Disappointingly, the figures are far from the expected and targeted ones. | К сожалению, цифры пока далеко не такие, как ожидалось. |
Disappointingly, the Conference failed, as we know, to find the consensus it needed to implement its own decision. | К сожалению, как мы знаем, Конференция не смогла прийти к консенсусу, необходимому для осуществления ее собственного решения. |
Disappointingly, there was no movement by the Abkhaz side on the core political question and negotiations on a comprehensive political settlement have yet to begin. | К сожалению, абхазская сторона не изменила свою позицию по основному политическому вопросу, а переговоры по вопросу о всеобъемлющем политическом урегулировании еще не начаты. |
Disappointingly, with only four months remaining until the end of 2014, the final steps necessary to hold elections in 2014 are yet to be taken, with the amendments to the electoral law still to be adopted by the Senate. | К сожалению, в то время как до конца 2014 года остается лишь четыре месяца, все еще не приняты необходимые меры для проведения выборов в 2014 году, а поправки к закону о выборах до сих пор не приняты Сенатом. |
States' response to communications remains disappointingly low, at 35 per cent. | К сожалению, показатель ответов государств на сообщения оставался на низком уровне, составившем 35 процентов. |
As detailed above, the peace process in Angola has been proceeding at a disappointingly slow pace. | Как подробно изложено выше, мирный процесс в Анголе продвигается удручающе медленными темпами. |
Since my last report on Angola, progress in implementing the Lusaka Protocol has been disappointingly slow and many of the tasks which the parties themselves agreed to carry out in April remain unfulfilled. | Со времени представления моего последнего доклада по Анголе ход осуществления Лусакского протокола был удручающе медленным, и многие из задач, которые сами стороны согласились осуществить в апреле, остаются невыполненными. |
Despite the extensive promotional efforts, the number of responses to the survey, as well as attendance at the Department's informational meetings for delegations, had been disappointingly low. | Несмотря на значительные усилия по привлечению внимания к этому мероприятию, количество ответов, полученных в рамках данного обследования, и посещаемость организованных Департаментом информационных встреч для делегаций были удручающе низкими. |
Provision of information by developing country Parties, however, had been disappointingly slow because of a lack of technical support for preparation of reports. | В то же время представление информации развивающимися странами - участницами Конвенции происходило удручающе медленно ввиду отсутствия технической поддержки при подготовке докладов. |
Recognizing that although some progress has been made towards consolidating the peace process, the overall pace has been disappointingly slow, | признавая, что, несмотря на некоторый прогресс, достигнутый в деле укрепления мирного процесса, в целом он продвигается удручающе медленными темпами, |
Returns of minority members have been disappointingly limited due to continued political, security and administrative obstacles. | Возвращения представителей меньшинств было разочаровывающе ограниченным в силу политических, административных препятствий и соображений безопасности. |
Nevertheless, the pace of implementation of these declarations remains disappointingly slow. | Однако темпы выполнения этих обязательств по-прежнему разочаровывающе низкие. |
Implementation of the HIPC Initiative had progressed but at a disappointingly slow pace. | Осуществление Инициативы в интересах БСВЗ продвигается, но разочаровывающе медленными темпами. |
Computer Gaming World in 1991 and 1993 called Wizardry II a "disappointingly weak follow-up", criticizing its small size and noting that the first game was necessary to play. | Computer Gaming World в 1991 и 1993 году назвал Wizardry II «разочаровывающе слабым продолжением», критикуя малую продолжительность игры и необходимость прохождения первой части для начала игры во вторую. |
Filling the civil servant staffing chart (Tashkil) had been difficult due to insecurity and the lack of economic incentives and numbers remained disappointingly low. | Комплектование штата гражданских служащих (ташкил) затрудняется отсутствием безопасности и экономических стимулов, поэтому степень укомплектованности по-прежнему является «разочаровывающе низкой». |
However, the actual amount of funds made available for these efforts has been disappointingly low. | Однако фактический объем средств, предоставленных на эти цели, неутешительно мал. |
The website's critical consensus reads, "Suitably grim and bloody yet disappointingly safe and shallow, Spike Lee's Oldboy remake neither surpasses the original nor adds anything new to its impressive legacy." | Общий консенсус критиков на сайте гласит: «Мрачный и кровавый, но неутешительно осторожный и поверхностный, ремейк Спайка Ли ни превосходит оригинал, ни добавляет ничего нового к его впечатляющему наследию». |
The pace of the selection process of UNITA personnel for ANP has been disappointingly slow, with only 625 UNITA elements having been selected as of 1 February, and the list of UNITA senior officers nominated for induction has not yet been made available. | Отбор персонала УНИТА для включения в состав АНП идет неутешительно медленными темпами, и по состоянию на 1 февраля было отобрано только 625 служащих УНИТА, а список старших офицеров УНИТА, отобранных для включения, еще не представлен. |
