Yet in learning from these set-backs we must take special care not to make the mistake of discarding useful tools, or attempting to shun risks altogether. | И тем не менее, извлекая уроки из этих неудач, мы должны проявлять особую осмотрительность, чтобы не допустить ошибки, отказавшись от полезных средств или пытаясь полностью избежать рисков. |
If that is to be accomplished, it is imperative to narrow down the options for reform as soon as possible, discarding those that have a very limited chance of attracting the majority vote required for Charter amendments. | Если они не будут достигнуты, необходимо как можно скорее сузить варианты проведения реформы, отказавшись от тех, которые имеют очень ограниченную возможность получить большинство голосов, необходимое для внесения поправок в Устав. |
For historical reasons, they had invented alternative modes of cultural expression, changing they way they spoke and discarding indigenous clothing in order to minimize the risk of discrimination, torture and death. | По историческим причинам они изобрели альтернативные способы выражения своей культуры, изменив свой язык и отказавшись от традиционной одежды, с тем чтобы свести к минимуму риск дискриминации, пыток и гибели. |
I also urge the South Korean authorities to act in the interests of our nation, in a spirit of national independence - discarding its dependence on foreign forces and on confrontation between the North and the South of Korea. | Я также настоятельно призываю власти Южной Кореи выступить в интересах нашего государства, в духе национальной независимости - отказавшись от своей зависимости от иностранных сил и от конфронтации между севером и югом Кореи. |
We have to demystify any North-South divide by discarding selectivity and upholding the doctrine of equal treatment of States, notwithstanding their geographic location and strategic importance. | Мы должны снять покров таинственности с раздела мира на Север и Юг, отказавшись от избирательности и поддержав доктрину равного отношения к государствам независимо от их географического положения и стратегического значения. |
This was echoed by other speakers, who underlined the importance of not discarding unilateral measures to fight the crisis. | Это мнение поддержали и другие выступавшие, которые подчеркнули важное значение недопустимости отказа от односторонних мер для борьбы с кризисом. |
With due respect for different cultural backgrounds, ethnic traditions and social customs, people around the world should be fully motivated and mobilized to involve themselves in the efforts of raising public-health awareness and consciousness, and discarding unhealthy habits and lifestyles. | Проявляя надлежащее уважение к различным культурным условиям, этническим традициям и социальным обычаям, необходимо всемерно мотивировать и мобилизовать людей во всем мире для участия в работе по повышению осведомленности и информированности в вопросах охраны собственного здоровья и отказа от вредных привычек и нездорового образа жизни. |
The public sector provides the means for effectively using rather than discarding such policy instruments. | Государственный сектор предоставляет возможности для эффективного использования таких политических инструментов, а не отказа от них. |
With regard to discarding the nuclear option, we have the example of the establishment of nuclear-weapon-free zones, notably in Latin America, the South Pacific, South-East Asia and Africa. | Что касается отказа от курса на обладание ядерным оружием, то у нас есть примеры создания зон, свободных от ядерного оружия, особенно в Латинской Америке, Южной части Тихого океана, Юго-Восточной Азии и Африке. |
These calls will eventually form the mainstream, and the liberal forces within the Party will undoubtedly respond by seizing a historic opportunity not only to reverse the verdict but to move toward discarding the Communist system. | Со временем эти призывы возобладают, и либеральные силы внутри Партии, без сомнения, воспользуются исторической возможностью не только пересмотреть вердикт, но также сделать шаг в сторону отказа от коммуннистической системы. |
Step 4 also provides us with an option of discarding outliers. | Шаг 4 обеспечивает также возможность отбрасывания выбросов. |
If fewer than 3 points remain after discarding outliers, then the match is rejected. | Если после отбрасывания выбросов остаётся меньше З точек, соответствие отвергается. |
It may be permitted to propose a shift in thinking models that could advance the common agenda by discarding the obsolete division of rights into artificial categories of first, second and third generation rights - with their skewed value judgements. | Может быть целесообразным предложить сдвиг в моделях мышления, которые могли бы способствовать продвижению общей повестки дня путем отбрасывания устаревшего разделения прав на искусственные категории прав первого, второго и третьего поколения с искаженным анализом ценностей. |
