Following consultations, the President made a statement to the press deploring the deliberate press campaign against MINURCA and pointing out to the Government and opposition leaders that the conduct of the elections was their national responsibility. |
После консультаций Председатель обнародовал заявление для печати, в котором выражалось сожаление по поводу сознательно проводимой в прессе кампании против МООНЦАР, а правительству и лидерам оппозиции указывалось на то, что проведение выборов является их национальной обязанностью. |
The Special Representative recalls the statements made by senior government officials deploring such actions and calls on the Government to redouble its efforts to prevent land confiscation, which violates the fundamental rights of the people of Cambodia and is the source of violent disputes. |
Специальный представитель напоминает о заявлениях высокопоставленных представителей правительства, выразивших сожаление по поводу таких акций, и призывает правительство активизировать усилия по предотвращению случаев конфискации земель в нарушение основных прав народа Камбоджи, что служит причиной ожесточенных столкновений. |
At the recent session of the Executive Committee, delegations had emphasized the sharing of responsibilities while deploring the insufficient attention paid by the international community to that endeavour. |
На своей последней сессии Исполнительный комитет особо подчеркнул важное значение распределения функций и выразил сожаление по поводу того, что деятельность международного сообщества в этой области не свободна от недостатков. |
After hearing the circumstances leading to his dismissal, the Singapore Parliament passed a resolution deploring Dr. Chee's political party for politicizing an internal NUS disciplinary matter and pressuring NUS to rescind its action against a dishonest staff member. |
После ознакомления с обстоятельствами, обусловившими его увольнение, сингапурский парламент принял постановление, в котором выразил сожаление по поводу действий политической партии д-ра Чи, состоявших в политизации внутреннего дисциплинарного разбирательства в СГУ и оказании на руководство СГУ давления для отмены его решения об увольнения бесчестного сотрудника. |
Condemning all forms of violence against civilians and deploring the loss of human lives in the context of the current situation, |
осуждая все формы насилия в отношении гражданских лиц и выражая сожаление в связи с гибелью людей в контексте нынешней ситуации, |
Mr. Kyslytsya (Ukraine), deploring the late submission of the Special Committee's report for the second consecutive year, emphasized the need for the Secretariat to receive timely strategic guidance from Member States. |
Г-н Кыслица (Украина), выразив сожаление по поводу запоздалого представления Специальным комитетом его доклада второй год подряд, подчеркивает необходимость того, чтобы Секретариат своевременно получал от государств-членов важные стратегические указания. |
Their arrests are part of a continuing crackdown by the authorities who have continued to arrest activists even after the United Nations Security Council's statement of 11 October 2007, deploring the violent crackdown and stressing the importance of the early release of all political prisoners. |
Их арест является частью продолжающегося разгрома оппозиции властями, которые продолжали производить аресты активистов даже после заявления Совета Безопасности Организации Объединенных Наций от 11 октября 2007 года, в котором выражалось сожаление в связи с применением насилия и подчеркивалась важность скорейшего освобождения всех политических заключенных. |
While deploring the continent's marginalization in an era of increased globalization and liberalization of the world economy, the Ministers urged African countries to assume primary responsibility for restructuring their economies to meet the challenges and seize opportunities offered by the new global trading and economic environment. |
Выражая свое сожаление по поводу маргинализации Африканского континента в эпоху усиливающейся глобализации и либерализации мировой экономики, министры настоятельно призвали африканские страны взять на себя основную ответственность за структурную перестройку своей экономики для решения стоящих перед ними проблем и использования возможностей, которые предоставляют новые глобальные торговые экономические условия. |
In conclusion, he associated himself with previous speakers in deploring the Jamaican Government's decision to withdraw from the Optional Protocol and the fact that the Committee had been apprised of that decision at such a late stage. |
В заключение он присоединяется к предыдущим ораторам, выразившим сожаление в связи с решением правительства Ямайки выйти из Факультативного протокола, равно как и в связи с тем, что Комитет был поставлен об этом в известность в последний момент. |
In response, the Forces nouvelles made a televised appeal deploring the abduction of children and requesting anyone with relevant information to report it to the authorities; |
После этого «Новые силы» выступили с заявлением по телевидению и выразили сожаление по поводу похищения детей и призвали всех, кто располагает информацией по этому делу, сообщить ее властям; |
As current Chair of the South Pacific Forum, Australia had sent a statement to the Secretary-General on behalf of the Permanent Representatives of member States that were members of the South Pacific Forum, deploring France's decision. |
Будучи председателем Южнотихоокеанского форума, Австралия направила Генеральному секретарю заявление постоянных представителей стран - участников Южнотихоокеанского форума, в котором высказывается сожаление по поводу принятого Францией решения. |
Strongly deploring the broad military offensive launched on 4 August 1995 by the Government of the Republic of Croatia, thereby unacceptably escalating the conflict, with the risk of further consequent attacks by whatever party, |
выражая решительным образом сожаление в связи с широкомасштабным военным наступлением, начатым 4 августа 1995 года правительством Республики Хорватии, что привело к неприемлемой эскалации конфликта с риском совершения дальнейших последующих нападений какой-либо из сторон, |
While deploring the abuses of power by some elements of the Angolan National Police (ANP), the President underscored the difficult conditions and hostility they were facing in the former UNITA-held areas. English Page |
