement has not had discernible responses in the form of rising investment and economic growth rates, greater economic transformation and robust employment creation in African countries. | И, тем не менее, это достижение не имело каких-либо видимых последствий в виде увеличения объема инвестиций и повышения темпов экономического роста, более масштабных преобразований и динамичного расширения занятости в африканских странах. |
| Four patterns of population assistance within South-South cooperation activities are discernible. | В рамках мероприятий по линии сотрудничества Юг-Юг можно выделить четыре формы оказания помощи в вопросах народонаселения. |
| With regard to the overall security situation, three different areas are discernible. | З. Что касается обстановки в сфере безопасности в целом, то можно выделить три различных района страны. |
| Three different legal responses are discernible in dealing with computer-related problems. | При решении связанных с компьютерами проблем можно выделить три разных юридических ответа. |
| Six recurrent themes are discernible in the examples that follow: | Из приведенных ниже примеров можно выделить шесть повторяющихся тем: |
| The application of the principle of equality is discernible, first and foremost, in the judicial system itself. | Применение принципа равенства прослеживается в первую очередь в деятельности самой судебной системы. |
| According to the State Department of the United States, significant efforts were being made to combat trafficking but no complicit officials had been convicted and no increase was discernible in law enforcement efforts. | По данным Государственного департамента Соединенных Штатов, прилагаются существенные усилия в целях борьбы с торговлей людьми, однако никто из причастных к этому должностных лиц не был осужден и явно не прослеживается никакого расширения масштабов правоприменительной деятельности. |
| A clearly discernible trend in recent years is the increasing number of civilians and persons hors de combat killed in situations of armed conflict and internal strife in various regions of the world. | В последние годы в различных регионах мира четко прослеживается тенденция к увеличению числа гражданских и вышедших из строя лиц, которые гибнут в ходе вооруженных конфликтов и внутренних беспорядков. |
| It is difficult to draw conclusions regarding LSD trafficking from the seizure data, apart from the fact that there is no discernible trend. | На основании этих данных трудно сделать какие-либо выводы относительно незаконного оборота ЛСД, кроме вывода о том, что никакой четкой тенденции не прослеживается. |
| Perhaps nowhere in the world was there as clear an illustration of the linkage between political and economic rights as in the Democratic People's Republic of Korea, where the Government had made no discernible progress in 1998 and had continued its notoriously poor human rights record. | Пожалуй, нигде в мире связь между политическими и экономическими правами не прослеживается столь четко, как в Корейской Народно-Демократической Республике, где в 1998 году правительство не достигло сколько-нибудь заметных успехов и продолжало свою печально известную политику в отношении прав человека. |