Thomas, you DO have diligence. | Томас, у тебя есть усердие. |
The Council should treat all conflicts on an equal basis and with the necessary diligence. | Совет должен применять одинаковый подход при рассмотрении всех конфликтов и проявлять необходимое усердие. |
The Secretary-General is widely acknowledged and respected in Korea, and beyond, for his virtues of integrity, diligence and a strong work ethic. | Такие черты характера Генерального секретаря, как принципиальность, усердие и строгая трудовая дисциплина, снискали ему глубокое уважение и признание не только в Корее, но и за ее пределами. |
The diligence and the extreme professionalism with which they so effectively fulfilled their functions in terms of this study (sometimes under extremely trying conditions) have been simply exemplary. | Усердие и высочайший профессионализм, с которыми они столь эффективно выполняли свои функции в рамках настоящего исследования (иногда в крайне тяжелых условиях), являются просто образцовыми. |
He wondered whether the fact that relatively light sanctions were issued in discrimination cases pointed to a lack of awareness or alternatively to a lack of diligence on the part of police and judicial authorities. | Ему интересно знать, указывает ли вынесение относительно нестрогих мер наказания в результате рассмотрения дел, касающихся дискриминации, на недостаточную информированность или же на недостаточное усердие со стороны полиции и органов юстиции. |
The question of where to draw limits and how to prevent the abuse of limitation clauses therefore requires caution and diligence. | Таким образом, при ответе на вопрос, где следует провести границы и как предупредить злоупотребление ограничениями, необходимо проявлять осторожность и осмотрительность. |
When the State detains an individual, it is held to a heightened level of diligence in protecting that individual's rights. | Когда государство заключает под стражу то или иное лицо, оно должно проявлять повышенную осмотрительность для защиты его прав. |
However, for the ultimate well-being of the people and the blossoming of society, this path needs to be pursued with diligence, transparency and courage, and the challenge will be met. | При этом для того, чтобы достичь конечную цель, заключающуюся в обеспечении благосостояния народа и процветания общества, необходимы осмотрительность, открытость и целеустремленность. |
Special diligence must prevail in any criminal proceedings. | В любом уголовном судопроизводстве необходимо проявлять особую осмотрительность. |
proper diligence is exercised, to which end the quality assurance capacities and the recommendation follow-up processes of the internal audit offices is strengthened, as appropriate, to ensure the integrity and quality of the information disclosed; and | Ь) была проявлена должная осмотрительность, и для этого будут укреп-лены потенциал обеспечения качества и процессы осуществления рекомендаций в управлениях по вопросам внутренней ревизии, в зависимости от ситуации, с целью обеспечения сохранности и качества раскрываемой информации; и |
The Secretary-General and his staff must also receive acclaim for their diligence and steadfast work. | Необходимо также отдать должное за старание и успешную работу Генеральному секретарю и его персоналу. |
Both crafts take mastery and diligence. | Нам обоим нужно старание и мастерство. |
They welcomed the diligence of UNICEF to address the issue but said that UNICEF and its Board should carefully review the situation. | Они приветствовали старание ЮНИСЕФ решить этот вопрос, но сказали, что ЮНИСЕФ и его Совету следует внимательно проанализировать ситуацию. |
We are therefore fully confident that, with continued dedication, determination and diligence in our national endeavour, we will surely be able to successfully establish a democratic society based on the universal values of justice, liberty and equality. | Поэтому мы совершенно убеждены в том, что, сохраняя упорство, целеустремленность и старание во имя общего блага, мы, без сомнения, добьемся успеха в создании демократического общества, основанного на общечеловеческих ценностях справедливости, свободы и равенства. |
His diligence earned him success. | Его старание привело его у успеху. |
Her diligence is a good example to us all. | Её старательность - хороший пример для нас всех. |
In first years everything accrues mainly because of enthusiasm, diligence and self-denial of ZOO director ing. | В первые годы все возрастает главным образом из-за энтузиазм, старательность и самоотречение директора зоопарка инж. |
These requirements are also imposed on judges under the world-renowned Bangalore Principles of Judicial Conduct, according to which competence, diligence, honesty and integrity are essential conditions for the proper fulfilment by judges of their duties. | Эти требования также предъявляются к судьям и всемирно известными Бангалорскими принципами поведения судей, согласно которым компетентность, старательность, честность и неподкупность являются необходимыми условиями надлежащего исполнения судьей своих обязанностей. |
Value 6 Competence and diligence | Шестой показатель Компетентность и старательность |
However, if this objective is to be attained, the ministries of transport need to respect the autonomy of their subsidiary and regulatory bodies, which, in turn, need to carry out their functions with diligence and confidence. | Вместе с тем для достижения данной цели министерства транспорта должны соблюдать автономный характер своих вспомогательных и регулирующих органов, которые в свою очередь должны выполнять возложенные на них функции, проявляя старательность и доверие. |
My experience - diligence is the mother of luck. | По моему опыту, трудолюбие является матерью удачи. |
The main values in Belarusian culture are: knowledge, diligence and cooperation ability. | В белорусской культуре основными являются такие ценности, как знания, трудолюбие, способность к сотрудничеству. |
The foundation of professional legal assistance is honesty, diligence and versatile knowledge of our attorneys. | Основанием профессиональной юридической помощи является чест- ность, трудолюбие и разносторонние знания наших адвокатов. |
And I wanted to come up with a story that would demonstrate qualities that I'm sure you all admire here, like earnestness or diligence. | Я хотел придумать историю, которая бы показала качества, которые вы, безусловно цените: ...порядочность, трудолюбие, командный дух. |