Выразив сожаление по поводу случаев злоупотребления властью со стороны некоторых элементов Ангольской национальной полиции (АНП), президент отметил те сложные условия и атмосферу враждебности, с которыми они сталкиваются в районах, ранее находившихся под контролем УНИТА. |
deploring the tragic accidents that have occurred recently in Alpine road tunnels, which demonstrate the need for immediate action to improve user safety, particularly in tunnels, |
выражая сожаление по поводу трагических инцидентов, происшедших недавно в альпийских автодорожных туннелях, которые свидетельствуют о необходимости принятия незамедлительных мер для повышения безопасности участников дорожного движения, особенно в туннелях, |
Strongly condemning the targeting, obstruction or prevention of the delivery of humanitarian aid in Somalia by any parties, especially armed groups, and deploring any attacks on humanitarian personnel, |
решительно осуждая посягательства любых сторон, особенно вооруженных групп, на гуманитарную помощь в Сомали, их действия, затрудняющие или блокирующие ее доставку, и выражая сожаление по поводу любых нападений на сотрудников гуманитарных учреждений, |
Expressing its determination to promote and support the political process in Darfur, especially the new Chief Mediator, and deploring the fact that some groups refuse to join the political process, |
выражая свое твердое намерение продвигать и поддерживать политический процесс в Дарфуре, особенно усилия нового главного посредника, и выражая сожаление в связи с тем фактом, что некоторые группы отказываются подключиться к политическому процессу, |
It should be recalled that as early as 2005 the Security Council adopted resolution 1640 (2005), deeply deploring Eritrea's imposition of restrictions on the freedom of movement of UNMEE and demanding that Eritrea reverse these restrictions without preconditions. |
Следует напомнить, что еще в 2005 году Совет Безопасности принял резолюцию 1640 (2005), в которой выразил глубокое сожаление в связи с тем, что Эритрея ввела ограничения на свободу передвижения МООНЭЭ, и потребовал, чтобы она отменила эти ограничения без предварительных условий. |
Strongly deploring all acts of violence against persons on the basis of their religion or belief, as well as any such acts directed against their homes, businesses, properties, schools, cultural centres or places of worship, |
выражая глубокое сожаление по поводу всех актов насилия в отношении лиц на основе их религии или убеждений, а также любых таких актов, направленных против их домов, предприятий, собственности, школ, культурных центров или мест отправления культа, |
Deeply concerned at the serious humanitarian crisis in Afghanistan, and deploring in this regard the measures taken by the Taliban which resulted in the evacuation of the United Nations humanitarian personnel from Afghanistan and expressing hope for their early return under conditions of security, |
будучи глубоко обеспокоен серьезным гуманитарным кризисом в Афганистане и выражая сожаление в этой связи по поводу принятых движением "Талибан" мер, которые привели к эвакуации гуманитарного персонала Организации Объединенных Наций из Афганистана, и выражая надежду на его скорейшее возвращение в условиях безопасности, |
Expressing its strong commitment and determination to promote and support the political process in Darfur, and the efforts of the Chief Mediator, and deploring the fact that some groups continue to refuse to join the political process, |
заявляя о своей твердой приверженности и решимости поощрять и поддерживать политический процесс в Дарфуре и усилия Главного посредника и выражая сожаление по поводу того, что некоторые группы по-прежнему отказываются от участия в политическом процессе, |
Condemning all acts and forms of violence perpetrated by any party that prevent or hinder peace and stability in the Sudan and the region, and deploring its effect, in particular, on women and children, |
осуждая совершаемые любой стороной все акты и формы насилия, которые препятствуют или мешают достижению мира и стабильности в Судане и регионе и выражая сожаление в связи с их последствиями, в частности для женщин и детей, |
Expressing its deep concern at the lack of progress towards implementation of the six-point plan, and deploring the failure of the Security Council to agree on measures to ensure the compliance of Syrian authorities with its decisions, |
выражая свою глубокую озабоченность по поводу отсутствия прогресса в реализации плана из шести пунктов и выражая сожаление в связи с тем, что Совет Безопасности не смог согласовать меры, призванные обеспечить выполнение сирийскими властями его решений, |
Noting with serious concern all recent armed incidents that have afflicted the conflict resolution process in Georgia, deploring in particular those in which lives were lost, and reiterating the importance of maintaining the separation of forces and the preservation of the ceasefire, |
отмечая с серьезной озабоченностью все недавние инциденты с применением оружия, которые осложнили процесс урегулирования конфликта в Грузии, выражая сожаление, в особенности в связи с теми, в ходе которых погибли люди, и вновь подтверждая важность поддержания разъединения сил и сохранения прекращения огня; |
Strongly deploring the rising toll of casualties among national and international humanitarian personnel and United Nations and associated personnel in complex humanitarian emergencies, in particular in armed conflicts and in post-conflict situations, |
выражая глубокое сожаление по поводу увеличивающегося числа жертв среди национального и международного гуманитарного персонала, персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала в комплексных гуманитарных чрезвычайных ситуациях, в частности в ходе вооруженных конфликтов и в постконфликтных ситуациях, |
Recalling that States are under the obligation to protect all human rights and fundamental freedoms of all persons, and deploring violations of human rights and fundamental freedoms in the context of the fight against terrorism, |
напоминая о том, что государства несут обязательство по защите всех прав человека и основных свобод всех людей, и выражая сожаление по поводу нарушений прав человека и основных свобод в контексте борьбы с терроризмом, |