When arguing for limitations of a right to freedom, it remains crucial to exercise empirical and normative diligence at all times. |
Выступая за ограничения права на свободу, крайне важно всегда проявлять эмпирическую и нормативную осмотрительность. |
The question of where to draw limits and how to prevent the abuse of limitation clauses therefore requires caution and diligence. |
Таким образом, при ответе на вопрос, где следует провести границы и как предупредить злоупотребление ограничениями, необходимо проявлять осторожность и осмотрительность. |
When the State detains an individual, it is held to a heightened level of diligence in protecting that individual's rights. |
Когда государство заключает под стражу то или иное лицо, оно должно проявлять повышенную осмотрительность для защиты его прав. |
Independent judicial systems therefore need to demonstrate integrity, competence, diligence and impartiality. |
Поэтому необходимо, чтобы независимые судебные системы демонстрировали добросовестность, компетентность, осмотрительность и беспристрастность. |
Dealing with such complicated conflicts requires a high degree of empirical precision, communicative openness and normative diligence with a view to doing justice to all human rights claims involved. |
Имея дело с такими сложными противоречиями, необходимо обеспечивать высокую степень эмпирической точности, коммуникативную открытость и нормативную осмотрительность, с тем чтобы должным образом удовлетворять все соответствующие требования в отношении прав человека. |
However, some diligence would also be required under recommendation 107 as currently drafted and under the version suggested in the note to the Commission. |
Кроме того, согласно рекомендации 107 в ее нынешней редакции, а также варианту, предлагаемому в примечании для Комис-сии, необходимо также проявлять определенную осмотрительность. |
In Algeria, the Statute of Magistrates covered impartiality and neutrality, loyalty, diligence, competence, professional secrecy, good manners and dignity, which apply to both judges and prosecutors. |
В Алжире Статут магистратов охватывает такие вопросы, как беспристрастность и нейтральность, лояльность, осмотрительность, компетентность, профессиональная тайна, хорошие манеры и достоинство, и это применимо как к судьям, так и к прокурорам. |
However, for the ultimate well-being of the people and the blossoming of society, this path needs to be pursued with diligence, transparency and courage, and the challenge will be met. |
При этом для того, чтобы достичь конечную цель, заключающуюся в обеспечении благосостояния народа и процветания общества, необходимы осмотрительность, открытость и целеустремленность. |
Great diligence was required in the drafting of country reports to avoid such misunderstandings in the future. |
С целью избежания такого недопонимания в будущем при подготовке национальных докладов необходимо проявлять предельную осмотрительность. |
Special diligence must prevail in any criminal proceedings. |
В любом уголовном судопроизводстве необходимо проявлять особую осмотрительность. |
The well-meaning advice for diligence given by one member state has been noted. |
Данный одним из государств-членов полезный совет проявлять должную осмотрительность был принят во внимание. |
Act cautiously and with diligence and gather all necessary information in the following cases: |
необходимо проявлять осмотрительность и бдительность и использовать всю необходимую информацию в случаях, касающихся: |
proper diligence is exercised, to which end the quality assurance capacities and the recommendation follow-up processes of the internal audit offices is strengthened, as appropriate, to ensure the integrity and quality of the information disclosed; and |
Ь) была проявлена должная осмотрительность, и для этого будут укреп-лены потенциал обеспечения качества и процессы осуществления рекомендаций в управлениях по вопросам внутренней ревизии, в зависимости от ситуации, с целью обеспечения сохранности и качества раскрываемой информации; и |