These are found by discarding half of the sub-copies and permutating the remainder until they are mirror-symmetrical within a right triangle. | Нижеприведённые плитки найдены путём отбрасывания половины плиток и перестановки оставшихся, пока они не станут дополнением при зеркальной симметрии внутри прямоугольного треугольника. |
Semi-supervised learning attempts to make use of this combined information to surpass the classification performance that could be obtained either by discarding the unlabeled data and doing supervised learning or by discarding the labels and doing unsupervised learning. | Цель полуавтоматической обучения заключается в том, чтобы использовать эту комбинированную информацию для достижения лучших результатов производительности классификации, которую можно получить или путем отбрасывания неразмеченных данных и использование обучения с учителем, или путем отбрасывания меток и использование обучения без учителя. |
We consider counterproductive the notion of discarding as wasted effort the conclusions and recommendations of the Working Group, the provisions of the Secretary-General's report and resolution 63/240. | Мы считаем контрпродуктивным отбрасывать как отработанный материал выводы и рекомендации Рабочей группы положения доклада Генерального секретаря и резолюции 63/240. |
This creates the impression that those who advocate such doctrines view international law as optional and as permitting one to choose what one likes, discarding any rules that seem inappropriate at a given moment. | Складывается впечатление, что сторонники таких доктрин рассматривают международное право как нечто факультативное, допускающее выбирать то, что нравится, и отбрасывать те его нормы, которые кажутся неподходящими в данный момент. |
One gets a fractal by iteratively dividing T {\displaystyle T} in five isometrics copies, following the Conway construction, and discarding the middle triangle (ad infinitum). | Можно получить фрактал, если последовательно делить Т {\displaystyle T} на пять одинаковых треугольников согласно построению Конвея и отбрасывать средний треугольник (до бесконечности). |
It will go even farther than that, again and again... even to the point of discarding myself completely and finally... when... | Так я и буду опять хвататься за бритву и опять отбрасывать её, пока наконец не свершится. |
By-catch and discarding are a common problem in all deep-water fisheries. | Прилов и выброс рыбы - общая проблема для всех глубоководных промыслов. |
In addition, members of FFA were also involved in the training of fisheries observers who boarded vessels to monitor fishing activities, identify catches, fishing positions and to ensure that no illegal fishing activities were carried out, including discarding or by-catches. | Кроме того, члены ФФА занимаются подготовкой рыболовных наблюдателей, которые высаживаются на суда для мониторинга промысловой деятельности, идентификации уловов и мест ведения промысла, а также недопущения незаконной промысловой деятельности, включая выброс рыбы или ее прилов. |
Concerns were expressed over the accuracy of data reporting due to issues such as area misreporting and discarding, and the review panel considered that better coordination of all data into one database was desirable. | Высказывалась озабоченность по поводу достоверности сообщаемых данных, которая была вызвана такими проблемами, как неверное указание сведений по отдельным ареалам и выброс рыбы, и обзорная коллегия сочла, что желательно улучшить координацию всех данных, поместив их в одну базу данных. |
Norway stated that a comprehensive ban was in place against the discarding of fish in waters under its fisheries jurisdiction. | Норвегия заявила, что в водах для рыболовства, находящихся под ее юрисдикцией, введен всеобъемлющий запрет на выброс рыбы. |
Finally, despite the difficulty Norway had encountered in enforcing a discard ban, the very existence of such a rule had been beneficial in changing attitudes and discouraging the practice of discarding. | Наконец, несмотря на трудности, с которыми столкнулась Норвегия при обеспечении соблюдения запрета на выброс рыбы, само существование этого правила положительно повлияло на изменение подходов и стимулирование отказа от практики выброса рыбы. |
A FAO study of by-catch and discarding estimated that from 17.9 and 39.5 million tons of fish were discarded annually from commercial fisheries, representing approximately one quarter of the world's total fish catch. | В одном исследовании ФАО, посвященном проблеме прилова и выброса рыбы, подсчитано, что ежегодно в ходе коммерческого рыбного промысла выбрасывается от 17,9 до 39,5 миллиона тонн рыбы, т.е. примерно четверть общемирового улова. |
FAO added that, as a follow-up, it would continue to develop methodology to make better assessments of the level of discards and would at the same time investigate technical and management approaches to limit discarding. | ФАО сообщила также, что в рамках последующей деятельности она продолжит разработку методики, позволяющей полнее оценивать масштабы выброса рыбы, а одновременно с этим - изучение технических и хозяйственных подходов к ограничению выброса рыбы. |