The disappointingly low level of resource mobilization was doubtless not unconnected with the lack of a clear representative role for those officials. | Неутешительно низкий уровень мобилизации ресурсов без сомнения связан с отсутствием четко сформулированных представи-тельских функций этих должностных лиц. |
Bloody Disgusting described the album as"... nothing more than Disturbed-lite..." and criticized it for being"... entirely forgettable and, disappointingly, incredibly generic". | Bloody Disgusting описали альбом как «... не больше чем лёгкая версия Disturbed...» и критиковал его за то что «... альбом получился полностью забывающимся и неутешительно, невероятно общий...». |
While the need for resources for operational activities was increasing, the level of contributions remained disappointingly low. | Несмотря на увеличение потребностей в ресурсах на цели оперативной деятельности, уровень взносов остается неудовлетворительно низким. |
The level of international cooperation in disarmament remains disappointingly low. | Международное сотрудничество в области разоружения остается на неудовлетворительно низком уровне. |
As a member of the Conference on Disarmament, Mongolia cannot but fully agree with the Secretary-General, in paragraph 77 of his report on the work of the Organization (A/56/1), that the "level of international cooperation in disarmament remains disappointingly low." | Будучи участником Конференции по разоружению, Монголия полностью согласна с мнением Генерального секретаря, выраженным им в пункте 77 его доклада о работе Организации (А/56/1), о том, что «Международное сотрудничество в области разоружения остается на неудовлетворительно низком уровне». |
And it worked - in the sense that we are now experiencing an economic recovery, albeit one with a disappointingly slow employment rebound in the US and some European countries. | Указанные действия принесли плоды с точки зрения того, что в настоящее время происходит процесс экономического восстановления, хотя и с неудовлетворительно медленным увеличением количества рабочих мест в США и некоторых европейских странах. |
We are also mindful that the number of voluntary returns in 2009 remains disappointingly low and continues to lag behind the 2008 figures. | Мы не забываем также и о том, что число добровольных возращений в 2009 году остается непропорционально низким и по-прежнему отстает от показателей 2008 года. |
The number of voluntary returns remains disappointingly low and, despite repeated calls by the Kosovo authorities for Serbs to return to Kosovo and reclaim their homes, the response has been negligible. | Число добровольных возвращений остается непропорционально низким, и, несмотря на повторные призывы к сербам властей Косово вернуться в Косово и предъявить права на свои дома, отклик был незначительным. |
While substantial progress has been made over the past 20 years, FDI flows to LDCs and Africa continue to be disappointingly low. | Несмотря на существенное улучшение положения за последние 20 лет, приток ПИИ в НРС и африканские страны по-прежнему остается непропорционально низким. |
Disappointingly, the Council had given disproportionate attention to the Middle East and had failed to produce substantial outcomes on the full range of pressing human rights issues. | Его делегация разочарована тем, что Совет уделяет непропорционально большое внимание Ближнему Востоку и не смог добиться существенных результатов по всему спектру насущных проблем в области прав человека. |
During this time Member States have agreed on the objective of the enlargement process but, disappointingly, have been unable to achieve a ratifiable proposal for enlargement. | За это время государства-члены достигли согласия относительно цели процесса расширения, но, к нашему разочарованию, не смогли выработать такое предложение по расширению, которое можно было бы утвердить. |
Although, in recent years, the world has changed dramatically, in many ways it remains disappointingly the same. | Хотя в последние годы в мире происходят кардинальные изменения, он, к нашему разочарованию, во многих отношениях остается прежним. |
Despite its efforts, the response rate for the Department's e-survey was disappointingly low, and compliance of author departments with submission deadlines remained a formidable challenge. | Несмотря на усилия Департамента, уровень отклика на проведенный им сетевой опрос был обескураживающе низок; кроме того, еще одной серьезной проблемой остается несоблюдение департаментами-составителями установленных сроков представления документов. |
The participation of women at decision-making levels in conflict resolution and peace processes has not increased significantly, and the number of women military observers, civilian police, Envoys, and Special Representatives of the Secretary-General in peacekeeping missions is still disappointingly low. | Участие женщин на уровнях принятия решений в урегулировании конфликтов и мирных процессах активизировалось незначительно, а их численность среди военных наблюдателей, гражданских полицейских, посланников и специальных представителей Генерального секретаря по-прежнему остается обескураживающе низкой. |