How? By directing it right down the corridors of Atlantis and into the shield generators. |
Направляя ее прямо по коридорам Атлантиса в генераторы щита. |
The Surfer can attack opponents by directing the board against them, and the board is capable of temporarily absorbing and imprisoning other beings. |
Сёрфер может атаковать противников, направляя на них доску, и она способна временно поглощать и заключать в тюрьму других существ. |
FXDD's Introducing Broker Program allows individuals or entities to receive compensation for directing new clients to FXDD. |
Программа FXDD для представляющих брокеров позволяет отдельным лицам или организациям получать материальную компенсацию, направляя новых клиентов в FXDD. |
They instead control the immune response by directing other cells to perform these tasks. |
Вместо этого они управляют иммунным ответом, направляя другие клетки на выполнение этих задач. |
Petkoff served as Minister of the Central Office of Coordination and Planning (Cordiplan), directing the government's economic policies. |
Петков занимал пост министра центрального аппарата по координации и планированию (Cordiplan), направляя экономическую политику правительства. |
It bypasses this step by directing the viewer's browser to the requested external website. |
Она позволяет пропускать этот этап, направляя браузер пользователя на запрашиваемый внешний веб-сайт. |
Professor Pauly (University of Toronto) said that incentives and regulatory environments in many industrial countries favoured wealth redistribution over wealth creation, directing resources to activities that did not generate output. |
Профессор Поли (Торонтский университет) говорит, что системы стимулирования и регулирования во многих промышленно развитых странах в большей степени благоприятствуют перераспределению богатства, нежели его созданию, направляя ресурсы на те виды деятельности, которые не производят продукции. |
Orion takes up position in front of Soviet aircraft and tries to prevent them from docking by directing turbulent jets from the engines towards them. |
«Орион» занимает положение перед советскими самолётами и пытается препятствовать их стыковке, направляя на них турбулентные струи от двигателей. |
22 Also passed on cities and settlements, learning and directing a way to Tsar Grad. |
22 И проходил по городам и селениям, уча и направляя путь к Царьграду. |
The tractor spacecraft could either hover near the object being deflected, or orbit it, directing its exhaust perpendicular to the plane of the orbit. |
Тягач может либо висеть вблизи отклоняемого объекта, либо обращаться вокруг него, направляя выбросы перпендикулярно плоскости орбиты. |
To achieve this result was possible: the distribution of weapons, financial assistance, combat training - directing to neighboring fronts, to enhance combat experience and skills. |
Достичь этого результата было возможно: раздачей оружия, финансовой помощи, боевой подготовкой - направляя на соседние фронты, для повышения боевого опыта и навыков. |
But only by distilling the problems to their essence and directing our efforts to their solution can we expect truly to enhance our overall capacity. |
Но лишь выделяя суть проблем и направляя наши усилия на их решение, мы можем действительно укрепить наш общий потенциал. |
The incumbent has a multifaceted role, providing leadership and directing the coordinated planning and delivery of United Nations humanitarian and development activities. |
Этот сотрудник выполняет многогранную роль, обеспечивая руководство и направляя скоординированное планирование и осуществление гуманитарной деятельности Организации Объединенных Наций и ее деятельности в целях развития. |
He must ensure the appropriate application of the judicial decision by directing and monitoring the conditions of its enforcement. |
Он должен обеспечить учет индивидуальных условий исполнения судебных решений, направляя и контролируя ход процесса их исполнения. |
Yet aid effectiveness could be improved by directing further increases in ODA grants to the poorest countries that have the greatest difficulty in initiating a self-sustaining process of investment and growth. |
Вместе с тем эффективность помощи можно было бы повысить, направляя дополнительные объемы грантов по линии ОПР беднейшим странам, которым труднее всего раскрутить самодостаточный механизм инвестиций и роста. |
He enters into a decisive duel with cunning and fraudsters - Murzavetskaya and its obsequious entourage, directing for action at the right, advantageous only to him on track. |
Он вступает в решительный поединок с хитрецами и мошенниками - Мурзавецкой и её подобострастным окружением, направляя течение действия в нужное, выгодное только ему, русло. |
After receiving his degrees, Strauss worked in Washington, DC as a policy aid to the Presidential Clemency Board, directing a research team writing a report on the impact of the Vietnam War on the generation that was drafted. |
После получения ученой степени Штраус работал в Вашингтоне в качестве политического помощника президентского Совета по помилованию, направляя исследовательскую группу, пишущую доклад о влиянии войны во Вьетнаме на поколение, которое было призвано на службу. |
The Unix standard I/O streams are: For example, command1 2> file1 executes command1, directing the standard error stream to file1. |
В Unix существуют следующие стандартные потоки ввода-вывода: К примеру: команда1 2> файл1 выполняет команду1, направляя стандартный поток ошибок в файл1. |
The handler typically runs near the dog, directing the dog with spoken commands and with body language (the position of arms, shoulders, and feet). |
Проводник обычно бежит рядом с собакой, направляя её голосовыми командами и жестами (положением рук, плеч, и ног). |
Simultaneously directing his address at the Soviet government, the pope invoked the Universal Declaration of Human Rights by appealing to the authorities to allow each believer to profess his/her own faith and to participate in the communal life of the Church to which he/she belongs. |
Косвенно направляя свои слова к советскому правительству, папа ссылался на Всеобщую декларацию прав человека, призывая власти позволить каждому верующему исповедовать его собственную веру, как и участвовать в общественной жизни Церкви, к которой данное лицо принадлежит. |
By manipulating food's taste, sugar and fat content, and directing their advertising to children, the suit argued that the company purposely misleads the public about the nutritional value of its product. |
Управляя вкусом пищи, содержанием сахара и жира и направляя их рекламу детям, иск утверждал, что компания намеренно вводит общественность в заблуждение относительно питательной ценности своего продукта. |
The international community should remain a prominent contributor to that success, not by directing or substituting regional efforts but by supporting Central America's own commitment. |
Международное сообщество должно и далее вносить значительный вклад в успешную реализацию этих задач, не направляя или подменяя региональные усилия, а поддерживая собственное стремление самих центральноамериканских стран. |
It is essential that the agencies, funds and programmes of the United Nations system remain guided by the accords, directing funding to priority areas still in need of attention. |
Настоятельно необходимо, чтобы учреждения, фонды и программы системы Организации Объединенных Наций по-прежнему руководствовались положениями соглашений, направляя финансовые ресурсы в те приоритетные области, которые все еще нуждаются во внимании. |
Analysing the signs shown by the children on a day-to-day basis, the multidisciplinary team (formed of educators, psychologists and social workers) intervenes with families, directing them to public services and partnerships with universities. |
На основе анализа отдельных признаков в повседневном поведении детей многодисциплинарная группа (в составе педагогов, психологов и социальных работников) проводит разъяснительную работу с семьями, направляя их за помощью в государственные службы и университеты для получения необходимых услуг и консультаций. |
Security is jeopardized by a breed of terrorism that has become more and more irrational, threatening fragile peace processes, privatizing terror and directing its hatred mostly, but not exclusively, against the Western world and the values it represents. |
Безопасности угрожает терроризм такого рода, который становится все более и более иррациональным, угрожая хрупким мирным процессам, приватизируя террор и направляя его ненависть, главным образом, но не исключительно, против западного мира и ценностей, которые он представляет. |