The reasons for those shortages will include the greater demands on freshwater resources by burgeoning human populations; expanding agricultural production and water-intensive industrial development; and the diminishing quality of water resources - fresh and marine alike - resulting from unsustainable human activity. |
Круг причин такой нехватки будет включать в себя более высокий спрос на пресноводные ресурсы растущего народонаселения; расширение сельскохозяйственного производства и водоемкое промышленное развитие; и снижение качества водных ресурсов, как пресноводных, так и морских, в результате неустойчивого характера человеческой деятельности. |
Scholars complained about the abundance of information for a variety of reasons, such as the diminishing quality of text as printers rushed to print manuscripts and the supply of new information being distracting and difficult to manage. |
Учёные жаловались на обилие информации по целому ряду причин, таких как снижение качества текста из-за доступности его распространения, они также чувствовали, что снабжение новой информацией отвлекает и трудно управляемо. |
Diminishing debt is important for investors because it shows a trend: if the rate observed in 2006 and 2007 is maintained, Brazil will eliminate net foreign debt by the end of Lula's second term in 2010. |
Снижение размера долга важно для инвесторов, т.к. говорит о тенденции: если темпы снижения долга 2006-2007 гг. сохранятся, Бразилия полностью выплатит чистый внешний долг к концу второго президентского срока Лулы да Сильвы в 2010 г. |
This downward trend is attributed to diminishing economic opportunities in Europe and improvements in law enforcement. |
Такое снижение объясняется сокращением экономических возможностей в Европе и совершенствованием деятельности органов по охране правопорядка. |
There is now widespread recognition that such practices constituted a discriminatory policy aimed at diminishing and destroying indigenous cultures and societies. |
В настоящее время общепризнанным является тот факт, что такая практика представляет собой разновидность дискриминационной политики, направленной на снижение роли и уничтожение культурных и общественных ценностей коренных народов. |
Worldwide, the overall responsibility of the family to provide the traditional care and support needs of the ageing is diminishing. |
Во всем мире отмечается снижение уровня общей ответственности семьи за обеспечение традиционных заботы и поддержки, в которых нуждаются пожилые люди. |
The Security Council had also failed to fulfil its responsibilities in that regard, thereby diminishing its credibility. |
Совету Безопасности также не удалось выполнить свои обязанности в этом отношении, следствием чего стало снижение уровня доверия к нему. |
Switzerland is a staunch advocate of revising security policy doctrines aimed at diminishing the role of nuclear weapons and reducing the operational readiness of nuclear weapon systems. |
Швейцария решительно поддерживает идею пересмотра политических доктрин в области безопасности, направленных на уменьшение роли ядерного оружия и снижение степени боевой готовности систем ядерного оружия. |
There is already evidence that the financial crisis is proving contagious, as exports from and remittance flows into many developing countries are diminishing. |
Уже есть свидетельства того, что финансовый кризис оказался заразным, поскольку происходит снижение объемов экспорта из многих развивающихся стран и уменьшение объемов денежных переводов в эти страны. |
The rate of decline in the total balance of contingency has been diminishing in recent years despite the ongoing pressure from change orders, because recent contract prices have been lower than expected prices. |
За последние годы наблюдается снижение общего остатка средств на покрытие непредвиденных расходов, несмотря на текущие проблемы, обусловленные распоряжениями о внесении изменений в положения контракта в связи с тем, что конкретные цены в последнее время ниже прогнозируемых цен. |
The strategy through which this objective will be pursued will include the execution of policies and programmes designed to reduce poverty and vulnerability by promoting more efficient labour markets and diminishing people's exposure to risks thus enhancing their capacity to protect themselves against hazards and loss of income. |
Стратегия достижения этой цели будет включать в себя реализацию политики и программ, направленных на сокращение масштабов нищеты и снижение уровня социальной уязвимости путем поощрения более эффективных рынков труда и уменьшения подверженности населения рискам и повышения таким образом способности людей защититься от непредвиденных опасностей и потери дохода. |
Finally, a measure which has been highly effective in diminishing the number of cases of torture is the institution of a compulsory medical examination to assess the health of prisoners before and after they are detained. |
И наконец, одной из мер, которая оказалась весьма эффективной в борьбе за снижение числа случаев применения пыток, является введение обязательного медицинского осмотра для оценки состояния здоровья заключенных до и после их задержания. |
The quality and standard of education is at present seriously affected as a result of the shorter working hours, smaller numbers and diminishing skills of teachers. |
Сегодня можно констатировать, что снижение загрузки, числа и компетентности преподавательского состава серьезным образом сказывается на качестве и уровне преподавания. |
