| (o) Devote a chapter specifically to the question of human rights defenders in their national or international reports on the human rights situation; | о) посвящать специальную главу вопросу о правозащитниках в своих национальных или международных докладах о положении в области прав человека; |
| The organization's founders further agreed to hold annual meetings and devote themselves to promoting the visual arts as a vital component of the nation's cultural life. | Её учредители договорились проводить ежегодные встречи и посвящать себя продвижению изобразительного искусства как важнейшего компонента культурной жизни США. |
| Leaders should devote themselves... to a few towns or villages... carrying out detailed the basic Marxist point of view: | Лидерам следует посвящать себя нескольким городам или селам, производя обстоятельные исследования с основной марксистской точки зрения: |
| Future reports of the Special Rapporteur will devote a section to sharing information, good practice/best practice by all actors globally as well as presenting human angle stories of real victims and survivors of trafficking. | В последующих докладах Специальный докладчик будет посвящать один из разделов обмену информацией и надлежащей/наилучшей практикой между всеми участниками этой деятельности в глобальных масштабах, а также изложению реальных историй о судьбах конкретных жертв торговли людьми и лиц, подвергшихся такой практике. |
| It is envisaged that in the future, the two full-time project officers will devote some time to other work in OHCHR, and that individuals in other sections may be assigned some projects to review and monitor. | Предусматривается, что в будущем два сотрудника, занятые полный рабочий день, будут посвящать часть своего рабочего времени выполнению другой работы в УВКПЧ и что для обзора проектов и контроля за их осуществлением можно будет привлекать сотрудников из других отделов. |
| That is a cherished objective, the realization of which the Security Council and the entire international community must devote full and sustained attention and all the resources at their disposal. | Это заветная цель, достижению которой Совет Безопасности и все международное сообщество должны не только уделять безраздельное и постоянное внимание, но и посвящать этому все имеющиеся в их распоряжении ресурсы. |
| Continuing reports of trafficking in children make us believe that Afghanistan and the international community must devote more attention and greater efforts to stopping this absolutely unacceptable abuse of children. | По-прежнему поступающие сообщения о торговле детьми вынуждают нас считать, что Афганистан и международное сообщество должны уделять больше внимания и посвящать больше усилий пресечению этого абсолютно недопустимого надругательства над детьми. |
| A two-stage mechanism to monitor the implementation of recommendations: first, it would be for the special procedures, which would in general terms devote parts of their reports to this aspect. | Двухэтапный механизм мониторинга выполнения рекомендаций: во-первых, этим должны заниматься специальные процедуры, которые в общих чертах будут посвящать данному аспекту определенную часть своих докладов. |
| Though analytical papers should require more time, OIOS found that desk officers can only devote less than 16 per cent of their total writing time to them. | УСВН установило, что, хотя на подготовку аналитических материалов должно уходить больше времени, координаторы могут посвящать этому виду работы менее 16 процентов всего объема времени, которым они располагают для написания материалов. |