What part of "detain on sight" don't you understand, Johnny? |
Что из "задержать на месте" ты не понял, Джонни? |
On 22 September Vice Admiral Lord Collingwood ordered Captain Graham Moore, commanding the 44-gun razee frigate HMS Indefatigable, to intercept and detain the Spanish ships, peacefully, if possible. |
22 сентября вице-адмирал лорд Коллингвуд приказал капитану Грэму Муру, командующему 44-пушечным фрегатом HMS Indefatigable, перехватить и задержать испанские корабли, причем по возможности мирным путём. |
We were ableo detain everybody who was in the section at the time. |
Мы смогли задержать всех, кто был в секции в это время |
You know we can't legally detain Sosa without the feds' cooperation, right? |
Вы знаете, что мы не можем легально задержать Сосу без согласия федералов? |
The port State may detain a vessel for such reasonable period as is necessary for the flag State to take control of the vessel or otherwise take responsibility for enforcement purposes. |
Государство порта может задержать судно на такой разумный период, какой необходим государству флага для того, чтобы взять это судно под свой контроль или иным образом взять на себя ответственность за применение мер взыскания. |
Under the assumption that some of the grounds for custody exist, in urgent cases a police investigator may detain a person suspected of having committed a criminal act. |
Исходя из предположения о наличии определенных оснований для содержания под стражей, полицейский следователь в неотложных случаях может задержать лицо, подозреваемое в совершении преступления. |
Police officers could detain a suspect for up to 24 hours, at which point the Court Decision Enforcement Authority would make a decision about further detention. |
Сотрудники полиции могут задержать подозреваемого не более чем на 24 часа, по истечении которых Служба исполнения судебных решений примет решение о продлении срока задержания. |
The mentioned plan is implemented by joint effort of the crime unit members and administrative officers with a goal to identify and detain offenders and take measures provided by the law. |
Выполняются такие планы совместно сотрудниками подразделений, занимающихся борьбой с преступностью, и руководством, перед которыми стоят задачи выявить и задержать правонарушителей и принять предусмотренные законом меры. |
He is concerned that bilateral negotiations between Sweden and Egypt, anyway initiated late, are not in his interest and that a bilateral investigation could expose him to great risk, with the State retaining the legal power to arbitrarily detain him on security grounds. |
Он озабочен тем, что двусторонние переговоры между Швецией и Египтом, которые в любом случае начались поздно, не отвечают его интересам и что двустороннее расследование могло бы подвергнуть его большей опасности, когда государство сохранит за собой право произвольно задержать его по соображениям безопасности. |
Furthermore, the Appeals Chamber ruled that a State which was ordered to arrest or detain an individual pursuant to article 29(2)(d) of the Statute had no standing to challenge the merits of the order. |
Кроме того, Апелляционная камера постановила, что государство, которому предписано арестовать или задержать то или иное лицо согласно статье 29(2)(d) Устава, не имеет права оспаривать существо постановления. |
According to the act, the police can detain a person for up to 24 hours, where there are reasonable grounds for assuming that the person has behaved in a manner, which implies a threat to another member of the person's household. |
В соответствии с Законом полиция может задержать какое-либо лицо на срок до 24 часов, если есть разумные основания предполагать, что это лицо вело себя угрожающе по отношении к другому члену семьи. |
In addition, an immigration officer or a member of the Garda Síochána may detain an applicant in a prescribed place where he or she, with reasonable cause, suspects that the applicant |
Кроме того, сотрудник иммиграционной службы или сотрудник ирландской полиции может задержать заявителя в каком-либо установленном месте, если он имеет разумные основания подозревать, что заявитель: |
Finally, at a port of entry, a port of entry officer may detain a foreign national or a permanent resident where: |
И наконец, в пункте въезда в страну должностное лицо на границе может задержать иностранного гражданина или постоянного жителя, если: |
Cases filed for investigation: For cases filed for investigation, the criminal procedure process will be activated to carry out investigation and gather evidence and, when necessary and with the approval of competent authorities, detain or arrest (by public security organs) the criminal suspect. |
Дела, принятые к следствию: В случае дел, принятых к следствию, начинается уголовное судопроизводство, имеющее целью провести следственные мероприятия и собрать улики, а при необходимости и с разрешения компетентных органов задержать или арестовать (органами общественной безопасности) подозреваемого. |
Section 19(1) provides for any authorised officer to seize and, detain, any property including cash, which is being imported into or exported from Tonga, if he has reasonable grounds for suspecting that it is: |
В разделе 19(1) предусматривается, что любой уполномоченный сотрудник может наложить арест и задержать любую собственность, включая наличные средства, ввозимые в Королевство Тонга или вывозимые из него, если у него имеются достаточные основания подозревать, что эта собственность или эти средства: |
Detain for questioning and inform Mayor Pike immediately. |
Задержать для допроса и немедленно уведомить Мэра Пайка. |
Detain three humans - one man, one woman and a young girl. |
Задержать троих человек - одного мужчину, одну женщину и молодую девушку. |
Nor detain him without evidence. |
Ни задержать его без доказательств. |
I would detain you here a month or two before you venture for me. |
Я б месяц-два хотела задержать вас, пока рискнете. |
Witnesses stated that police officers chased him, accosted him and, without making any effort to restrain or detain him, shot him in the head. |
Свидетели утверждали, что полицейские погнались за Жевоном, окликнули его, а затем, даже не пытаясь задержать ребёнка, выстрелили ему в голову. |
Now, the only way a preclearance officer can detain you is if you make a false or deceptive statement to them. |
Сотрудник, осуществляющий предварительный досмотр может задержать тебя только в том случае, если было сделано ложное заявление. |
What is needed is a clear signal from the Council and the North Atlantic Council, which says: SFOR must locate, detain, arrest and move to The Hague Radovan Karadzic. |
И Совету Безопасности, и Североатлантическому совету необходимо четко заявить: СПС должны обнаружить, задержать, арестовать и передать Радована Караджича в Гаагу. |
Under article 106, a body of inquiry may detain a person suspected of committing an offence punishable by deprivation of liberty, only if one of the following conditions is met: |
Согласно ст. 106 УПКУ орган дознания вправе задержать лицо, подозреваемое в совершении преступления, за которое может быть назначено наказание в виде лишения свободы, только при наличии одного из следующих оснований: |
Under article 140 of the Criminal Procedure Code, the criminal prosecution organ may detain a person suspected of a crime punishable by imprisonment, on the following grounds: |
Согласно статье 140 УПК Туркменистана, орган уголовного преследования вправе задержать лицо, подозреваемое в совершении преступления, за которое может быть назначено наказание в виде лишения свободы, только при наличии следующих оснований: |
Under article 115 Code of Criminal Procedure, an investigator may detain and interrogate a suspect for a crime on the grounds and according to the procedure laid down in articles 106,106 (1) and 107 of the Code of Criminal Procedure. |
Так, в соответствии с действующим уголовно-процессуаль-ным законодательством Украины задержание следователем подозреваемого в совершении преступления предусмотрено статьей 115 УПКУ, согласно которой следователь вправе задержать и допросить лицо, подозреваемое в совершении преступления, на основаниях и в порядке, предусмотренных статьями 106, 1061 и 107 УПКУ. |