The results have been the opening of economies to the world market, the internationalization of financial systems, the reduction of customs barriers, the privatization of State-owned enterprises and the diminishing, in some cases only a deterioration, of State bureaucracy. |
В числе их последствий можно назвать интеграцию экономики соответствующих стран в мировую торговлю, интернализацию финансовых систем, снижение таможенных тарифов, приватизацию государственных предприятий и уменьшение роли, а в ряде случаев лишь ухудшение функционирования, бюрократических структур государства. |
During the period of the implementation of the Agreement on Agriculture, there has been a slow-down in the dynamics of grain markets, accompanied by diminishing stocks and reductions in revenues. |
В течение периода осуществления Соглашения о сельском хозяйстве наблюдалось снижение динамики рынков зерновых, которое сопровождалось сокращением запасов и снижением объема поступлений. |
Writing off the debts, or part of the debts, of the countries affected by objective external factors would have a very positive impact on diminishing global poverty and unemployment and on economic development. |
Списание долгов или, по меньшей мере, части задолженности стран, подверженных отрицательному воздействию объективных внешних факторов, имело бы весьма позитивное воздействие на снижение уровня глобальной нищеты и безработицы и на экономическое развитие. |
In the very long run, the combination of a growing world population, higher world incomes, decreased transport costs, and diminishing forest areas will boost the recreational value of areas now considered remote. |
В очень отдаленной перспективе сочетание таких факторов, как увеличение численности населения в мире, более высокий уровень доходов, снижение транспортных расходов и сокращение площадей лесных угодий, приведет к резкому увеличению рекреационной ценности районов, которые в настоящее время считаются слишком отдаленными. |
However, the decreasing number of abortions since 2000 (in absolute numbers and as a proportion of births) indicates that the significance of abortion as a contraceptive tool is diminishing. |
Вместе с тем снижение числа абортов после 2000 года (в абсолютных цифрах и в виде доли от числа родов) свидетельствует о том, что значение аборта как средства контрацепции уменьшается. |
In conclusion, I express the hope that this meeting will make a valuable contribution to overcoming stereotypes and misconceptions, to diminishing hostility and to promoting dialogue, understanding and mutual respect among people of different cultural and religious traditions. |
В заключение я хотел бы выразить надежду на то, что это заседание внесет ценный вклад в устранение стереотипов и заблуждений, снижение уровня напряженности и содействие диалогу, взаимопониманию и взаимному уважению среди народов, принадлежащих к различным культурным и религиозным традициям. |
The agreement defined "emergency prevention" as "a set of measures taken in advance and aimed at a maximum possible reduction of emergency risk, protection of health of population, diminishing damage for natural environment and material losses in case of emergency". |
В соглашении «предупреждение чрезвычайной ситуации» определяется как «комплекс мероприятий, проводимых заблаговременно и направленных на максимально возможное уменьшение риска возникновения чрезвычайной ситуации, а также на сохранение здоровья людей, снижение размеров ущерба окружающей природной среде и материальных потерь в случае ее возникновения». |
The end of the cold war has not completely removed the dangers posed by nuclear weapons, and a resulting reduction of the threat of nuclear war should not be perceived as diminishing the need for nuclear disarmament. |
Окончание "холодной войны" не до конца устранило опасности ядерного оружия, а связанное с ним снижение угрозы ядерной войны не должно восприниматься как сокращение необходимости ядерного разоружения. |
As the largest contributor to United Nations operational activities, the European Union was concerned that a lack of resources was already diminishing the impact of the United Nations system at the field level. |
Внося самый большой вклад на цели оперативной деятельности Организации Объединенных Наций, Европейский союз выражает обеспокоенность тем фактом, что нехватка ресурсов уже вызывает снижение отдачи от деятельности системы Организации Объединенных Наций на местах. |
Latanoprost demonstrated a stable long-term IOP-lowering effect in 1- or 2-year continuations of these trials, with no sign of diminishing effect during prolonged treatment. |
Латанопрост продемонстрировал стабильное долгосрочное снижение ВГД в течение 1 или 2-летних периодов этих исследований без признаков снижения эффекта во время продолжительного лечения. |
A growing sense of mistrust and hostility, together with a diminishing commitment to the OSCE's brand of comprehensive security, was hindering cooperation in various areas. |
Растущее чувство недоверия, враждебности, снижение интереса к соблюдению принципов всеобщей безопасности ОБСЕ стали препятствовать сотрудничеству в целом ряде сфер. |
During this period the primary school enrolment rate was marked by a reduction in the school population by an average of 16%, the number of primary school teachers diminishing by 1.4%. |
Итак, с 1990 по 1998 год на этапе начального образования произошло заметное снижение численности учащихся и преподавателей, соответственно, на 16 процентов и 1,4 процента. |