| I wonder, Kate, at your diligence. | Кейт, меня удивляет... твоё усердие. |
| We must continue to work towards them with dedication, diligence and patience. | Нам следует продолжать усилия по достижению этой цели, проявляя приверженность, усердие и терпение. |
| His delegation greatly appreciated the dynamism and diligence displayed by the Director-General in implementing the reform plan and supported the organizational restructuring, staff reductions and in particular the programmatic transformation. | Его делегация высоко оценивает динамизм и усердие, проявленные Генеральным директором в осуществлении плана реформ, и поддерживает перестройку структуры Организации, сокращение численности персонала и, в особенности, программную трансформацию. |
| The leaders commend the wisdom, diligence and skill with which His Excellency directed the working sessions and which had a far-reaching impact in ensuring the success of the summit's work and the achievement of the important results in which its meetings have culminated. | Лидеры отмечают мудрость, усердие и умение Его Превосходительства в руководстве работой сессии, что в значительной степени содействовало успешному проведению Совещания на высшем уровне и достижению важных результатов, которыми увенчалась его работа. |
| Thank you for your diligence. | Спасибо за твое усердие. |
| When arguing for limitations of a right to freedom, it remains crucial to exercise empirical and normative diligence at all times. | Выступая за ограничения права на свободу, крайне важно всегда проявлять эмпирическую и нормативную осмотрительность. |
| When the State detains an individual, it is held to a heightened level of diligence in protecting that individual's rights. | Когда государство заключает под стражу то или иное лицо, оно должно проявлять повышенную осмотрительность для защиты его прав. |
| Great diligence was required in the drafting of country reports to avoid such misunderstandings in the future. | С целью избежания такого недопонимания в будущем при подготовке национальных докладов необходимо проявлять предельную осмотрительность. |
| Act cautiously and with diligence and gather all necessary information in the following cases: | необходимо проявлять осмотрительность и бдительность и использовать всю необходимую информацию в случаях, касающихся: |
| proper diligence is exercised, to which end the quality assurance capacities and the recommendation follow-up processes of the internal audit offices is strengthened, as appropriate, to ensure the integrity and quality of the information disclosed; and | Ь) была проявлена должная осмотрительность, и для этого будут укреп-лены потенциал обеспечения качества и процессы осуществления рекомендаций в управлениях по вопросам внутренней ревизии, в зависимости от ситуации, с целью обеспечения сохранности и качества раскрываемой информации; и |
| The Secretary-General and his staff must also receive acclaim for their diligence and steadfast work. | Необходимо также отдать должное за старание и успешную работу Генеральному секретарю и его персоналу. |
| Both crafts take mastery and diligence. | Нам обоим нужно старание и мастерство. |
| They welcomed the diligence of UNICEF to address the issue but said that UNICEF and its Board should carefully review the situation. | Они приветствовали старание ЮНИСЕФ решить этот вопрос, но сказали, что ЮНИСЕФ и его Совету следует внимательно проанализировать ситуацию. |
| I appreciate the diligence, Jackie, but Caitlin's always welcome here, even if I wish she'd call first. | Ценю твоё старание, Джеки, но Кейтлин всегда здесь рады, даже несмотря на то, что не мешало бы звонить. |
| His diligence earned him success. | Его старание привело его у успеху. |
| Her diligence is a good example to us all. | Её старательность - хороший пример для нас всех. |
| The Principles include values that should be at the core of standards of ethical conduct for the judiciary: independence; impartiality; integrity; propriety; equality; competence; and diligence. | Эти принципы включают показатели, которые должны являться основой норм этического поведения судей: независимость, объективность, честность, соблюдение этических норм, равенство, компетентность и старательность. |
| Public service professionalism is usually used to describe the behaviour of civil servants when characterized by loyalty, neutrality, transparency, diligence, punctuality, effectiveness, impartiality, as well as other values important in the local context. | Для описания поведения гражданских служащих обычно использовалось такое понятие, как профессиональный уровень работников государственной службы, характерными признаками которого являются приверженность делу, объективность, транспарентность, старательность, пунктуальность, эффективность, беспристрастность, а также другие ценные качества, имеющие важное значение в местных условиях. |
| The Committee further was satisfied that the author had exercised reasonable diligence in seeking redress for the alleged ill-treatment and threats to which he was, and allegedly remained, subjected. | Комитет далее с удовлетворением отмечает, что автор провел разумную старательность, стремясь получить удовлетворение за якобы имевшее место жестокое обращение и угрозы, каким он подвергался, и якобы по-прежнему подвергается. |
| Value 6 Competence and diligence | Шестой показатель Компетентность и старательность |
| My experience - diligence is the mother of luck. | По моему опыту, трудолюбие является матерью удачи. |
| And apparently the diligence wasn't proceeding apace. | Видимо трудолюбие, не подразумевает быстроту исполнения. |
| Diligence, people, diligence. | Трудолюбие, народ, трудолюбие. |
| His diligence and creativity on the attack gained the attention and respect of many around the league, and he was named the 2006 "Man of the Year" by the Midnight Riders, the Revolution's independent supporters group. | Его трудолюбие, работоспособность и креативность в атаках привлекли всеобщее внимание и уважение, и в 2006 году Дорман был назван «Человеком года» поклонниками клуба. |
| He completed his higher education in 1842 in Marieberg, where he had come to the attention of Crown Prince Oscar (later King Oscar I) for his diligence and competence. | В 1842 году получил высшее образование в Мариеберге, где за трудолюбие и компетентность, привлёк к себе внимание Кронпринца Оскара (впоследствии короля Оскара I). |
