Should we fail to heed this imperative, we will continue to plough the sea and reap only disillusionment and despair. |
Если мы не прислушаемся к этому императивному требованию, мы будем по-прежнему бесполезно прилагать усилия и пожинать плоды разочарования и отчаяния. |
There is as yet no consensus on whether globalization offers hope and opportunities or has become the major source of disasters, discontent and despair. |
Пока еще не достигнут консенсус в вопросе о том, порождает ли глобализация надежду и возможности, или же она превратилась в основной источник бедствий, разочарования и отчаяния. |
We share the intense aspiration for the process of peace to prevail despite so much frustration and despair. |
Мы разделяем большие надежды на успех мирного процесса, несмотря на имеющие место большие разочарования и отчаяние. |
Fourthly, we must collectively recognize that addressing the causes of the frustration and despair felt by many peoples as a result of our failure to resolve their political and economic problems is key to achieving international peace and security. |
В-четвертых, мы должны коллективно признать, что рассмотрение причин чувств разочарования и отчаяния, которые многие испытывают в результате нашей неспособности решить их политические и экономические проблемы, является ключом к достижению международного мира и безопасности. |
That is the only way to address the feelings of frustration and despair that lead to the exercise of legitimate resistance through the use of force, which some wrongly seek to label as terrorism. |
Это единственный способ решения проблемы разочарования и отчаяния, которая ведет к осуществлению законного сопротивления на основе использования силы, что некоторые ошибочно стремятся заклеймить как терроризм. |
Thirdly, there is a sense of frustration, and even despair, among some States, which feel that their efforts to secure internationally agreed solutions to the problems facing high seas fishing are leading nowhere. |
В-третьих, некоторые государства, считающие, что их усилия по достижению международно согласованного решения проблем в области рыболовства в открытом море ни к чему не ведут, испытывают чувство разочарования и даже отчаяния. |
The fact that the resumption of the peace talks has not been accompanied by an easing of various repressive measures has left most of the inhabitants of the occupied territories with a feeling of utter frustration and despair. |
В результате того, что возобновление мирных переговоров не сопровождалось послаблениями в том, что касается принятия различных репрессивных мер, у большинства жителей оккупированных территорий сохраняется чувство глубокого разочарования и безысходности. |
While we rejoice with the people of Kosovo and East Timor for the timely international efforts to restore peace, we cannot but express despair at the slow or sometimes lack of response to African conflicts. |
Хотя мы разделяем радость народов Косово и Восточного Тимора в связи со своевременными международными усилиями по восстановлению мира, мы не можем не выразить крайнего разочарования медленной реакцией, а порой и отсутствием таковой в отношении конфликтов в Африке. |
Some developments serve to intensify feelings of frustration and despair, but some do provide a ray of hope for a future that may be brighter for the generations to come. |
Некоторые события способствуют росту разочарования и безысходности, но некоторые служат проблеском надежды на то, что будущее будет более светлым для грядущих поколений. |
In Afghanistan, that scourge is the legacy of the decades of misfortunes that befell our country - from the widespread despair induced by war and oppression, to drought and climatic hardships. |
Что касается Афганистана, то это бедствие является наследием десятилетних страданий, которые выпали на долю нашей страны, - начиная со всеобщего разочарования и отчаяния вследствие войны и тирании и кончая засухой и климатическими катаклизмами. |
This is what we believe will enhance our chances for avoiding the disappointment, failure and despair that the continuation of this conflict would bring and for finally realizing peace in 2009. |
Это, как мы полагаем, улучшило бы наши шансы избежать провала и чувства разочарования и отчаяния, которое несет с собой продолжение этого конфликта, и, наконец, достигнуть мира в 2009 году. |
The twenty-first century, to be different from the previous one - which was the century of the worst carnage of our times - has to close the chapters of despair and disillusionment. |
Для того чтобы двадцать первое столетие отличалось от предыдущего, ставшего столетием самых кровопролитных в истории войн, мы должны ликвидировать причины, порождающие отчаяние и разочарования. |
The hopes and expectations that have been expressed over the past three years by the population of the occupied territories since the signing of the Oslo agreements have given way to frustration and despair among the overwhelming majority of the inhabitants. |
Надежды и ожидания, которые в течение трех последних лет выражались населением оккупированных территорий после подписания ословских соглашений, у большинства жителей сменились чувством разочарования и отчаяния. |
It is therefore incumbent on the parties, the co-sponsors of the peace process and other international actors to redress this situation - a situation which threatens to allow disillusionment, despair and frustration to set in and demolish the fragile achievements made in that process. |
Поэтому стороны, коспонсоры мирного процесса и другие международные участники обязаны выправить эту ситуацию - ситуацию, которая грозит укоренением разочарования, отчаяния и недовольства и уничтожением хрупких достижений в этом процессе. |
These causes are numerous, and often relate to poverty, a source of frustration, despair and bitterness, as well as to a lack of democracy and to poor administration of public affairs. |
Эти причины многочисленны и часто связаны с нищетой, являющейся источником разочарования, отчаяния и горечи, а также с отсутствием демократии и плохим управлением государственными делами. |
"Craig's Dance of Despair and Disillusionment." |
Эту вещь я назвал Танец отчаяния и разочарования. |
Optimism has - at least for now - replaced long and bitter years of disillusion, despair and hopelessness. |
Следует отметить, что чувства разочарования, отчаяния и безысходности, которые сохранялись в течение продолжительного и сложного периода времени, сменились, по крайней мере, сейчас чувством оптимизма. |
The sense of despair, frustration and hopelessness in the Middle East is brought about by the occupation and by the fact that no land has been returned in exchange for peace as required by Security Council resolutions. |
Чувства отчаяния, разочарования и безнадежности на Ближнем Востоке порождены оккупацией и тем фактом, что ни пяди земли не было возвращено в обмен на мир, как предусмотрено в резолюциях Совета Безопасности. |
Mr. SIMWABA (Togo) said that the 1990s, which had initially inspired hope among developing countries, had thus far been characterized by disenchantment and despair in many of them, especially the least developed countries in Africa. |
Г-н СИМВАБА (Того) говорит, что нынешнее десятилетие, с которым развивающиеся страны связывали когда-то свои надежды, пока что порождает у многих из этих стран, особенно у наименее развитых стран Африки, чувство разочарования и безнадежности. |
The Security Council may not have had the time to gage the depth of frustration and disappointment of the population and its leaders, or the extreme poverty of 6 million Burundians, which is increasingly swamping them in despair. |
У Совета Безопасности, возможно, не было времени на то, чтобы оценить степень отчаяния и разочарования населения и его руководителей или чрезвычайную нищету 6 миллионов бурундийцев, которая все сильнее захлестывает их. |