The number of returns of displaced persons is still disappointingly low. | Число возвращающихся перемещенных лиц остается, к сожалению, низким. |
However, the donations so far made to the fund have been disappointingly scarce. | Однако до сих пор вклады в этот фонд были, к сожалению, скудными. |
Disappointingly, the Conference failed, as we know, to find the consensus it needed to implement its own decision. | К сожалению, как мы знаем, Конференция не смогла прийти к консенсусу, необходимому для осуществления ее собственного решения. |
Disappointingly, however, the National Convention, by reason of its mandate, composition and procedures, including its protracted proceedings, has not proved a positive step and is devoid of democratic credibility. | Однако Народное собрание в силу своего мандата, состава и используемых процедур, в том числе из-за своей затянувшейся деятельности, к сожалению, не смогло предпринять позитивных шагов и не пользуется доверием в качестве демократического органа. |
Disappointingly, there was no movement by the Abkhaz side on the core political question and negotiations on a comprehensive political settlement have yet to begin. | К сожалению, абхазская сторона не изменила свою позицию по основному политическому вопросу, а переговоры по вопросу о всеобъемлющем политическом урегулировании еще не начаты. |
I must admit that I find the progress made by donor countries to be disappointingly slow. | Я должен признать, что считаю прогресс, достигнутый странами-донорами, удручающе медленным. |
The same Representative noted that the number of returns to and within Kosovo had been disappointingly low. | Представитель Генерального секретаря отметил, что число возвращений в Косово и в пределах Косово является удручающе низким. |
Economic activity in Japan and Western Europe, both potential engines of growth for the world economy, remained disappointingly sluggish, partly because of self-imposed constraints on more growth-supporting macroeconomic policies. | Экономическая активность в Японии и Западной Европе, двух потенциальных локомотивах роста мировой экономики, была удручающе низкой - отчасти из-за сознательной сдержанности в стимулировании роста средствами макроэкономической политики. |
Provision of information by developing country Parties, however, had been disappointingly slow because of a lack of technical support for preparation of reports. | В то же время представление информации развивающимися странами - участницами Конвенции происходило удручающе медленно ввиду отсутствия технической поддержки при подготовке докладов. |
Recognizing that although some progress has been made towards consolidating the peace process, the overall pace has been disappointingly slow, | признавая, что, несмотря на некоторый прогресс, достигнутый в деле укрепления мирного процесса, в целом он продвигается удручающе медленными темпами, |
However, despite the measures taken by the Department, attendance at the meetings for some languages was once again disappointingly low. | Однако, несмотря на меры, принятые Департаментом, количество участников в таких совещаниях для некоторых языков вновь было разочаровывающе низким. |
Implementation of the HIPC Initiative had progressed but at a disappointingly slow pace. | Осуществление Инициативы в интересах БСВЗ продвигается, но разочаровывающе медленными темпами. |
Given that the fate of 370 Kuwaiti and third-country nationals is unknown, this reflects disappointingly slow progress. | С учетом того, что судьба еще 370 граждан Кувейта и третьих стран по-прежнему остается неизвестной, эта информация отражает разочаровывающе медленный прогресс в урегулировании этой проблемы. |
The number of voluntary returns in 2009 is gradually increasing, even though it remains disappointingly low and continues to lag behind the 2008 figures. | В 2009 году число лиц, добровольно возвращающихся в Косово, постепенно увеличивалось, хотя оно по-прежнему оставалось разочаровывающе низким и отставало от показателей 2008 года. |
Computer Gaming World in 1991 and 1993 called Wizardry II a "disappointingly weak follow-up", criticizing its small size and noting that the first game was necessary to play. | Computer Gaming World в 1991 и 1993 году назвал Wizardry II «разочаровывающе слабым продолжением», критикуя малую продолжительность игры и необходимость прохождения первой части для начала игры во вторую. |
The website's critical consensus reads, "Suitably grim and bloody yet disappointingly safe and shallow, Spike Lee's Oldboy remake neither surpasses the original nor adds anything new to its impressive legacy." | Общий консенсус критиков на сайте гласит: «Мрачный и кровавый, но неутешительно осторожный и поверхностный, ремейк Спайка Ли ни превосходит оригинал, ни добавляет ничего нового к его впечатляющему наследию». |
The pace of the selection process of UNITA personnel for ANP has been disappointingly slow, with only 625 UNITA elements having been selected as of 1 February, and the list of UNITA senior officers nominated for induction has not yet been made available. | Отбор персонала УНИТА для включения в состав АНП идет неутешительно медленными темпами, и по состоянию на 1 февраля было отобрано только 625 служащих УНИТА, а список старших офицеров УНИТА, отобранных для включения, еще не представлен. |