His diligence and creativity on the attack gained the attention and respect of many around the league, and he was named the 2006 "Man of the Year" by the Midnight Riders, the Revolution's independent supporters group. | Его трудолюбие, работоспособность и креативность в атаках привлекли всеобщее внимание и уважение, и в 2006 году Дорман был назван «Человеком года» поклонниками клуба. |
It expresses its satisfaction to the State party for the diligence with which the Government submitted its report, which follows the new guidelines established by the Committee. | Он выражает государству-участнику удовлетворение тем вниманием, с которым правительство Мексики подошло к составлению своего доклада, который соответствует новым руководящим принципам, принятым Комитетом. |
It argued that the domestic courts had evaluated the facts in a legitimate manner and with due care and diligence. | Оно заявило, что национальные суды провели оценку фактов законным образом, с должным вниманием и тщательностью. |
Algeria did not have any particular dispute with those mechanisms that might be a source of concern, since their urgent appeals and communications were treated with diligence. | Вместе с тем следует отметить, что Алжир не имеет особых разногласий с этими механизмами, которые могли бы являться причиной обеспокоенности, поскольку их призывы к принятию неотложных мер и их сообщения рассматриваются с должным вниманием. |
In Venezuela, we take a diligent, responsible and consistent approach to such matters, and we would request that, in the Committees, each State be studied with the same diligence. | У себя в Венесуэле мы подходим к таким вопросам со всем вниманием, ответственностью и последовательностью и хотели бы просить, чтобы в комитетах каждое государство рассматривалось с не меньшим вниманием. |
She seems to have been following her contemporaries' careers with some diligence. | Похоже, она следила, за карьерой ее сокурсников, с придельным вниманием. |
But diligence and good marks are not everything in this world. | Но прилежание и хорошие оценки, это ещё не всё. |
"Honesty, probity and diligence." | "Честность, неподкупность и прилежание" |
We would also like to take this opportunity to express our appreciation to Judge Erik Mse for the dedication and diligence exercised throughout his four-year term as Tribunal President. | Мы хотели бы также воспользоваться этой возможностью для выражения признательности судье Мёссе за самоотверженность и прилежание, проявленные им за четыре года пребывания на посту Председателя Трибунала. |
Diligence may compensate for lack of experience. | Прилежание может восполнить недостаток опыта. |
Mr Smiles, I even like his name, claims that if we want to better ourselves then application, diligence and cheerful persistence pays off. | Мистер Смайлс, мне даже имя его нравится, утверждает, что если мы хотим сделать себя лучше, то прилежание, усердие и жизнерадостная устремлённость будут вознаграждены. |
Their enthusiasm, commitment and diligence have inspired me tremendously. | Их энтузиазм, приверженность и прилежность колоссально вдохновляют меня. |
We thank your immediate predecessor, Ambassador Park In-kook of the Republic of Korea, for his diligence and dedication as well as his able presidency. | Мы благодарим вашего ближайшего предшественника посла Республики Корея Пак Ин-кука за его прилежность и приверженность, а также за его умелое председательство. |
This is of course due to the P6 initiative, which I might add has been nurtured by the diligence of each of the Presidents who have prepared and accomplished admirably their individual responsibility in this collective undertaking. | И это, разумеется, следует отнести на счет инициативы шести председателей, которую - я могла бы добавить - культивирует прилежность каждого из председателей, подготовивших и восхитительно исполняющих свою индивидуальную функцию в рамках этого коллективного предприятия. |
The fact that a State did not investigate such cases with the necessary diligence encouraged such practices. | Подобная практика поощряется тем фактом, что государство не занимается расследованием с должной тщательностью дел подобного рода. |
It would be useful to know what procedure was used to ensure that inquiries were undertaken with the necessary diligence and impartiality. | Хотелось бы спросить, какая применяется процедура в целях гарантии того, что расследования будут проводиться с должной тщательностью и беспристрастностью. |
The delegation noted that criminal investigations into allegations of torture and other ill-treatment are not pursued with the necessary diligence and timeliness on the part of prosecutors and that they seldom result in conviction of the perpetrator(s). | Делегация отметила, что уголовное расследование обвинений в пытках и других формах жестокого обращения не ведется сотрудниками прокуратуры с должной тщательностью и оперативностью и что в очень редких случаях они завершаются обвинительными приговорами. |
Recalls that the vast majority of peacekeeping personnel in the field are performing with great diligence and professionalism, enduring hardship and danger in the cause of peace; | напоминает, что подавляющее большинство миротворцев на местах работают на благо мира в высокой степени добросовестно и с большим профессионализмом, перенося трудности и опасности; |
The following are some of the most noteworthy examples of the Department's cases, indicative of the Department's diligence in completing the relevant investigations and ensuring utilization of the full extent of the law: | Ниже приводятся несколько заслуживающих наибольшего внимания примеров рассмотренных Департаментом дел, свидетельствующих о том, что он добросовестно проводит соответствующие расследования и обеспечивает соблюдение всего спектра законодательных норм: |
The number of prosecutions was a test of police diligence and of the justice system's approach to racist acts. | Число возбужденных преследований является показателем того, насколько добросовестно работает полиция и как система правосудия реагирует на проявления расизма. |
It also needs to abide by institutional codes and principles to ensure that it is inspired to serve with diligence and dedication now and in the future. | Кроме того, ей следует также соблюдать институциональные кодексы и принципы для обеспечения мотивации служащих к исполнению своих обязанностей добросовестно и самоотверженно сейчас и в будущем. |
The vast majority of the tens of thousands of peacekeeping personnel in the field today are performing with great diligence and professionalism, enduring hardship and danger in the cause of peace. | Подавляющее большинство из десятков тысяч миротворцев, работающих сегодня в составе полевых миссий во благо мира в сложных и опасных условиях, несут службу в высшей степени добросовестно и профессионально. |