Finally, despite the difficulty Norway had encountered in enforcing a discard ban, the very existence of such a rule had been beneficial in changing attitudes and discouraging the practice of discarding. | Наконец, несмотря на трудности, с которыми столкнулась Норвегия при обеспечении соблюдения запрета на выброс рыбы, само существование этого правила положительно повлияло на изменение подходов и стимулирование отказа от практики выброса рыбы. |
The requirement encouraged all fisheries in the MSC programme or seeking certification to minimize by-catch, gear loss, discarding and post-harvest losses. | Наличие этого требования побуждает все рыбные промыслы, охваченные программой МНС или желающие получить его сертификацию, максимально сокращать прилов, случаи утери рыболовных снастей, масштабы выброса рыбы и послепромысловые потери. |
Domestically, a recent assessment of discarding in United States fisheries had indicated that of 159 distinct fisheries, discarding affected at least 149 species or species groups. | На национальном уровне недавняя оценка выброса рыбы в Соединенных Штатах показала, что из 159 разных видов выбросу подвергаются по меньшей мере 149 видов или групп видов. |
However, the researchers or the sponsors still have opportunities to skew the results by discarding or ignoring undesirable data, qualitatively characterizing the results, and ultimately deciding whether to publish at all. | Тем не менее, исследователи или спонсоры все еще имеют возможность исказить результаты, отбросив или проигнорировав нежелательные данные, качественно охарактеризовать результаты и в конечном итоге решая, публиковать ли вообще. |
Discarding all existing contradictions and strife, the disparate formations acted as a united front. | Отбросив все имеющиеся противоречия и распри, разрозненные формирования выступали единым фронтом. |
It was extensively remodelled in 1969-1970 when the organ reform movement reached New Zealand, significantly altering and reducing its original Romantic-era power, discarding many parts of the original, and adding new ones to produce a then-fashionable Baroque sound. | Он был сильно реконструирован в 1969-1970 годах, когда движение по реформе органов достигло Новой Зеландии, значительно изменив и уменьшив свою первоначальную силу эпохи романтизма, отбросив многие части оригинала и добавив новые, чтобы создать тогдашний модный звук барокко. |
At the same time they should discourage, as appropriate, the use of fishing gear and practices that lead to the discarding of catch and should promote the use of fishing gears and practices that increase survival rates of escaping fish. | Одновременно они должны при необходимости препятствовать использованию орудий и практики промысла, ведущих к выбросу, и содействовать использованию орудий и практики, позволяющих повысить процент выживаемости ушедшей рыбы . |
Domestically, a recent assessment of discarding in United States fisheries had indicated that of 159 distinct fisheries, discarding affected at least 149 species or species groups. | На национальном уровне недавняя оценка выброса рыбы в Соединенных Штатах показала, что из 159 разных видов выбросу подвергаются по меньшей мере 149 видов или групп видов. |
Would you please rinse your soda bottles out before discarding them into the recycling bins? | Не могли бы вы споласкивать бутылки от лимонада прежде чем их выбрасывать в баки? |
Norway, Peru and Thailand also prohibited the discarding of fish by-catch since it could be destined for other uses. | Норвегия, Перу и Таиланд тоже запрещают выбрасывать попавшую в прилов рыбу, поскольку она может быть утилизована на другие нужды. |
Discarding those building blocks, as some in Europe have recently called for, will not speed up the process; it will simply ensure that the edifice of peace crumbles. | Отказ от этих составляющих, к чему недавно призывали некоторые голоса в Европе, не ускорит этого процесса, а будет лишь способствовать разрушению всего здания мира. |
(b) Discarding a bureaucratic vision of the public service, in which standard routines and procedures hold sway, in favour of one in which the focus is on results, innovation and learning; | Ь) отказ от бюрократического видения государственной службы, в рамках которой преобладают стандартные методы и процедуры, в пользу государственной службы, деятельность которой основывается на достижении результатов, новаторстве и совершенствовании; |
And this led to the discarding of the theory that the Earth was the center of the universe. | И это повлекло за собой отказ от теории о том, что Земля была центром Вселенной. |
Due to the aggressive reduction in the size of the representation, there is a recent trend towards using smaller filters or discarding pooling layers altogether. | В целях более агрессивного уменьшения размера получаемых представлений, всё чаще находят распространение идеи использования меньших фильтров или полный отказ от слоёв пулинга. |