| It is, therefore, high time for the leaders of the two parties and the international community to take bold and difficult decisions, in keeping with the stakes involved, and to act with the diligence, courage and political will of which great statesmen are made. | Пришло, таким образом, время, когда лидеры обеих сторон и международного сообщества должны принимать смелые и непростые решения, подняться на высоту положения и действовать с присущими великим государственным деятелям вниманием, смелостью и политической волей. |
| It argued that the domestic courts had evaluated the facts in a legitimate manner and with due care and diligence. | Оно заявило, что национальные суды провели оценку фактов законным образом, с должным вниманием и тщательностью. |
| Algeria did not have any particular dispute with those mechanisms that might be a source of concern, since their urgent appeals and communications were treated with diligence. | Вместе с тем следует отметить, что Алжир не имеет особых разногласий с этими механизмами, которые могли бы являться причиной обеспокоенности, поскольку их призывы к принятию неотложных мер и их сообщения рассматриваются с должным вниманием. |
| In Venezuela, we take a diligent, responsible and consistent approach to such matters, and we would request that, in the Committees, each State be studied with the same diligence. | У себя в Венесуэле мы подходим к таким вопросам со всем вниманием, ответственностью и последовательностью и хотели бы просить, чтобы в комитетах каждое государство рассматривалось с не меньшим вниманием. |
| Thirdly, the reporting obligations resulting from the various ILO legal instruments were too onerous for a State like Monaco, which would not be in a position to respect these obligations with diligence and efficiency. | В-третьих, обязательства о представлении докладов согласно различным правовым актам МОТ чересчур обременительны для такого государства, как Монако, которое не имеет возможности соблюдать все эти обязательства с должным вниманием и тщательностью. |
| But diligence and good marks are not everything in this world. | Но прилежание и хорошие оценки, это ещё не всё. |
| "Honesty, probity and diligence." | "Честность, неподкупность и прилежание" |
| We would also like to take this opportunity to express our appreciation to Judge Erik Mse for the dedication and diligence exercised throughout his four-year term as Tribunal President. | Мы хотели бы также воспользоваться этой возможностью для выражения признательности судье Мёссе за самоотверженность и прилежание, проявленные им за четыре года пребывания на посту Председателя Трибунала. |
| Diligence may compensate for lack of experience. | Прилежание может восполнить недостаток опыта. |
| Mr Smiles, I even like his name, claims that if we want to better ourselves then application, diligence and cheerful persistence pays off. | Мистер Смайлс, мне даже имя его нравится, утверждает, что если мы хотим сделать себя лучше, то прилежание, усердие и жизнерадостная устремлённость будут вознаграждены. |
| Their enthusiasm, commitment and diligence have inspired me tremendously. | Их энтузиазм, приверженность и прилежность колоссально вдохновляют меня. |
| We thank your immediate predecessor, Ambassador Park In-kook of the Republic of Korea, for his diligence and dedication as well as his able presidency. | Мы благодарим вашего ближайшего предшественника посла Республики Корея Пак Ин-кука за его прилежность и приверженность, а также за его умелое председательство. |
| This is of course due to the P6 initiative, which I might add has been nurtured by the diligence of each of the Presidents who have prepared and accomplished admirably their individual responsibility in this collective undertaking. | И это, разумеется, следует отнести на счет инициативы шести председателей, которую - я могла бы добавить - культивирует прилежность каждого из председателей, подготовивших и восхитительно исполняющих свою индивидуальную функцию в рамках этого коллективного предприятия. |
| The fact that a State did not investigate such cases with the necessary diligence encouraged such practices. | Подобная практика поощряется тем фактом, что государство не занимается расследованием с должной тщательностью дел подобного рода. |
| It would be useful to know what procedure was used to ensure that inquiries were undertaken with the necessary diligence and impartiality. | Хотелось бы спросить, какая применяется процедура в целях гарантии того, что расследования будут проводиться с должной тщательностью и беспристрастностью. |
| The delegation noted that criminal investigations into allegations of torture and other ill-treatment are not pursued with the necessary diligence and timeliness on the part of prosecutors and that they seldom result in conviction of the perpetrator(s). | Делегация отметила, что уголовное расследование обвинений в пытках и других формах жестокого обращения не ведется сотрудниками прокуратуры с должной тщательностью и оперативностью и что в очень редких случаях они завершаются обвинительными приговорами. |
| They are obligated to apply the same diligence when determining the circumstances incriminating the defendant and when determining those serving his/her defence. | Они должны действовать одинаково добросовестно как при выявлении обстоятельств, доказывающих виновность подозреваемого, так и при рассмотрении доводов защиты. |
| The following are some of the most noteworthy examples of the Department's cases, indicative of the Department's diligence in completing the relevant investigations and ensuring utilization of the full extent of the law: | Ниже приводятся несколько заслуживающих наибольшего внимания примеров рассмотренных Департаментом дел, свидетельствующих о том, что он добросовестно проводит соответствующие расследования и обеспечивает соблюдение всего спектра законодательных норм: |
| The number of prosecutions was a test of police diligence and of the justice system's approach to racist acts. | Число возбужденных преследований является показателем того, насколько добросовестно работает полиция и как система правосудия реагирует на проявления расизма. |
| It also needs to abide by institutional codes and principles to ensure that it is inspired to serve with diligence and dedication now and in the future. | Кроме того, ей следует также соблюдать институциональные кодексы и принципы для обеспечения мотивации служащих к исполнению своих обязанностей добросовестно и самоотверженно сейчас и в будущем. |
| The vast majority of the tens of thousands of peacekeeping personnel in the field today are performing with great diligence and professionalism, enduring hardship and danger in the cause of peace. | Подавляющее большинство из десятков тысяч миротворцев, работающих сегодня в составе полевых миссий во благо мира в сложных и опасных условиях, несут службу в высшей степени добросовестно и профессионально. |