The disappointingly low level of resource mobilization was doubtless not unconnected with the lack of a clear representative role for those officials. | Неутешительно низкий уровень мобилизации ресурсов без сомнения связан с отсутствием четко сформулированных представи-тельских функций этих должностных лиц. |
Bloody Disgusting described the album as"... nothing more than Disturbed-lite..." and criticized it for being"... entirely forgettable and, disappointingly, incredibly generic". | Bloody Disgusting описали альбом как «... не больше чем лёгкая версия Disturbed...» и критиковал его за то что «... альбом получился полностью забывающимся и неутешительно, невероятно общий...». |
Bad weather and the delay in his arrival drew a disappointingly small crowd for this jump, so Patch announced he would repeat the feat a second time October 17. | Из-за плохой погоды и позднего появления Сэма мероприятие привлекло неутешительно малое количество зрителей, вследствие чего Пэтч объявил, что он намеревается повторить свой подвиг 17 октября. |
While the need for resources for operational activities was increasing, the level of contributions remained disappointingly low. | Несмотря на увеличение потребностей в ресурсах на цели оперативной деятельности, уровень взносов остается неудовлетворительно низким. |
The level of international cooperation in disarmament remains disappointingly low. | Международное сотрудничество в области разоружения остается на неудовлетворительно низком уровне. |
As a member of the Conference on Disarmament, Mongolia cannot but fully agree with the Secretary-General, in paragraph 77 of his report on the work of the Organization (A/56/1), that the "level of international cooperation in disarmament remains disappointingly low." | Будучи участником Конференции по разоружению, Монголия полностью согласна с мнением Генерального секретаря, выраженным им в пункте 77 его доклада о работе Организации (А/56/1), о том, что «Международное сотрудничество в области разоружения остается на неудовлетворительно низком уровне». |
And it worked - in the sense that we are now experiencing an economic recovery, albeit one with a disappointingly slow employment rebound in the US and some European countries. | Указанные действия принесли плоды с точки зрения того, что в настоящее время происходит процесс экономического восстановления, хотя и с неудовлетворительно медленным увеличением количества рабочих мест в США и некоторых европейских странах. |
We are also mindful that the number of voluntary returns in 2009 remains disappointingly low and continues to lag behind the 2008 figures. | Мы не забываем также и о том, что число добровольных возращений в 2009 году остается непропорционально низким и по-прежнему отстает от показателей 2008 года. |
The number of voluntary returns remains disappointingly low and, despite repeated calls by the Kosovo authorities for Serbs to return to Kosovo and reclaim their homes, the response has been negligible. | Число добровольных возвращений остается непропорционально низким, и, несмотря на повторные призывы к сербам властей Косово вернуться в Косово и предъявить права на свои дома, отклик был незначительным. |
While substantial progress has been made over the past 20 years, FDI flows to LDCs and Africa continue to be disappointingly low. | Несмотря на существенное улучшение положения за последние 20 лет, приток ПИИ в НРС и африканские страны по-прежнему остается непропорционально низким. |
Disappointingly, the Council had given disproportionate attention to the Middle East and had failed to produce substantial outcomes on the full range of pressing human rights issues. | Его делегация разочарована тем, что Совет уделяет непропорционально большое внимание Ближнему Востоку и не смог добиться существенных результатов по всему спектру насущных проблем в области прав человека. |
During this time Member States have agreed on the objective of the enlargement process but, disappointingly, have been unable to achieve a ratifiable proposal for enlargement. | За это время государства-члены достигли согласия относительно цели процесса расширения, но, к нашему разочарованию, не смогли выработать такое предложение по расширению, которое можно было бы утвердить. |
Although, in recent years, the world has changed dramatically, in many ways it remains disappointingly the same. | Хотя в последние годы в мире происходят кардинальные изменения, он, к нашему разочарованию, во многих отношениях остается прежним. |
Despite its efforts, the response rate for the Department's e-survey was disappointingly low, and compliance of author departments with submission deadlines remained a formidable challenge. | Несмотря на усилия Департамента, уровень отклика на проведенный им сетевой опрос был обескураживающе низок; кроме того, еще одной серьезной проблемой остается несоблюдение департаментами-составителями установленных сроков представления документов. |
The participation of women at decision-making levels in conflict resolution and peace processes has not increased significantly, and the number of women military observers, civilian police, Envoys, and Special Representatives of the Secretary-General in peacekeeping missions is still disappointingly low. | Участие женщин на уровнях принятия решений в урегулировании конфликтов и мирных процессах активизировалось незначительно, а их численность среди военных наблюдателей, гражданских полицейских, посланников и специальных представителей Генерального секретаря по-прежнему остается обескураживающе низкой. |